人不為己,天誅地滅

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

man; person; people not; no
 
because of; for; to
because of; for; to; act as; take...to be; to be; to do; to serve as; to become
6th heavenly stem; self
trad. (人不為己,天誅地滅/人不爲己,天誅地滅) / 天誅地滅
simp. (人不为己,天诛地灭) 天诛地灭

Etymology[edit]

Attested earliest in Liu Shaoqi's How to be a Good Communist (《論共產黨員的修養》)

一切事情企圖霸佔但是一切倒霉事情沒有腦筋浸透剝削階級思想意識相信這樣:「人不為己,天誅地滅」,「自私自利動物」,「世界不會真正大公無私如果蠢才傻瓜」。甚至剝削階級自私自利個人主義辯護我們 [MSC, trad.]
一切事情企图霸占但是一切倒霉事情没有脑筋浸透剥削阶级思想意识相信这样:「人不为己,天诛地灭」,「自私自利动物」,「世界不会真正大公无私如果蠢才傻瓜」。甚至剥削阶级自私自利个人主义辩护我们 [MSC, simp.]
From: 1939, Liu Shaoqi (劉少奇), How to be a Good Communist論共產黨員的修養》, translation from 1984, Selected Works of Liu Shaoqi, Volume I
Yīqiè hǎo de shìqíng tā dōu qǐtú bàzhàn, dànshì, yīqiè “dǎoméi” de shìqíng, zǒng xiǎng shì méiyǒu tā. Zhè zhǒng rén de nǎojīn, jìntòu zhuó bōxuējiējí de sīxiǎngyìshí. Tā xiàngxìn zhèyàng de huà: “Rén bù wèi jǐ, tiān zhū dì miè”, “rén shì zìsīzìlì de dòngwù”, “shìjièshàng bùhuì yǒu zhēnzhèng dàgōngwúsī de rén, rúguǒ yǒu, nà yě shì chǔncái hé shǎguā”. Tā shènzhì yòng zhè yī dà tào bōxuējiējí de huà, lái wèi tā de zìsīzìlì hé gerénzhǔyì biànhù. Zài wǒmen dǎngnèi shì yǒu zhè zhǒng rén de. [Pinyin]
They want to grab all the good things of life, but when it comes to the "unpleasant things", they think these are for others. The heads of such people are stuffed with the ideology of the exploiting classes. They believe that "every man is for himself or that Heaven and Earth will destroy him", man is a "selfish animal", and "no one in the world is genuinely unselfish, unless he is a simpleton or an idiot". They even use such exploiting class rubbish to justify their own selfishness and individualism. There are such people in our Party.

Pronunciation[edit]


Proverb[edit]

人不為己,天誅地滅

  1. unless a person looks out for themselves, Heaven and Earth will destroy them; everyone for themselves and the devil take the hindmost

Descendants[edit]

Further reading[edit]