кур

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: кӯр

Bulgarian[edit]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

кур (kurm

  1. (vulgar) dick, cock, penis, prick
    яж ми ку́раjaž mi kúraeat my dick
    да ми седнеш на ку́раda mi sedneš na kúrasit on my dick
    боли ме ку́рътboli me kúrǎtI don't give a fuck
    на един кур разстояниеna edin kur razstojanienear by (literally, “at dick's length”)

Inflection[edit]

Synonyms[edit]

Derived terms[edit]


Macedonian[edit]

Etymology[edit]

From Proto-Slavic *kurъ (cock, rooster).

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

кур (kurm (plural курови, diminutive куре)

  1. (vulgar) dick, prick, cock

Inflection[edit]

Derived terms[edit]


Russian[edit]

Alternative forms[edit]

Pronunciation[edit]

Etymology 1[edit]

From Old East Slavic куръ (kurŭ), from Proto-Slavic *kurъ. The normal word for the rooster in Old Russian, displaced from the 17th century by пѣту́хъ (pětúx).

Noun[edit]

кур (kurm anim (genitive ку́ра, nominative plural ку́ры, genitive plural ку́ров)

  1. (now rare) rooster, cock
Declension[edit]
Synonyms[edit]
Related terms[edit]

Etymology 2[edit]

Borrowed from French cour, and constructions with де́лать (délatʹ), стро́ить (stróitʹ) and the like from French faire la cour.

Noun[edit]

кур (kurm anim (genitive ку́ра, nominative plural ку́ры, genitive plural ку́ров) (mostly with verbs де́лать and less often стро́ить, and both in the singular and as a pluraletantum) [18th c. to mid 19th c.]

  1. attention which one pays to someone, gloze
    1. in diplomatic affairs, accolading, formal address
    2. to a woman, wooing, cajoling
      • 1769, Dennis von Wiesen, Бригадиръ, 2, 6:
        Я о́чень увѣрена, что онъ на́шу дере́вню предпочтетъ и раю, и Парижу; сло́вом, онъ мнѣ дѣлаетъ свой куръ.
        Ja óčenʹ uvěrena, što on nášu derévnju predpočtet i raju, i Parižu; slóvom, on mně dělajet svoj kur.
        I am very confident that he will prefer our village over both paradise and Paris; in a word, he is wooing me.
      • 1790, Я́ков Бори́сович Княжни́н, Чудаки, 2, 3:
        Хочу ли я? о, ciel!
        В томъ только tous mes voeux! … Сама Agnes Sorel
        Французскимъ королемъ такъ та была любима,
        Какъ мною ваша дочь. — Je jurerai toujours,
        Что я могу сказать, не дѣлая ей куръ,
        И тѣмъ не сдѣлаю нималаго я крима:
        Она divinité!
        Xoču li ja? o, ciel!
        V tom tolʹko tous mes voeux! … Sama Agnes Sorel
        Francuzskim korolem tak ta byla ljubima,
        Kak mnoju vaša dočʹ. — Je jurerai toujours,
        Što ja mogu skazatʹ, ne dělaja jej kur,
        I těm ne sdělaju nimalago ja krima:
        Ona divinité!
        Do I want to? oh, heavens!
        That's just all I wish! … Agnes Sorel herself
        Was so beloved of the French king,
        As your daughter is by me. “I will always swear
        That I can say without wooing her,
        And so I will not commit a trivial crime:
        She is divinity!”
      • 1815, Михаи́л Никола́евич Заго́скин, Комедія противъ комедіи, или урокъ волокитамъ, 1, 1:
        Софья. Онъ искренно меня любитъ.
        Княгиня. Искренно любитъ–графъ Фольгинъ! ха, ха, ха! Ахъ! ma chère, очень видно, что ты еще не жила въ свѣтѣ.
        Софья. Почему-жъ кажется вамъ это невѣроятнымъ? Я не имѣю никакой причины сомнѣваться въ его искренности.
        Княгиня. О конечно! Странно только, что графъ, не смотря на свою искреннюю любовь къ тебѣ, старается меня увѣрять въ томъ-же; дѣлаетъ куры тетушкѣ, и волочится даже…
        Даша. За мною. Да почему-жъ и не такъ, сударыня, вѣдь и я также женщина.
        Софья. Это лишь вѣтренность. Я увѣрена, что графъ любитъ одну меня.
        Княгиня. Или можетъ быть богатое приданое, которое тетушка даетъ за тобою.
        Sofʹja. On iskrenno menja ljubit.
        Knjaginja. Iskrenno ljubit–graf Folʹgin! xa, xa, xa! Ax! ma chère, očenʹ vidno, što ty ješče ne žila v světě.
        Sofʹja. Počemu-ž kažetsja vam eto nevěrojatnym? Ja ne iměju nikakoj pričiny somněvatʹsja v jevo iskrennosti.
        Knjaginja. O konečno! Stranno tolʹko, što graf, ne smotrja na svoju iskrennjuju ljubovʹ k tebě, starajetsja menja uvěrjatʹ v tom-že; dělajet kury tetuškě, i voločitsja daže…
        Daša. Za mnoju. Da počemu-ž i ne tak, sudarynja, vědʹ i ja takže ženščina.
        Sofʹja. Eto lišʹ větrennostʹ. Ja uvěrena, što graf ljubit odnu menja.
        Knjaginja. Ili možet bytʹ bogatoje pridanoje, kotoroje tetuška dajet za toboju.
        Sophie. He genuinely loves me.
        Duchess. Count Folgin loves genuinely?! Ha, ha, ha! Ah! My dear, it is really transparent that you haven’t lived in the world.
        Sophie. Why do you deem it improbable? I have no reason to doubt his sincerity.
        Duchess. Sure! Curious though that the count, not regarding his genuine love for you, strives to persuade me of the same; he woos auntie, and even chases after her…
        Dora. After me? And why not, madam, since I am likewise a woman?
        Sophie. This is merely flightiness. I am certain that the count loves me alone.
        Duchess. Or it might be the rich dowry that auntie gives with you.
      Synonym: волочи́ться (voločítʹsja)
Declension[edit]

Etymology 3[edit]

See the etymology of the main entry.

Noun[edit]

кур (kurf anim pl

  1. genitive plural of ку́рица (kúrica, hen)
  2. accusative plural of ку́рица (kúrica, hen)

Etymology 4[edit]

See the etymology of the main entry.

Noun[edit]

кур (kurf anim pl

  1. genitive plural of ку́ра (kúra, hen)
  2. animate accusative plural of ку́ра (kúra, hen)

Etymology 5[edit]

See the etymology of the main entry.

Noun[edit]

кур (kurf inan pl

  1. genitive plural of кура́ (kurá, blizzard)

References[edit]

  • Сорокин Ю. С., editor (1984–), “кур”, in Словарь русского языка XVIII века (Slovarʹ russkovo jazyka XVIII veka) [Dictionary of 18th Century Russian] (in Russian), Saint Petersburg: Nauka
  • Kiparsky, Valentin (1975) Russische historische Grammatik. Band III: Entwicklung des Wortschatzes (in German), Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, page 263