臨到
Jump to navigation
Jump to search
See also: 临到
Chinese
[edit]to face; to overlook; to arrive to face; to overlook; to arrive; to be (just) about to; just before |
to (a place); until (a time); up to to (a place); until (a time); up to; to go; to arrive | ||
---|---|---|---|
trad. (臨到) | 臨 | 到 | |
simp. (临到) | 临 | 到 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): lam4 dou3
- Hakka (Sixian, PFS): lìm-to
- Southern Min (Hokkien, POJ): lîm-kàu
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄧㄣˊ ㄉㄠˋ
- Tongyong Pinyin: líndào
- Wade–Giles: lin2-tao4
- Yale: lín-dàu
- Gwoyeu Romatzyh: lindaw
- Palladius: линьдао (linʹdao)
- Sinological IPA (key): /lin³⁵ tɑʊ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: lam4 dou3
- Yale: làhm dou
- Cantonese Pinyin: lam4 dou3
- Guangdong Romanization: lem4 dou3
- Sinological IPA (key): /lɐm²¹ tou̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: lìm-to
- Hakka Romanization System: limˇ do
- Hagfa Pinyim: lim2 do4
- Sinological IPA: /lim¹¹ to⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
Verb
[edit]臨到
- to come upon
- 這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。 [MSC, trad.]
- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 加拉太書 (Galatians) 3:14
- Zhè biàn jiào Yàbólāhǎn de fú, yīn Jīdū Yēsū kěyǐ líndào wàibāngrén, shǐ wǒmen yīn xìn dézháo suǒ yīngxǔ de Shènglíng. [Pinyin]
- That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。 [MSC, simp.]- 遮的代誌了後,耶和華的話佇異象中臨到亞伯蘭,講,亞伯蘭矣,你毋免驚,我是你的藤牌,是你極大的報賞。 [Hokkien, trad.]
- From: 巴克禮譯本 (Barclay Amoy Romanized Bible), 創世記 (Genesis) 15:1
- Chiah ê tāi-chì liáu-āu, Iâ-hô-hoa ê ōe tī īⁿ-siōng tiong lîm-kàu A-pek-lân, kóng, A-pek-lân ah, lí m̄-bián kiaⁿ, góa sī lí ê tîn-pâi, sī lí ke̍k-tōa ê pò-sióng. [Pe̍h-ōe-jī]
- After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
遮的代志了后,耶和华的话伫异象中临到亚伯兰,讲,亚伯兰矣,你毋免惊,我是你的藤牌,是你极大的报赏。 [Hokkien, simp.]