鴛鴦: difference between revisions
Fumiko Take (talk | contribs) unnecessary jargon; there's only one sense at the entry for mandarin duck. put wikipedia link at oshidori; it's the main reading. absolutely unnecessary for english wikipedia link in this case: mandarin duck's not remotely an obscure concept. |
|||
Line 41: | Line 41: | ||
==Japanese== |
==Japanese== |
||
<div style="float:right;"> |
|||
⚫ | |||
{{wikipedia|Mandarin duck}} |
|||
⚫ | |||
</div> |
|||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
Line 51: | Line 46: | ||
From {{m|ja|愛し|tr=oshi||[[dear]], [[loving]]}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. |
From {{m|ja|愛し|tr=oshi||[[dear]], [[loving]]}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. |
||
The spelling |
The spelling coming from {{etyl|zh|ja|sort=おし}} is {{juku|sort=おし}}, with {{m|ja|鴛}} representing the male bird and {{m|ja|鴦}} representing the female bird. |
||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
{{ja-pron| |
{{ja-pron|y=i|おし|acc=1|acc_ref=DJR}} |
||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
{{ja-noun|おし|hhira=をし}} |
{{ja-noun|おし|hhira=をし}} |
||
# a [[mandarin duck]] |
# a [[mandarin duck]] |
||
# a kind of {{m|ja|家紋|tr=kamon||family crest}} featuring a mandarin duck |
# a kind of {{m|ja|家紋|tr=kamon||family crest}} featuring a mandarin duck |
||
===Etymology 2=== |
===Etymology 2=== |
||
{{ja-kanjitab|yomi=irr|sort=おしどり |
{{ja-kanjitab|yomi=irr|sort=おしどり}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
Originally a compound of {{ |
Originally a compound of {{com|ja|愛し|tr1=oshi|t1=[[lovely]]|鳥|tr2=tori|t2=[[bird]]|sort=おしどり}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. {{rendaku2|sort=おしどり|tori|dori}} |
||
The spelling |
The spelling coming from {{etyl|zh|ja|sort=おしどり}} is {{juku|sort=おしどり}}, with {{m|ja|鴛}} representing the male bird and {{m|ja|鴦}} representing the female bird. |
||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
{{ja-pron| |
{{ja-pron|y=i|おしどり|acc=2|acc_ref=DJR,SMK5,NHK}} |
||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
{{ja-noun|おしどり|オシドリ|hhira=をしどり}} |
{{ja-noun|おしどり|オシドリ|hhira=をしどり}} |
||
# a [[mandarin duck]] |
# a [[mandarin duck]] |
||
# {{lb|ja|sort=おしどり|metaphor}} a [[pair]] of [[lovebird]]s |
# {{lb|ja|sort=おしどり|metaphor}} a [[pair]] of [[lovebird]]s {{gl|an affectionate couple}} |
||
# a [[topknot]] or [[bun]] [[hairstyle]] wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks |
# a [[topknot]] or [[bun]] [[hairstyle]] wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks |
||
=====Derived terms===== |
=====Derived terms===== |
||
* {{ja-r|鴛鴦夫婦|おしどり ふうふ |
* {{ja-r|鴛鴦%夫%婦|おしどり% ふう%ふ|[[loving]] [[couple]]}} |
||
=====Usage notes===== |
=====Usage notes===== |
||
{{U:ja:biology|オシドリ}} |
{{U:ja:biology|オシドリ}} |
||
{{C|ja|Ducks|sort=おしどり}} |
|||
===Etymology 3=== |
===Etymology 3=== |
||
Line 95: | Line 92: | ||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
{{ja-pron| |
{{ja-pron|y=ko|えんおう|acc=0|acc_ref=DJR,SMK5}} |
||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
{{ja-noun|えんおう|hhira=ゑんあう}} |
{{ja-noun|えんおう|hhira=ゑんあう}} |
||
# a [[mandarin duck]] |
# a [[mandarin duck]] |
||
# {{lb|ja|sort=お |
# {{lb|ja|sort=えんおう|metaphor}} a [[pair]] of [[lovebird]]s {{gl|an affectionate couple}} |
||
=====Usage notes===== |
=====Usage notes===== |
Revision as of 11:20, 18 November 2016
Chinese
trad. (鴛鴦) | 鴛 | 鴦 | |
---|---|---|---|
simp. (鸳鸯) | 鸳 | 鸯 |
Pronunciation
Noun
(deprecated template usage) 鴛鴦
- mandarin duck
- (figurative) affectionate couple; happily married couple
- (figurative) objects which occur in inseparable pairs
- yuanyang (a beverage made from mixing coffee with Hong Kong-style milk tea)
-
鴛鴦 (mandarin ducks)
-
鴛鴦 (beverage)
Derived terms
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Descendants
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
Hyōgaiji | Hyōgaiji |
irregular |
From 愛し (oshi, “dear, loving”), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another.
The spelling coming from (deprecated template usage) [etyl] Chinese is jukujikun (熟字訓), with 鴛 representing the male bird and 鴦 representing the female bird.
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
- a mandarin duck
- a kind of 家紋 (kamon, “family crest”) featuring a mandarin duck
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
Hyōgaiji | Hyōgaiji |
irregular |
Originally a compound of 愛し (oshi, “lovely”) + 鳥 (tori, “bird”), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. The tori changes to dori as an instance of rendaku (連濁).
The spelling coming from (deprecated template usage) [etyl] Chinese is jukujikun (熟字訓), with 鴛 representing the male bird and 鴦 representing the female bird.
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
鴛鴦 or 鴛鴦 • (oshidori) ←をしどり (wosidori)?
- a mandarin duck
- (figurative) a pair of lovebirds (an affectionate couple)
- a topknot or bun hairstyle wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks
Derived terms
- 鴛鴦夫婦 (oshidori fūfu, “loving couple”)
Usage notes
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシドリ.
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
えん Hyōgaiji |
おう Hyōgaiji |
on’yomi |
/weɴau/ → /weɴɔː/ → /eɴoː/
From Chinese 鴛鴦/鸳鸯 (yuānyāng).
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
- a mandarin duck
- (figurative) a pair of lovebirds (an affectionate couple)
Usage notes
The en'ō reading appears to be less common than oshidori above.
References
- Mandarin words containing toneless variants
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Wu lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Wu nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- zh:Ducks
- zh:Love
- zh:Beverages
- Japanese terms spelled with 鴛
- Japanese terms spelled with 鴦
- Japanese terms with irregular kanji readings
- Japanese terms derived from Chinese
- Japanese terms spelled with jukujikun
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms historically spelled with を
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with hyōgaiji kanji
- Japanese terms written with two Han script characters
- Japanese compound terms
- Japanese terms with rendaku
- ja:Ducks
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms historically spelled with ゑ
- Japanese words with multiple readings