鴛鴦: difference between revisions
Fumiko Take (talk | contribs) unnecessary jargon; there's only one sense at the entry for mandarin duck. put wikipedia link at oshidori; it's the main reading. absolutely unnecessary for english wikipedia link in this case: mandarin duck's not remotely an obscure concept. |
|||
Line 41: | Line 41: | ||
==Japanese== |
==Japanese== |
||
<div style="float:right;"> |
|||
⚫ | |||
{{wikipedia|Mandarin duck}} |
|||
⚫ | |||
</div> |
|||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
Line 51: | Line 46: | ||
From {{m|ja|愛し|tr=oshi||[[dear]], [[loving]]}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. |
From {{m|ja|愛し|tr=oshi||[[dear]], [[loving]]}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. |
||
The spelling |
The spelling coming from {{etyl|zh|ja|sort=おし}} is {{juku|sort=おし}}, with {{m|ja|鴛}} representing the male bird and {{m|ja|鴦}} representing the female bird. |
||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
{{ja-pron| |
{{ja-pron|y=i|おし|acc=1|acc_ref=DJR}} |
||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
{{ja-noun|おし|hhira=をし}} |
{{ja-noun|おし|hhira=をし}} |
||
# a [[mandarin duck]] |
# a [[mandarin duck]] |
||
# a kind of {{m|ja|家紋|tr=kamon||family crest}} featuring a mandarin duck |
# a kind of {{m|ja|家紋|tr=kamon||family crest}} featuring a mandarin duck |
||
===Etymology 2=== |
===Etymology 2=== |
||
{{ja-kanjitab|yomi=irr|sort=おしどり |
{{ja-kanjitab|yomi=irr|sort=おしどり}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
Originally a compound of {{ |
Originally a compound of {{com|ja|愛し|tr1=oshi|t1=[[lovely]]|鳥|tr2=tori|t2=[[bird]]|sort=おしどり}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. {{rendaku2|sort=おしどり|tori|dori}} |
||
The spelling |
The spelling coming from {{etyl|zh|ja|sort=おしどり}} is {{juku|sort=おしどり}}, with {{m|ja|鴛}} representing the male bird and {{m|ja|鴦}} representing the female bird. |
||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
{{ja-pron| |
{{ja-pron|y=i|おしどり|acc=2|acc_ref=DJR,SMK5,NHK}} |
||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
{{ja-noun|おしどり|オシドリ|hhira=をしどり}} |
{{ja-noun|おしどり|オシドリ|hhira=をしどり}} |
||
# a [[mandarin duck]] |
# a [[mandarin duck]] |
||
# {{lb|ja|sort=おしどり|metaphor}} a [[pair]] of [[lovebird]]s |
# {{lb|ja|sort=おしどり|metaphor}} a [[pair]] of [[lovebird]]s {{gl|an affectionate couple}} |
||
# a [[topknot]] or [[bun]] [[hairstyle]] wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks |
# a [[topknot]] or [[bun]] [[hairstyle]] wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks |
||
=====Derived terms===== |
=====Derived terms===== |
||
* {{ja-r|鴛鴦夫婦|おしどり ふうふ |
* {{ja-r|鴛鴦%夫%婦|おしどり% ふう%ふ|[[loving]] [[couple]]}} |
||
=====Usage notes===== |
=====Usage notes===== |
||
{{U:ja:biology|オシドリ}} |
{{U:ja:biology|オシドリ}} |
||
{{C|ja|Ducks|sort=おしどり}} |
|||
===Etymology 3=== |
===Etymology 3=== |
||
Line 95: | Line 92: | ||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
{{ja-pron| |
{{ja-pron|y=ko|えんおう|acc=0|acc_ref=DJR,SMK5}} |
||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
{{ja-noun|えんおう|hhira=ゑんあう}} |
{{ja-noun|えんおう|hhira=ゑんあう}} |
||
# a [[mandarin duck]] |
# a [[mandarin duck]] |
||
# {{lb|ja|sort=お |
# {{lb|ja|sort=えんおう|metaphor}} a [[pair]] of [[lovebird]]s {{gl|an affectionate couple}} |
||
=====Usage notes===== |
=====Usage notes===== |
Revision as of 11:20, 18 November 2016
Chinese
trad. (鴛鴦) | 鴛 | 鴦 | |
---|---|---|---|
simp. (鸳鸯) | 鸳 | 鸯 |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): jyun1 joeng1 / jin1 joeng1
- Hakka (Sixian, PFS): yên-yông / yân-yông
- Eastern Min (BUC): uŏng-iŏng
- Southern Min (Hokkien, POJ): oan-iuⁿ / oan-ioⁿ
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1yoe-ian
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄩㄢ ㄧㄤ → ㄩㄢ ˙ㄧㄤ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: yuanyång
- Wade–Giles: yüan1-yang5
- Yale: ywān-yang
- Gwoyeu Romatzyh: iuan.iang
- Palladius: юаньян (juanʹjan)
- Sinological IPA (key): /ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵/ → /ɥɛn⁵⁵ jɑŋ²/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jyun1 joeng1 / jin1 joeng1
- Yale: yūn yēung / yīn yēung
- Cantonese Pinyin: jyn1 joeng1 / jin1 joeng1
- Guangdong Romanization: yun1 yêng1 / yin1 yêng1
- Sinological IPA (key): /jyːn⁵⁵ jœːŋ⁵⁵/, /jiːn⁵⁵ jœːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: yên-yông
- Hakka Romanization System: ienˊ iongˊ
- Hagfa Pinyim: yan1 yong1
- Sinological IPA: /i̯en²⁴⁻¹¹ i̯oŋ²⁴/
- (Southern Sixian, incl. Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: yân-yông
- Hakka Romanization System: (r)ianˊ (r)iongˊ
- Hagfa Pinyim: yan1 yong1
- Sinological IPA: /(j)i̯an²⁴⁻¹¹ (j)i̯oŋ²⁴/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: uŏng-iŏng
- Sinological IPA (key): /uoŋ⁵⁵ (Ø-)ŋyoŋ⁵⁵/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: 'jwon|'won 'jang|'ang
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*quːn|qon qaːŋ|qaŋ/
Noun
(deprecated template usage) 鴛鴦
- mandarin duck
- (figurative) affectionate couple; happily married couple
- (figurative) objects which occur in inseparable pairs
- yuanyang (a beverage made from mixing coffee with Hong Kong-style milk tea)
-
鴛鴦 (mandarin ducks)
-
鴛鴦 (beverage)
Derived terms
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Descendants
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
Hyōgai | Hyōgai |
irregular |
From 愛し (oshi, “dear, loving”), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another.
The spelling coming from (deprecated template usage) [etyl] Chinese is jukujikun (熟字訓), with 鴛 representing the male bird and 鴦 representing the female bird.
Pronunciation
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
- a mandarin duck
- a kind of 家紋 (kamon, “family crest”) featuring a mandarin duck
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
Hyōgai | Hyōgai |
irregular |
Originally a compound of 愛し (oshi, “lovely”) + 鳥 (tori, “bird”), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. The tori changes to dori as an instance of rendaku (連濁).
The spelling coming from (deprecated template usage) [etyl] Chinese is jukujikun (熟字訓), with 鴛 representing the male bird and 鴦 representing the female bird.
Pronunciation
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
鴛鴦 or 鴛鴦 • (oshidori) ←をしどり (wosidori)?
- a mandarin duck
- (figurative) a pair of lovebirds (an affectionate couple)
- a topknot or bun hairstyle wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks
Derived terms
Usage notes
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシドリ.
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
えん Hyōgai |
おう Hyōgai |
on'yomi |
/weɴau/ → /weɴɔː/ → /eɴoː/
From Chinese 鴛鴦/鸳鸯 (yuānyāng).
Pronunciation
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
- a mandarin duck
- (figurative) a pair of lovebirds (an affectionate couple)
Usage notes
The en'ō reading appears to be less common than oshidori above.
References
- Mandarin words containing toneless variants
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Wu nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 鴛
- Chinese terms spelled with 鴦
- zh:Ducks
- zh:Love
- zh:Beverages
- Japanese terms spelled with 鴛
- Japanese terms spelled with 鴦
- Japanese terms read with irregular kanji readings
- Japanese terms derived from Chinese
- Japanese terms spelled with jukujikun
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms historically spelled with を
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with hyōgai kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese entries with language name categories using raw markup
- Japanese compound terms
- Japanese terms with rendaku
- ja:Ducks
- Japanese terms spelled with 鴛 read as えん
- Japanese terms spelled with 鴦 read as おう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms historically spelled with ゑ
- Japanese words with multiple readings