千早振る: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
→‎Japanese: +pr (even without pitch accent, this still generates useful info for an English-reading audience) +minor formatting
Expanding, if anyone has Tadao Doi's version of Nippo Jisho please put it here that says "Chiuayafuru"
Line 6: Line 6:
From {{inh|ja|ojp|-}}, first attested in the ''{{w|Kojiki}}'' (712 {{CE}}).
From {{inh|ja|ojp|-}}, first attested in the ''{{w|Kojiki}}'' (712 {{CE}}).


The {{m|ja|連体形|tr=rentaikei||attributive form}} of classical verb {{m|ja|千早ぶ|tr=chihayabu||to [[move]] or [[act]] [[ferocious]]ly, with terrible [[godly]] [[power]]}}.<ref name="DJS">{{R:Daijisen}}</ref><ref name="DJR">{{R:Daijirin}}</ref><ref name="KDJ">{{R:Kokugo Dai Jiten}}</ref>
The {{m|ja|連体形|tr=rentaikei||attributive form}} of classical verb {{m|ja|千早ぶ|tr=chihayabu||to [[move]] or [[act]] [[ferocious]]ly, with terrible [[godly]] [[power]]}}.<ref name="KDJ">{{R:Kokugo Dai Jiten}}</ref><ref name="DJS">{{R:Daijisen}}</ref><ref name="DJR">{{R:Daijirin}}</ref>


The use of {{ja-l|振る}} or {{ja-l|降る}} to spell ''furu'' is an example of {{ateji}}.
The use of {{ja-l|振る}} or {{ja-l|降る}} to spell ''furu'' is an example of phonetic {{ateji}}.


===Pronunciation===
===Pronunciation===
Line 18: Line 18:
# [[allusion]] to {{m|ja|宇治|tr=Uji|pos=a [[place name]], especially of a [[river]] [[crossing]]}}
# [[allusion]] to {{m|ja|宇治|tr=Uji|pos=a [[place name]], especially of a [[river]] [[crossing]]}}
#: from the the sense of “[[ferocious]], [[violent]], [[raging]]” used in reference to a specific {{m|ja|氏|tr=uji||[[family]], [[clan]]}}, then [[pun]]ning off the “clan” reading of ''uji''
#: from the the sense of “[[ferocious]], [[violent]], [[raging]]” used in reference to a specific {{m|ja|氏|tr=uji||[[family]], [[clan]]}}, then [[pun]]ning off the “clan” reading of ''uji''
# [[allusion]] to various {{m|ja|神|tr=[[kami]]||[[Shinto]] [[deity|deities]]}} or words beginning with ''kami''
# allusion to various {{m|ja|神|tr=[[kami]]||[[Shinto]] [[deity|deities]]}} or words beginning with ''kami''
#: from the sense of “[[ferocious]], [[impassionate]], [[mighty]]” used in reference to various ''kami''
#: from the sense of “[[ferocious]], [[impassionate]], [[mighty]]” used in reference to various ''kami''
# [[allusion]] to {{m|ja|伊豆|tr=Izu|pos=a place name}}
# allusion to {{m|ja|伊豆|tr=Izu|pos=a place name}}
#: by extension from the “[[ferocious]], [[mighty]]” sense in reference to the awesome power of ''kami'', [[pun]]ning off the synonym {{m|ja|稜威||tr=itsu|awesome power}} to refer to Izu
#: by extension from the “[[ferocious]], [[mighty]]” sense in reference to the [[awesome]] [[power]] of ''kami'', [[pun]]ning off the synonym {{m|ja|稜威||tr=itsu|awesome power}} to refer to Izu
# [[allusion]] to famous Shinto shrines such as {{m|ja|賀茂|tr=Kamo}},{{m|ja|平野|tr=Hirano}}, {{m|ja|三上山|tr=Mikamiyama}}, {{m|ja|香椎宮|tr=Kashii-gū}}, {{m|ja|布留|tr=Furu}}, {{m|ja|斎宮|tr=Itsuki-no-miya}}, etc.
# allusion to terms related to ''kami'' such as {{m|ja|斎垣|tr=igaki||[[fence]] [[enclose|enclosing]] a shrine}}, {{m|ja|天の岩戸|tr=ama no iwato|pos=[[cave]] where {{w|Amaterasu}} [[retreat]]ed}}, {{m|ja|玉の簾|tr=tama no sudare||[[jewel]]ed [[bamboo]] [[screen]]}}, etc.
# allusion to famous Shinto [[shrine]]s such as {{m|ja|賀茂|tr=Kamo}},{{m|ja|平野|tr=Hirano}}, {{m|ja|三上山|tr=Mikamiyama}}, {{m|ja|香椎の宮|tr=Kashii-no-miya}}, {{m|ja|布留|tr=Furu}}, {{m|ja|斎宮|tr=Itsuki-no-miya}}, etc.


====Citations====
====Citations====
Line 28: Line 29:


====Usage notes====
====Usage notes====
* The entire pillow word is usually written in kana alone.
* This [[pillow word]] is usually written in kana alone.


====See also====
====See also====
* {{ja-r|千%早 人|ち%はや ひと}}, {{ja-r|千%早%人|ち%はや%-びと|[[strong]] [[man]]}}
* {{ja-r|千%早 人|ち%はや ひと}}, {{ja-r|千%早%人|ち%はや%-びと|[[strong]] [[man]]}}
* {{pedialite|lang=ja}}


===Proper noun===
===Proper noun===
{{wp|lang=ja}}
{{ja-pos|proper|ちはやぶる}}
{{ja-pos|proper|ちはやぶる}}


# the [[title]] of a ''[[rakugo]]'' [[shaggy-dog story]]
# the [[title]] of a ''[[rakugo]]'' [[shaggy-dog story]]
#: from the interpretation of the ''chihayaburu'' poem by {{w|Ariwara no Narihira}} (''{{w|Kokin Wakashū}}'', book 5, poem 294; ''{{w|Ogura Hyakunin Isshu|Hyakunin Isshu}}'', poem 17) as symbolic of ''[[hardship]]s''
#: from the interpretation of the ''chihayaburu'' poem by {{w|Ariwara no Narihira}} (''{{w|Kokin Wakashū}}'', book 5, poem 294; ''{{w|Ogura Hyakunin Isshu|Hyakunin Isshu}}'', poem 17) as symbolic of [[hardship]]s
#: {{syn|ja|竜田川|tr=Tatsuta-gawa|百人一首|tr2=Hyakunin Isshu|無学者|tr3=Mugakusha|無学者論|tr4=Mugakusha-ron}}
# {{synonym of|lang=ja|千早の歌|tr=Chihaya-no-uta|nodot=1}}: a [[poem]] used as an [[insect]] [[repellent]]
# {{synonym of|lang=ja|千早の歌|tr=Chihaya no uta|nodot=1}}: a [[poem]] used as an [[insect]] [[repellent]]
#: from the first lime of the poem: {{m|ja|'''千早振る'''[[卯月]][[八日]][[は]]...|tr='''chihayaburu''' uzuki yōka wa...}}
#: from the first line of the poem: {{m|ja|'''千早振る'''[[卯月]][[八日]][[は]]...|tr='''chihayaburu''' uzuki yōka wa...}}


====Usage notes====
====Usage notes====
Some sources may list the ''rakugo'' title as ''Chihayafuru'', with an unvoiced ''-furu'' ending. This could have been the historical reading at the time of the story's composition in the late 1700s. However, the historical reading is unclear, as marking of {{m|ja|濁音||tr=dakuon|[[voicing]]}} was inconsistent prior to the spelling reforms of the 20th century.
Some sources may list the ''rakugo'' title as ''Chihayafuru'', with an unvoiced ''-furu'' ending. This could have been the historical reading at the time of the story's composition in the late 1700s. However, the historical reading is unclear, as marking of {{m|ja|濁音||tr=dakuon|[[voicing]]}} was inconsistent prior to the spelling reforms of the 20th century.

===Noun===
{{ja-noun|ちはやぶる}}

# {{lb|ja|historical|rare}} the [[long]] [[year]]s [[past]]
<!--#* {{RQ:Nippo Jisho|???}}<ref>{{R:Nippo Jisho}}</ref>
#*: '''Chiuayafuru'''. {{lang|ja|チワヤフル (千早振る)}}-->
#: likely an extension of the adnominal allusion to ''kami''
#: {{syn|ja|昔|tr=mukashi}}


===References===
===References===

Revision as of 12:24, 19 January 2019

Japanese

Kanji in this term

Grade: 1
はや
Grade: 1
ふ > ぶ
Grade: S
kun’yomi

Etymology

From Old Japanese, first attested in the Kojiki (712 CE).

The 連体形 (rentaikei, attributive form) of classical verb 千早ぶ (chihayabu, to move or act ferociously, with terrible godly power).[1][2][3]

The use of 振る or 降る to spell furu is an example of phonetic ateji (当て字).

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.

Adnominal

()(はや)() (chihayaburu

  1. allusion to 宇治 (Uji, a place name, especially of a river crossing)
    from the the sense of “ferocious, violent, raging” used in reference to a specific (uji, family, clan), then punning off the “clan” reading of uji
  2. allusion to various (kami, Shinto deities) or words beginning with kami
    from the sense of “ferocious, impassionate, mighty” used in reference to various kami
  3. allusion to 伊豆 (Izu, a place name)
    by extension from the “ferocious, mighty” sense in reference to the awesome power of kami, punning off the synonym 稜威 (itsu, awesome power) to refer to Izu
  4. allusion to terms related to kami such as 斎垣 (igaki, fence enclosing a shrine), 天の岩戸 (ama no iwato, cave where Amaterasu retreated), 玉の簾 (tama no sudare, jeweled bamboo screen), etc.
  5. allusion to famous Shinto shrines such as 賀茂 (Kamo),平野 (Hirano), 三上山 (Mikamiyama), 香椎の宮 (Kashii-no-miya), 布留 (Furu), 斎宮 (Itsuki-no-miya), etc.

Citations

(deprecated use of |lang= parameter) For quotations using this term, see Citations:千早振る.

Usage notes

See also

Proper noun

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja

()(はや)() (Chihayaburu

  1. the title of a rakugo shaggy-dog story
    from the interpretation of the chihayaburu poem by Ariwara no Narihira (Kokin Wakashū, book 5, poem 294; Hyakunin Isshu, poem 17) as symbolic of hardships
    Synonyms: 竜田川 (Tatsuta-gawa), 百人一首 (Hyakunin Isshu), 無学者 (Mugakusha), 無学者論 (Mugakusha-ron)
  2. (deprecated use of |lang= parameter) Synonym of 千早の歌 (Chihaya no uta): a poem used as an insect repellent
    from the first line of the poem: 千早振る卯月八日... (chihayaburu uzuki yōka wa...)

Usage notes

Some sources may list the rakugo title as Chihayafuru, with an unvoiced -furu ending. This could have been the historical reading at the time of the story's composition in the late 1700s. However, the historical reading is unclear, as marking of 濁音 (dakuon, voicing) was inconsistent prior to the spelling reforms of the 20th century.

Noun

()(はや)() (chihayaburu

  1. (historical, rare) the long years past
    likely an extension of the adnominal allusion to kami
    Synonym: (mukashi)

References

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN