千早振る: difference between revisions
→Japanese: +pr (even without pitch accent, this still generates useful info for an English-reading audience) +minor formatting |
Poketalker (talk | contribs) Expanding, if anyone has Tadao Doi's version of Nippo Jisho please put it here that says "Chiuayafuru" |
||
Line 6: | Line 6: | ||
From {{inh|ja|ojp|-}}, first attested in the ''{{w|Kojiki}}'' (712 {{CE}}). |
From {{inh|ja|ojp|-}}, first attested in the ''{{w|Kojiki}}'' (712 {{CE}}). |
||
The {{m|ja|連体形|tr=rentaikei||attributive form}} of classical verb {{m|ja|千早ぶ|tr=chihayabu||to [[move]] or [[act]] [[ferocious]]ly, with terrible [[godly]] [[power]]}}.<ref name=" |
The {{m|ja|連体形|tr=rentaikei||attributive form}} of classical verb {{m|ja|千早ぶ|tr=chihayabu||to [[move]] or [[act]] [[ferocious]]ly, with terrible [[godly]] [[power]]}}.<ref name="KDJ">{{R:Kokugo Dai Jiten}}</ref><ref name="DJS">{{R:Daijisen}}</ref><ref name="DJR">{{R:Daijirin}}</ref> |
||
The use of {{ja-l|振る}} or {{ja-l|降る}} to spell ''furu'' is an example of {{ateji}}. |
The use of {{ja-l|振る}} or {{ja-l|降る}} to spell ''furu'' is an example of phonetic {{ateji}}. |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
Line 18: | Line 18: | ||
# [[allusion]] to {{m|ja|宇治|tr=Uji|pos=a [[place name]], especially of a [[river]] [[crossing]]}} |
# [[allusion]] to {{m|ja|宇治|tr=Uji|pos=a [[place name]], especially of a [[river]] [[crossing]]}} |
||
#: from the the sense of “[[ferocious]], [[violent]], [[raging]]” used in reference to a specific {{m|ja|氏|tr=uji||[[family]], [[clan]]}}, then [[pun]]ning off the “clan” reading of ''uji'' |
#: from the the sense of “[[ferocious]], [[violent]], [[raging]]” used in reference to a specific {{m|ja|氏|tr=uji||[[family]], [[clan]]}}, then [[pun]]ning off the “clan” reading of ''uji'' |
||
# |
# allusion to various {{m|ja|神|tr=[[kami]]||[[Shinto]] [[deity|deities]]}} or words beginning with ''kami'' |
||
#: from the sense of “[[ferocious]], [[impassionate]], [[mighty]]” used in reference to various ''kami'' |
#: from the sense of “[[ferocious]], [[impassionate]], [[mighty]]” used in reference to various ''kami'' |
||
# |
# allusion to {{m|ja|伊豆|tr=Izu|pos=a place name}} |
||
#: by extension from the “[[ferocious]], [[mighty]]” sense in reference to the awesome power of ''kami'', [[pun]]ning off the synonym {{m|ja|稜威||tr=itsu|awesome power}} to refer to Izu |
#: by extension from the “[[ferocious]], [[mighty]]” sense in reference to the [[awesome]] [[power]] of ''kami'', [[pun]]ning off the synonym {{m|ja|稜威||tr=itsu|awesome power}} to refer to Izu |
||
# |
# allusion to terms related to ''kami'' such as {{m|ja|斎垣|tr=igaki||[[fence]] [[enclose|enclosing]] a shrine}}, {{m|ja|天の岩戸|tr=ama no iwato|pos=[[cave]] where {{w|Amaterasu}} [[retreat]]ed}}, {{m|ja|玉の簾|tr=tama no sudare||[[jewel]]ed [[bamboo]] [[screen]]}}, etc. |
||
# allusion to famous Shinto [[shrine]]s such as {{m|ja|賀茂|tr=Kamo}},{{m|ja|平野|tr=Hirano}}, {{m|ja|三上山|tr=Mikamiyama}}, {{m|ja|香椎の宮|tr=Kashii-no-miya}}, {{m|ja|布留|tr=Furu}}, {{m|ja|斎宮|tr=Itsuki-no-miya}}, etc. |
|||
====Citations==== |
====Citations==== |
||
Line 28: | Line 29: | ||
====Usage notes==== |
====Usage notes==== |
||
* |
* This [[pillow word]] is usually written in kana alone. |
||
====See also==== |
====See also==== |
||
* {{ja-r|千%早 人|ち%はや ひと}}, {{ja-r|千%早%人|ち%はや%-びと|[[strong]] [[man]]}} |
* {{ja-r|千%早 人|ち%はや ひと}}, {{ja-r|千%早%人|ち%はや%-びと|[[strong]] [[man]]}} |
||
⚫ | |||
===Proper noun=== |
===Proper noun=== |
||
⚫ | |||
{{ja-pos|proper|ちはやぶる}} |
{{ja-pos|proper|ちはやぶる}} |
||
# the [[title]] of a ''[[rakugo]]'' [[shaggy-dog story]] |
# the [[title]] of a ''[[rakugo]]'' [[shaggy-dog story]] |
||
#: from the interpretation of the ''chihayaburu'' poem by {{w|Ariwara no Narihira}} (''{{w|Kokin Wakashū}}'', book 5, poem 294; ''{{w|Ogura Hyakunin Isshu|Hyakunin Isshu}}'', poem 17) as symbolic of |
#: from the interpretation of the ''chihayaburu'' poem by {{w|Ariwara no Narihira}} (''{{w|Kokin Wakashū}}'', book 5, poem 294; ''{{w|Ogura Hyakunin Isshu|Hyakunin Isshu}}'', poem 17) as symbolic of [[hardship]]s |
||
#: {{syn|ja|竜田川|tr=Tatsuta-gawa|百人一首|tr2=Hyakunin Isshu|無学者|tr3=Mugakusha|無学者論|tr4=Mugakusha-ron}} |
|||
# {{synonym of|lang=ja|千早の歌|tr=Chihaya |
# {{synonym of|lang=ja|千早の歌|tr=Chihaya no uta|nodot=1}}: a [[poem]] used as an [[insect]] [[repellent]] |
||
#: from the first |
#: from the first line of the poem: {{m|ja|'''千早振る'''[[卯月]][[八日]][[は]]...|tr='''chihayaburu''' uzuki yōka wa...}} |
||
====Usage notes==== |
====Usage notes==== |
||
Some sources may list the ''rakugo'' title as ''Chihayafuru'', with an unvoiced ''-furu'' ending. This could have been the historical reading at the time of the story's composition in the late 1700s. However, the historical reading is unclear, as marking of {{m|ja|濁音||tr=dakuon|[[voicing]]}} was inconsistent prior to the spelling reforms of the 20th century. |
Some sources may list the ''rakugo'' title as ''Chihayafuru'', with an unvoiced ''-furu'' ending. This could have been the historical reading at the time of the story's composition in the late 1700s. However, the historical reading is unclear, as marking of {{m|ja|濁音||tr=dakuon|[[voicing]]}} was inconsistent prior to the spelling reforms of the 20th century. |
||
===Noun=== |
|||
{{ja-noun|ちはやぶる}} |
|||
# {{lb|ja|historical|rare}} the [[long]] [[year]]s [[past]] |
|||
<!--#* {{RQ:Nippo Jisho|???}}<ref>{{R:Nippo Jisho}}</ref> |
|||
#*: '''Chiuayafuru'''. {{lang|ja|チワヤフル (千早振る)}}--> |
|||
#: likely an extension of the adnominal allusion to ''kami'' |
|||
#: {{syn|ja|昔|tr=mukashi}} |
|||
===References=== |
===References=== |
Revision as of 12:24, 19 January 2019
Japanese
Kanji in this term | ||
---|---|---|
千 | 早 | 振 |
ち Grade: 1 |
はや Grade: 1 |
ふ > ぶ Grade: S |
kun’yomi |
Etymology
From Old Japanese, first attested in the Kojiki (712 CE).
The 連体形 (rentaikei, “attributive form”) of classical verb 千早ぶ (chihayabu, “to move or act ferociously, with terrible godly power”).[1][2][3]
The use of 振る or 降る to spell furu is an example of phonetic ateji (当て字).
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.
Adnominal
千早振る • (chihayaburu)
- allusion to 宇治 (Uji, a place name, especially of a river crossing)
- allusion to various 神 (kami, “Shinto deities”) or words beginning with kami
- from the sense of “ferocious, impassionate, mighty” used in reference to various kami
- allusion to 伊豆 (Izu, a place name)
- allusion to terms related to kami such as 斎垣 (igaki, “fence enclosing a shrine”), 天の岩戸 (ama no iwato, cave where Amaterasu retreated), 玉の簾 (tama no sudare, “jeweled bamboo screen”), etc.
- allusion to famous Shinto shrines such as 賀茂 (Kamo),平野 (Hirano), 三上山 (Mikamiyama), 香椎の宮 (Kashii-no-miya), 布留 (Furu), 斎宮 (Itsuki-no-miya), etc.
Citations
(deprecated use of |lang=
parameter) For quotations using this term, see Citations:千早振る.
Usage notes
- This pillow word is usually written in kana alone.
See also
- 千早人 (chihaya hito), 千早人 (chihaya-bito, “strong man”)
Proper noun
千早振る • (Chihayaburu)
- the title of a rakugo shaggy-dog story
- from the interpretation of the chihayaburu poem by Ariwara no Narihira (Kokin Wakashū, book 5, poem 294; Hyakunin Isshu, poem 17) as symbolic of hardships
- Synonyms: 竜田川 (Tatsuta-gawa), 百人一首 (Hyakunin Isshu), 無学者 (Mugakusha), 無学者論 (Mugakusha-ron)
- (deprecated use of
|lang=
parameter) Synonym of 千早の歌 (Chihaya no uta): a poem used as an insect repellent- from the first line of the poem: 千早振る卯月八日は... (chihayaburu uzuki yōka wa...)
Usage notes
Some sources may list the rakugo title as Chihayafuru, with an unvoiced -furu ending. This could have been the historical reading at the time of the story's composition in the late 1700s. However, the historical reading is unclear, as marking of 濁音 (dakuon, “voicing”) was inconsistent prior to the spelling reforms of the 20th century.
Noun
千早振る • (chihayaburu)
- (historical, rare) the long years past
- likely an extension of the adnominal allusion to kami
- Synonym: 昔 (mukashi)
References
- ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- Japanese terms spelled with 千 read as ち
- Japanese terms spelled with 早 read as はや
- Japanese terms spelled with 振 read as ふ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms spelled with ateji
- Japanese lemmas
- Japanese adnominals
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms written with three Han script characters
- Japanese proper nouns
- Japanese nouns
- Japanese terms with historical senses
- Japanese terms with rare senses
- Makurakotoba