User talk:ZxxZxxZ

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Archives: April 2012 – July 2013, July 2013 – July 2015

kälämbär, kälämbur[edit]

Hi, Z. I am looking for an Azerbaijani word found in the Azerbaijani Salmas dialect, given by Ačaṙean as kälämbär, kälämbur and meaning “aspen” or “poplar”. It is a cognate of կաղամախ (kaġamax). For Iranian Azerbaijani I have found this dictionary: İsmail Cəfərli Azərbaycan sözlüyü, 2013, which is either an Azeri–Persian dictionary (or an Azeri–Azeri, not sure). I have extracted two pages from it, starting with k and q, which include similar-sounding words. Here: http://rghost.net/8m58tDmT8. I can't read Persian. Can you look if any of the words there are tree names? qələmbək looks like a tree name. --Vahag (talk) 16:15, 30 July 2015 (UTC)[reply]

Hi. It is Azer-Azeri, but also with one-word definitions in Persian for some entries. I found کلنبوُر (kələmbur) (it mentions کلمپور (kələmpur) [transliteration mine] as a by-form) and has translated it into Tilia and نمدار (namdâr), also meaning "Tilia", and the widely used قلمه (qələmə) (also borrowed in Persian), which translates to "poplar". I couldn't find anything similar by googling, except this news page which is talking about smuggling of tress "known as "کلن بر" (kalan/m bar) which are from the family of poplar" in Urmia. --Z 17:47, 30 July 2015 (UTC)[reply]
Sorry to intrude, but what about this? Recep Albayrak Hacaloğlu, Azeri Türkçesi dil kilavuzu [1]? Kaixinguo~enwiktionary (talk) 22:18, 30 July 2015 (UTC)[reply]
I can't view the relevant sections. How is kelembur defined there? --Vahag (talk) 17:53, 31 July 2015 (UTC)[reply]
It says: => GÖYGALEME. Sorry, I have tried to work it out or to see more but I don't know a single word of Azeri. It could well be something totally unrelated. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 10:18, 1 August 2015 (UTC)[reply]
Hmmm, that's probably göy (blue) and the qələmə that Z mentioned above. So your discovery was very much relevant, thank you. --Vahag (talk) 11:38, 1 August 2015 (UTC)[reply]
I only found it because User:ZxxZxxZ gave the word 'kələmbur' above. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 10:20, 2 August 2015 (UTC)[reply]
Thanks, that's exactly what I was looking for. --Vahag (talk) 17:53, 31 July 2015 (UTC)[reply]

Do you know anything about this etymology of this word? DTLHS (talk) 17:41, 22 August 2015 (UTC)[reply]

I presume it comes from ابری (abri, cloudy). —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:08, 22 August 2015 (UTC)[reply]
Yes, it's ابری, I've expanded the corresponding entries. --Z 16:32, 23 August 2015 (UTC)[reply]

نویسه‌های بین‌المللی[edit]

سلام. شما راهکار بهتری سراغ دارید؟ 4nn1l2 (talk) 16:01, 23 August 2015 (UTC)[reply]

:سلام، در نسخه های قدیمی تر گنوم یک اپلت بسیار خوب با نام Character Palette بود که نمی دانم به طور پیشفرض در Unity هست یا نه. یک راه دیگر که خودم استفاده می کنم یک افزونه ای در فایرفاکس است که الان اسمش را حفظ نیستم (و پشت سیستمم هم نیستم). اگر عبارت character map یا از این قبیل را سرچ کنید این یا افزونه هایی از این دست را باید بتوانید پیدا کنید. --Z 16:43, 23 August 2015 (UTC) ::افزونهٔ Charavter Pallete را روی فایرفاکس نصب کردم. دو سؤال نویسه‌گردانی: ۱) کی از i و کی از ê استفاده کنیم؟ ۲) لطفاً عرض و ارض را نویسه‌گردانی کنید. چند مثال را بررسی کردم گیج‌تر شدم (مثلاً علم). لطفاً اگر وقت کردید WT:FA TR را کمی گسترش دهید که از باقیات صالحات است. 4nn1l2 (talk) 17:40, 23 August 2015 (UTC)[reply]

:::متأسفانه هیچ قانون سفت‌وسختی برای نویسه‌گردانی فارسی نداریم. فارسی یک وضعیت منحصربفردی دارد و هر سیستمی که انتخاب کنیم ایرادهای مهمی دارد. استفاده از چند سیستم همزمان مدنظرم بود که همیشه کار جالبی نیست، من خودم در برخی مدخل‌ها از مجبوری این کار را می‌کنم، گاه هم بسته به نوع کلمه هرجا یکجور نویسه‌گردانی می‌کنم. وضعیت فعلی در ویکشنری اینست که اساس نویسه‌گردانی ما تلفظ فارسی ایران است. اما برخی مدخل‌های فارسی بیشتر از لحاظ ریشه‌شناسی اهمیت دارند. مثلاً در مدخل kofta اگر واژهٔ فارسی را kufte برگردانیم فقط خوانندگان را (که ۹۹درصدشان چیزی از فارسی و تحولات آوایی آن نمی‌دانند) گیج کرده‌ایم. یا مثلاً واژهٔ پولاد که صورت قدیمی دارای اُی کشیدهٔ آن در زبان‌های مختلفی حفظ شده است، در این موارد نویسه‌گردانی بر پایهٔ تلفظ قدیمی اهمیت می‌یابد. توصیه شخصی من اینست که هرجا نمی‌دانید چه کنید طبق فارسی ایران برگردانید: مثلاً ی را همیشه به i برگردانید. برای عین هم همیشه از ' استفاده کنید: 'arz برای عرض و arz برای ارض. --Z 20:30, 23 August 2015 (UTC)
[reply]

Thanks...[edit]

...for etymological help in Hindi! —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 20:57, 31 December 2015 (UTC)[reply]

No problem! --Z 23:09, 31 December 2015 (UTC)[reply]
If you have time, could you figure out the etymology at दिल्ली अभी दूर है (dillī abhī dūr hai)? I've written the Persian transliteration already. Thanks! —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 00:29, 8 February 2016 (UTC)[reply]
 DoneΜετάknowledgediscuss/deeds 00:34, 8 February 2016 (UTC)[reply]
Thank you! —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 02:08, 8 February 2016 (UTC)[reply]

گور[edit]

Hi Z,

Is the etymology section at giaour correct? Do you mind expanding گور to add that sense? i want to make a Russian entry for гяу́р (gjaúr), probably from the Persian. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:47, 26 January 2016 (UTC)[reply]

Hi, I expanded the Persian entry. For the Ottoman Turkish word, I only found كاور (also can be spelled as گاور) in this dictionary as translation of "infidel", but I'm not sure how it is transliterated and pronounced (Dijan can probably help). By the way, the Persian by-form گور (gavr) is pronounced with a palatalized g, maybe those "gj"/"gi"s are reflections of this phone. --Z 10:32, 27 January 2016 (UTC)[reply]
Thank you! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:55, 27 January 2016 (UTC)[reply]
There is also the Old Anatolian Turkish form قاور (ḳavur, enemy) (see Yaşar Çağbayır, Ötüken Türkçe Sözlük, vol III, J–Müt, 2007, page 2486), which looks like a hybrid between Persian گور (gavr) and Arabic كَافِر (kāfir). --Vahag (talk) 11:30, 27 January 2016 (UTC)[reply]
Strange transliteration of Old Anatolian Turkish, IMHO. We should probably use "q" for "ق", although the WP link uses "k" for both "ق" and "ك" (as in the resulting modern Turkish spellings). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:40, 27 January 2016 (UTC)[reply]
It's the ALA-LC system. We don't have to agree on a system now. No one is doing Ottoman Turkish seriously on Wiktionary. We even don't know if Old Anatolian Turkish should be treated under Ottoman Turkish or as a separate language. --Vahag (talk) 12:05, 27 January 2016 (UTC)[reply]
I don't if this is relevant since I don't know about Old Anatolian Turkish and if ق () was pronounced identically as ك (k), but that word reminds me of a practice in earlier forms of New Persian, that is, writing particular letters in their Arabized form, even though they are not Arabic and/or not pronounced in their Arabic form, a notable case being Persian Petros, written as پطرس (Peṭros) (in Arabic, بطرس), written with Arabic ط (), or Persian bâtri (French), written as باطری (bâṭri). I have seen this practice in Ottoman Turkish for European borrowings. However this is not the case (for Persian) for ق (q), since it is not pronounced like ک (k) in Persian. --Z 12:31, 27 January 2016 (UTC)[reply]

Rudaki[edit]

Can you find the passage in Rudaki where لسپردرک (laspardarak) is attested and add the Perso-Arabic script to the quotation? --Vahag (talk) 21:11, 27 February 2016 (UTC)[reply]

It is recorded as بسبیدرک in sources (it is spelled as "به سبیدرک", "به سپیدرگ" etc. if you search it on the web, which is based on the modern Persian spelling). --Z 19:03, 9 March 2016 (UTC)[reply]
Thanks. --Vahag (talk) 19:13, 9 March 2016 (UTC)[reply]

Proto-(Indo-)Iranian[edit]

Do you have any good literature/online sources on Proto-Iranian/Proto-Indo-Iranian? I've been using Introduction to Avestan (published by Brill) to add some new words, and wonder if there's more extensive lists (it only lists ~100 or so Indo-Iranian words). —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 23:21, 5 April 2016 (UTC)[reply]

No, unfortunately I don't know any source which list PI or PII in particular. --Z 19:03, 12 April 2016 (UTC)[reply]
@Aryamanarora Not sure if you're still looking, but aside from Cheung and Asatrian from the Leiden series which I'm guessing you know about, there's ru:w:Этимологический_словарь_иранских_языков (in Russian). So far only five tomes have been published (from 'a' to 'n'), and the first four are easy to find online. Crom daba (talk) 18:49, 24 November 2016 (UTC)[reply]
@Crom daba Thanks! I've kind of abandoned Wiktionary as of late; maybe I'll come back... —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 21:31, 25 November 2016 (UTC)[reply]

Can you read this Persian script?[edit]

Hello. Maybe you could help us with Wiktionary:Translation_requests#Puzzle_Museum_-_unidentified_scripts...? Equinox 00:32, 12 April 2016 (UTC)[reply]

Hey, I left a note there. --Z 19:04, 12 April 2016 (UTC)[reply]

A translation request[edit]

Hiya Z,

Could you add a Farsi translation for groin, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:36, 10 July 2016 (UTC)[reply]

'See also' sections[edit]

Hello, what has been going on with the Persian 'see also' sections? They seem to have some really bizarre additions. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 14:54, 9 February 2017 (UTC) For example, پنجم 'see also' تنجم? Kaixinguo~enwiktionary (talk) 14:59, 9 February 2017 (UTC)[reply]

Hi, it is being discussed in User_talk:Isomorphyc#Addition_of_also_template_by_OrphicBot --Z 21:39, 9 February 2017 (UTC)[reply]

Persian dictionary with vocalisations[edit]

Hi Z, is there and online dictionary that shows those optional accents for Persian? Thanks! — AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 09:04, 23 February 2017 (UTC)[reply]

Dehkhoda Dictionary does, e.g. [2] فرهنگ (farhang), the vocalization appears right after the word, in brackets: [ ف َ ه َ ], which means there are two fatheh (a) after f and h and every other letter is eighter saken or does not need further vocalization for disambiguation, such as when it is followed by ی yeh, و vav or ا alef. --Z 13:57, 23 February 2017 (UTC)[reply]

Improvements to Module:fa-translit[edit]

ZxxZxxZ, @Atitarev, I am making HUGE improvements to this module. I'm so proud I can finally spend my life in Wiktionary doing something productive! Further improvements will be made on the way — AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 04:22, 24 February 2017 (UTC)[reply]

@Awesomemeeos I would fix the failed test cases first, they are all legit. There is no agreement on whether Persian entries should have vocalisations. In my opinion, they can and they should. Wiktionary can have this policy for Persian, Urdu, Pashto, Sindhi, etc. On the other hand, it can't be as strict as Arabic, it's not the common practice to add sukun and add short vowels in front of the long vowels, if the long vowels have default pronunciations - as long vowels. Fully vocalised terms should work as well. Ambiguous cases should return NIL but with relaxed vocalisations, there will be more ambiguity. Policies for Persian transliterations should be decided in a broader discussion. So far, the community has been chilly on consistent Persian vocalisations and automatic transliterations. Manual transliterations will cover odd cases. To complete this work, you would need some dedication. I'm not sure you got it, considering your pattern of edits, no offence meant. However, no one works on this module, you can play for a while. @Benwing2, Wikitiki89. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:47, 24 February 2017 (UTC)[reply]
@Atitarev, yes, it is just for testing only. Just doing it for your convenience, after vocalisations have been put into place. My next project is to create an IPA! — AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 07:04, 24 February 2017 (UTC)[reply]
Oh, wait. There are points to consider. Firstly, Persian language is never ever written fully vocalized, even in dictionaries. Even ezafe, which is technically a word, may be written only in rare cases. And I think it is a bad idea to show it with vocalizations in a dictionary as it would alter the shape of the word, it is important that the reader see and memorize the shape of the word here the way it actually appears elsewhere. Secondly, the rules of vocalization in Arabic do not apply to Persian. For example, a native speaker of modern Persian would read مِی as mey, while according to the rules of vocalization of Arabic, it should be read as . --Z 09:02, 24 February 2017 (UTC)[reply]
I'm aware that it's used far less commonly. Nevertheless, the exact pronunciation can be rendered in Persian as well, as it's used, eg in Wikipedia. The exact shape is in the entry's title. As a dictionary editor, we can create this new or seldomly used option. The rules for Farsi don't have to match Arabic. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:16, 24 February 2017 (UTC)[reply]
Ok, I would vote neutral in case of "moderate" vocalization of Persian in the headwords, but lets ask what other contributors of Persian think about this. --Z 09:29, 24 February 2017 (UTC)[reply]
Yes, let's start the discussion. BTW, it's not normal to use stress marks on Russian words or use ruby (furigana) with Japanese words but it's a choice dictionary editors could make. Vocalisation is also occasionally adopted by other languages using Arabic script, such as Urdu. It's very optional but useful for foreigners. Useful Persian online dictionaries are not common, unfortunately. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:35, 24 February 2017 (UTC)[reply]
With the letter ه, it seems to be silent at the end of a word. But are there any exceptions? Please tell me, because I'm going to improve the module! — AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 00:28, 26 February 2017 (UTC)[reply]
It's silent after consonants in the final positions but has a vowel "e" in front of it. If fully vocalised, the previous consonant should have a kasre (zir) on it. It is to be decided, if such positions should have a manadatory kasre or to be assumed "e" with a silent "ه". Also, how to transliterate such words without an explicit kasre. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:26, 26 February 2017 (UTC)[reply]
Thanks for that. There is one letter which is transliterated as 'eye'. However, it seems to be a static final form. Later, the actual dynamic letter ۀ is seen again, but transliterated as '-ye'. What's the purpose of ? — AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 05:06, 26 February 2017 (UTC)[reply]
I think we only need to worry about ۀ, as in اِیالاتِ مُتَّحِدِۀ آمریکا (eyâlât-e mottahede-ye âmrikâ) or کُرِۀ شُمالی (kore-ye šomâli). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:51, 26 February 2017 (UTC)[reply]

Could you translate this snippet for me?[edit]

It's from Gharib's dictionary of Sogdian: http://imgur.com/7m9N8Fxl.png

Crom daba (talk) 17:17, 25 March 2017 (UTC)[reply]

The text is کلبه. دکانک. (واحد زمان معادل 20 ثانیه). The first two words are archaic equivalents of "store, shop". The text in paranteses says "unit of time equivalent to 20 seconds". There may be a mistake. It also mentions Middle Persian kurbag, which is the word from which کلبه (kolbe, hut; (archaic) store, shop) is probably derived. --Z 18:59, 26 March 2017 (UTC)[reply]
Thank you so much. I was hoping the Farsi text would clear up the unit of time thing but whatever the mistake was it was obviously propagated into both languages. Crom daba (talk) 23:08, 26 March 2017 (UTC)[reply]

Ergebisch[edit]

Yallo. What do you think of my Arabic abjad adaptation for Germanic languages, Ergebisch? Do you have any suggestions for it? --Lo Ximiendo (talk) 12:53, 7 June 2017 (UTC)[reply]

By reading the description I was not convinced that this is a useful tool (I could't see the Oman part), but if you are doing it for fun, I would use ج for dsch, ه for h, نگ for ng, ڭ for ng, پف for pf, شپ for sp, and شت for st. Where are the vowels? --Z 13:10, 7 June 2017 (UTC)[reply]
For the vowels, harakat may be used for the sake of disambiguation, while the Arabic letter ع (ayn) is useful for the vowels /e/ and /ɛ/ in the manner, that is reminiscent of Yiddish. (Look at the Swadesh list I made for examples.)
An example of using harakat: مِت (mit, "with, mid") and مَت (Matt, "checkmate").
Oman was the first country in Western Asia to include German as a foreign language to teach in curricula.
Also, I thought, that something like ۺ could be used for dsch (even though it's used to represent a Malayalam consonant), keeping in line with the kind of letter sin used for tsch. --Lo Ximiendo (talk) 21:43, 7 June 2017 (UTC)[reply]
It would probably be a bit bizarre to see ع (ʕ) as the letter for a vowel. There are other letters which can be used, like the letter similar to ی used for [ɯ] (if I'm not mistaken) in Uyghur (I can't check Wikipedia right now as it doesn't load for me). When connected to other letters, it is like the connected form if ya but without dots. I didn't know that about Oman. Arabic speakers use both Persian چ and تش () to represent [t͡ʃ]. So you can also use تش for tsch and دش for dsch provided that letters are always vocalized or separate letters are dedicated to vowels as well sd in the case of ayn. --Z 21:34, 10 June 2017 (UTC)[reply]

خط اوستایی[edit]

درود جناب زد. سیستم من برای نمایش خط اوستایی مشکل دارد و متاسفانە آن را بە صورت مربع نمایش می دھد. خواستم ببینم اطلاع دارید چطور می توان این مشکل را حل کرد؟ سپاس.--Calak (talk) 13:28, 6 September 2017 (UTC)[reply]

:سلام. این فونت را نصب کنید. --Z 15:15, 6 September 2017 (UTC) ::ممنون ظاھراً درست شد! زد گرامی اگر می شود این درخواست من را ھم ترتیب اثر بدە متاسفانە ماژول محافظت شدە و دسترسی ندارم. سپاس.--Calak (talk) 19:46, 6 September 2017 (UTC)[reply]

:::انجام دادم --Z 07:59, 7 September 2017 (UTC)
[reply]
@Calak: Noto Sans has support for lots of ancient scripts in one font. —Aryaman (मुझसे बात करो) 20:46, 6 September 2017 (UTC)[reply]

Hi Z,

Could you please check my Farsi translation and add synonyms if there are any? Cheers. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:53, 11 October 2017 (UTC)[reply]

Tbot[edit]

Hey. As a recent editor of Persian terms, can you help me with the entries in Category:Tbot entries (Persian)? There's just 19 entries there that need checking. Thanks! --P5Nd2 (talk) 09:05, 20 October 2017 (UTC)[reply]

:)[edit]

Thanks for dealing with my mostly butchered Arabic/Persian etys. I can tell you have a secret category eye on these. Equinox 18:26, 16 December 2017 (UTC)[reply]

:D Yeah I check these etymology related categories time to time. --Z 11:13, 20 December 2017 (UTC)[reply]

Gallica: manuscripts in Persian 😃[edit]

Hello, perhaps it is of interest if you haven't seen it already: [3] Kaixinguo~enwiktionary (talk) 13:09, 12 February 2018 (UTC)[reply]

Also @Irman. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 13:31, 12 February 2018 (UTC)[reply]
Who thought this was a reasonable place to put a stamp? [4]? :'( Kaixinguo~enwiktionary (talk) 13:31, 12 February 2018 (UTC)[reply]
LOL thanks --Z 18:30, 12 February 2018 (UTC)[reply]

Linking Email to Account[edit]

Hi ZxxZxxZ!

Pardon me if you are not the right person to ask, but I do not have my email linked to my account and attempting to do so prompts me to enter my password, which I do not remember. I was wondering if it is possible for an admin to add my email to my account? I am still logged in to my account of course and can use it to verify if necessary. LissanX (talk) 08:52, 21 February 2018 (UTC) LissanX (talk) 08:52, 21 February 2018 (UTC)[reply]

Hi, admins can not do that, I think you should bring it up at MetaWiki --Z 12:30, 21 February 2018 (UTC)[reply]

Capitalisation of proper nouns[edit]

Hello, I know you didn't respond to the ping but did you have any opinion on this as you are the only person actively editing Persian at all? Thank you. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 13:17, 29 March 2018 (UTC)[reply]

And also, which is better out of 'Borrowed from...' and just 'From...'? Thank you. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 13:24, 29 March 2018 (UTC)[reply]
Hi, normally we use "From" but you can use "Borrowed from" as well at the beginning of the sentence. --Z 13:39, 29 March 2018 (UTC)[reply]
Thank you, I think they should be uniform where possible. I think they had better all be standardised as 'From', then. I hope you had a good New Year. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 15:09, 29 March 2018 (UTC)[reply]
Happy New Year, I forgot you are a Persian lol. --Z 17:56, 29 March 2018 (UTC)[reply]
🌷🌷🌷 Thanks, and to you! (I'm only part, though). Kaixinguo~enwiktionary (talk) 00:10, 30 March 2018 (UTC)[reply]
Sorry to disturb you but more people have now posted to say that they want the romanisations to be all lower case. What would you think about that? Kaixinguo~enwiktionary (talk) 19:45, 23 April 2018 (UTC)[reply]
I think either is OK. --Z 15:20, 25 April 2018 (UTC)[reply]
OK, thank you. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 23:13, 25 April 2018 (UTC)[reply]

Inscriptional Pahlavi[edit]

ZxxZxxX, can you look into the Inscriptional Pahlavi entries you created? I think many of them are actually Book Pahlavi. --Victar (talk) 17:36, 30 March 2018 (UTC)[reply]

Done --Z 20:38, 30 March 2018 (UTC)[reply]

Middle Persian[edit]

Hi there. I know absolutely nothing about any form of Persian. But I was wondering why in, e.g. Category:Middle Persian nouns, some of the entries use uppercase Latin letters, some lower case (with or without strange accents), some use squiggly little exotic letters and others use characters that just show up on my PC as boxes? Shouldn't they all use the same alphabet? SemperBlotto (talk) 20:27, 30 March 2018 (UTC)[reply]

Yes, they are either Manichaean or Book Pahlavi, they are boxes for me too! We have used Latin so far because Book Pahlavi was not added to Unicode. Dictionaries and many works have used Latin script instead of Book Pahlavi, we also use Latin for Egyptian too in Wiktionary. It looks exotic since like other abjad writing systems it only marks consonants (if you mean the symbol ʾ, it is commonly used to transliterate aleph). Using uppercase Latin letters is intentional, in order to indicate that the word is a logogram (huzvarishn). --Z 20:45, 30 March 2018 (UTC)[reply]

persian plural[edit]

سلام بسیاری از کلمات فارسی جمع شان در wiktionary نیست لطفن اگر امکان دارد آنها را اضافه کنید

Etymology of Arabic words in Persian, {{etyl}} and {{bor}}[edit]

Hello, sorry to bother you but if you have time could you let me know whether every etymology section for a Persian word from Arabic can use {{bor}}? Thank you. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 15:58, 4 May 2018 (UTC)[reply]

As long as there were no intermediate steps (such as if it came through Turkish). --WikiTiki89 16:31, 4 May 2018 (UTC)[reply]
Thanks, it's just so I can convert what is there already; I cannot say whether a word came through Turkish or not. I will go ahead, then, I'm just trying to avoid leaving wrong information in the process of updating the templates. Kaixinguo~enwiktionary (talk) 21:01, 4 May 2018 (UTC)[reply]

سؤال[edit]

آیا میتوان رباتی ساخت که بتوان جمع های فارسی و حالت های فعل های فارسی را به صورت انبوه اضافه کرد مانند https://en.wiktionary.org/wiki/User:WingerBot https://en.wiktionary.org/wiki/User:NadandoBot

بله عملی است. ولی من خودم در این زمینه دیگر فعالیت نمی‌کنم. --Z 13:59, 22 June 2018 (UTC)[reply]

خوب چطور میتوان ساخت و اینکه شما قبلن این کار را کرده اید یعنی شما هم ربات دارید

من ربات دارم ولی این عملیات خاص را انجام نداده‌ام. با کمی برنامه‌نویسی می‌توان کدی ساخت که این کار را انجام دهد. اگر پایتون بلدید صفحهٔ mw:Manual:Pywikibot می‌تواند کمکتان کند. --Z 17:39, 22 June 2018 (UTC)[reply]

Hey, do you think you could go over the borrowing on *aspāstiš? Thanks. --Victar (talk) 16:33, 4 July 2018 (UTC)[reply]

Ditto with *ganǰam. --Victar (talk) 03:11, 5 July 2018 (UTC)[reply]

The Past Conditional[edit]

سلام بر زد. اگر وقت کردید این زمان را هم را به جدول صرف فعل کردی اضافه کنید Module:ckb-conj

:برای لازم: ب bi + ستاک گذشته + i + با ba + شناسه :برای متعدی: ب bi + کلیتیک + ستاک گذشته + با(یە) ba(ye)

واجگردانی هم بر اساس فارسی است که باید بر اساس الفبای لاتین کردی باشد یعنی a به e و â به a تبدیل شود. سپاس.--Calak (talk) 12:24, 9 July 2018 (UTC)
[reply]

سلام ببخشید فراموش کردم پاسخ دهم. متاسفانه خیلی وقت است کد را نوشته ام و بررسی مجددش الان برایم زمان بر است. تغییر دومی اما ساده است و پشت کامپیوتر شخصی ام بروم اعمال خواهم کرد. Z 14:57, 16 July 2018 (UTC)[reply]

پرسش[edit]

سلام من حالت های مختلف فعل ها و اسم ها را به صورت دستی وارد میکنم ولی خیلی وقتگیر و زمان بر است آیا میتوان سریعتر این کار ها را کرد https://tools.wmflabs.org/sigma/created.py?name=Amirh123&server=enwiktionary&ns=,,&redirects=none

Daylami language[edit]

Hi. Do you have any opinion on whether Daylami language should be included. A code for it was requested here. Wikipedia implies there are attested words, inasmuch as it gives a few examples of how words in Daylami differ from other lects. Pinging also @Victar, who has edited some other Iranian languages. If it's outside either of your areas of knowledge, that's alright. - -sche (discuss) 00:21, 2 August 2020 (UTC)[reply]

@-sche: I say No. We can hardly classify it. --{{victar|talk}} 08:49, 2 August 2020 (UTC)[reply]
Sorry, I don't know much about this language. --Z 15:06, 2 August 2020 (UTC)[reply]

How we will see unregistered users[edit]

Hi!

You get this message because you are an admin on a Wikimedia wiki.

When someone edits a Wikimedia wiki without being logged in today, we show their IP address. As you may already know, we will not be able to do this in the future. This is a decision by the Wikimedia Foundation Legal department, because norms and regulations for privacy online have changed.

Instead of the IP we will show a masked identity. You as an admin will still be able to access the IP. There will also be a new user right for those who need to see the full IPs of unregistered users to fight vandalism, harassment and spam without being admins. Patrollers will also see part of the IP even without this user right. We are also working on better tools to help.

If you have not seen it before, you can read more on Meta. If you want to make sure you don’t miss technical changes on the Wikimedia wikis, you can subscribe to the weekly technical newsletter.

We have two suggested ways this identity could work. We would appreciate your feedback on which way you think would work best for you and your wiki, now and in the future. You can let us know on the talk page. You can write in your language. The suggestions were posted in October and we will decide after 17 January.

Thank you. /Johan (WMF)

18:14, 4 January 2022 (UTC)

Etymology of سواد (literacy)[edit]

Hello, I was wondering if you were aware of any sources that include the etymology of the Persian word سواد, or perhaps you may know it yourself, either one is fine. I was under the impression that it was from the Arabic "سواد" (black), however I came to realize that there is a Sanskrit term "Svādhyāya" (one's own reading, lesson) which sounds oddly similar to سواد so maybe it is not of Arabic origin? It would be great if you could assist me in finding the etymology of this word. Thank you for your time.

Wikipedia Page of "Svādhyāya" which includes its etymology: https://en.wikipedia.org/wiki/Sv%C4%81dhy%C4%81ya --MarkParker1221 (talk) 00:55, 27 December 2022 (UTC)[reply]

Hi, it looks plausible, but unfortunately, I couldn't find much relevant etymological information. I suggest you bring it up at the WT:Etymology scriptorium, pinging users such as User:Vahagn Petrosyan. There also may be other users in Wiktionary who are active in this field that I am unaware of. I have updated the Persian entry of سواد, maybe that helps. Those sources state that سواد in those senses are borrowed from Arabic, and that the sense "literacy" (etc.) are exclusively Persian. --Z 13:19, 27 December 2022 (UTC)[reply]
Will do, thank you. MarkParker1221 (talk) 20:29, 27 December 2022 (UTC)[reply]

What do you think of my first page مردگان?[edit]

Can you please take a quick look at my newly created page مردگان? Any suggestions would be appreciated. Also, In terms of layout does the vocalised Persian go after IPA pronunciation or before it? Light hearted sam (talk) 16:41, 2 May 2023 (UTC)[reply]

It looks OK. --Z 13:21, 3 May 2023 (UTC)[reply]

Layout for multiple Transliterations??[edit]

Hi, there have been talks about having two transliteration systems, one for Iranian Persian and one for Classical and Dari. For displaying multiple transliterations which of these Layouts do you prefer? you can view the examples here

سَمِیر | sameer (talk) 05:12, 17 May 2023 (UTC)[reply]

Oh, if you want, feel free to edit one of them and tag me so I can see what you want it to look like. Also the diacritics are just there so you can see what it looks like. Because of differences in diacritic notation it might be a better idea to not put diacritics in examples, or maybe in general.
I changed the examples to make it slightly easier to read.سَمِیر | sameer (talk) 05:42, 17 May 2023 (UTC)[reply]
Hi, I prefer option 1, which is similar to the way we handel entries in several other writing systems here in Wiktionary. --Z 12:24, 17 May 2023 (UTC)[reply]
Thank you! Feel free to suggest changes anytime. سَمِیر | sameer (talk) 16:38, 17 May 2023 (UTC)[reply]
Hi, just to let you know I moved all example entries to a single page, as opposed to having it copy and pasted everywhere. For consistency. If you have suggestions feel free to edit that page. سَمِیر | sameer (talk) 02:05, 30 July 2023 (UTC)[reply]
Hi fa-IPA has been updated. Check out خود for an example, or look at the examples at template's :fa-IPA. سَمِیر | Sameer (مشارکت‌هابا مرا گپ بزن) 00:36, 28 August 2023 (UTC)[reply]

Do you have the source for the Parthian self designation 𐭐𐭓𐭕𐭅 (Prtw)?[edit]

Hello, I came across a page you created a few years ago regarding the Parthian self designation 𐭐𐭓𐭕𐭅 (Prtw) in their native script. I would like to include this in the Wikipedia article for the Parthian Empire but I can’t seem to find a source to back this up. Do you recall where you were able to find this information so I may use it? Thanks in advance. EdwardElric2016 (talk) 18:32, 8 November 2023 (UTC)[reply]

@EdwardElric2016: Gignoux, Philippe (1972) “prtw”, in Glossaire des Inscriptions Pehlevies et Parthes [Glossary of Pahlavi and Parthians Inscriptions] (Corpus Inscriptionum Iranicarum. Supplementary Series; 1) (in French), London: Lund Humphries, page 61 --{{victar|talk}} 18:43, 8 November 2023 (UTC)[reply]
Thank you so much. I appreciate it. EdwardElric2016 (talk) 19:58, 8 November 2023 (UTC)[reply]
My source was the Shapur inscription at Kaaba-ye Zartosht. But note that, in this inscription, prtw refers not to the Arsacid/Parthian Empire but to the land of Parthia as opposed to the land of p’rs ("Persis, Persia"). I don't know if the Parthian term for their empire is actually attested. Z 20:52, 8 November 2023 (UTC)[reply]
Actually the word prtw is attested in terms like p’rs w prtw (lit. "Persia and Parthia") with the ultimate aim of referring to the two major factions of the Sasanian Empire: the Persian and the Parthian. Either faction were present also in satrapies other than Persis and Parthia. So to be more precise I don't know if that actually refer to the satrapy in that inscription. Z 20:59, 8 November 2023 (UTC)[reply]
Thank you for the clarification. I’ll be sure to include a note regarding this ambiguity. EdwardElric2016 (talk) 21:38, 8 November 2023 (UTC)[reply]

Southern Kurdish Conjugation[edit]

Hello there, could you help me to add a conjunction table for Southern Kurdish? We can also work together to add tables for Sorani and Kurmanci! Thank You! Amiersoi (talk) 19:30, 12 November 2023 (UTC)[reply]

Hi Amiersoi, unfortunately I'm not available again anytime soon. I suggest you bring it up in WT:GP. --08:43, 13 November 2023 (UTC)

Is أ (for example) a valid dictionary character in Persian?[edit]

Hi,

Would you say Persian should use letter أ in page titles? E.g. متاهل vs متأهل.

If "أ" is not good to be used in term titles, should "أ" be allowed for transliteration purposes only. E.g. مُتَأَهِّل (mota'ahhel) or مُتِأَهِّل (mote'ahhel).

BTW, @Sameerhameedy, @Benwing2 and I and discussed the headword and sort of setting on User:Sameerhameedy/example entry. Headword development is yet to be done. Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:52, 8 December 2023 (UTC)[reply]

Hi Anatoli, long time no see.
Yes, I think they should definitely contain hamzah (including أ، ء، ئ، ؤ) wherever appropriate, which is advised by the publications of the Academy of Persian Language and Literature (دستور خط فارسی, page 49) and commonly used in modern writing. The pressence of hamza is also followed in classical as well as regional Persian writing, it's only the precise form of the hamza (e.g. قرءان vs قرآن, or مسئولیت vs مسؤولیت) that differs among different variants of the language. --Z 10:51, 9 December 2023 (UTC)[reply]
Thanks for the response and thanks for confirming! Yeah, long time no see. So, متأهل has the correct title? I will reverse the order then, will make متاهل the alt form then.
I remember the discussion about سُؤَال‎ (su'āl) (or سُؤَال‎ (so'âl)) and I already knew that hamza is standard with letters ؤ and ئ.
The discussion was here Module_talk:fa-cls-translit#hamze_(hamza)
Notifying @Benwing2, @Sameerhameedy. I guess, there is no need to make the reverse of Arabic. Let's lemmatise on those with أ (where appropriate). Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:31, 9 December 2023 (UTC)[reply]
Yes, متأهل would be the correct title and متاهل would be an alternative form or a misspelling. --Z 12:15, 9 December 2023 (UTC)[reply]

جاده[edit]

Hi, in Kurdish Wiki page for cade (جاده), the etymology of the word is said to be Iranian and they give an Avesta word "yatim-". Is there a truth in that? I couldn't find this word in avesta.org. Kamran.nef (talk) 00:16, 4 March 2024 (UTC)[reply]

Hi, do you mean you looked it up in Kangi's dictionary in avesta.org? (if not, try it) Also try looking up for similar transliterated forms (for a). --Z 12:26, 4 March 2024 (UTC)[reply]
I used this and found "ýâtem" conduct; actions, deeds. But what do you think? Is it plausible that جاده ultimately has an Iranian root? Kamran.nef (talk) 05:06, 5 March 2024 (UTC)[reply]
I'm pinging some of the users active in the working groups of Iranian languages as well as etymology: (Notifying Vahagn Petrosyan, Dijan, Mahagaja, Vahagn Petrosyan, Brutal Russian, The Editor's Apprentice): Z 13:35, 5 March 2024 (UTC)[reply]