Wiktionary:Requested entries (Finnish)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Wiktionary:Wanted entries/fi.

Contents: Top - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Å Ä Ö


I see that you are pretty advanced in your Finnish studies as you ask this type of question. In this context "U" simply means that it can be replaced with "u" or "y", which I guess you already figured out. What it means, is a bit complicated to explain, but I'll try. Some inflected forms of infinitives and participles have, in addition to what can be infered directly from the inflection, a specific meaning. If they have it, such form is called nippuinfinitiivi ("bundled infinitive"(?)) by Kotus, and §123 of Kotus grammar discusses them. One example is -vinaan, which has been discussed a few lines up, and this is another. Above an anonymous contributor used term kvasirakenne ("quasistructure"), which I'd guess (I'm engineer, not linguist) is a more general term which covers also other than infinitive/participle-based structures.
Let's take luetun as an example. Normally passive past participle behaves like adjective:
  1. Past passive participle of lukea in genitive singular.
    Tämän kotiläksynä luetun artikkelin sanoma on...
    The message of this article, which was read as homework, is...
But, with some verbs, such as näyttää (to seem), tuntua (to feel), vaikuttaa (to appear), sanoa (to say) it gets a slightly different meaning, which may be less clear in English translation than in the original:
Artikkelia sanotaan luetun paljon Suomen kouluissa.
It is said that this article has been read a lot in Finnish schools.
I hope you are not more puzzled than before asking your question! --Hekaheka (talk) 14:28, 11 January 2013 (UTC)
Well, at least I think that this use of -tUn is not so unfamiliar to me as I thought. The nippuinfinitiivi -vinaan was never discussed in the Essential Finnish Grammar that I had used (Fred Karlsson), but the construction that you gave as an example for "luetun" is discussed there under the title "The participial construction". Basically, it says that you can put any participle (except the agent and the negative) in the genitive to substitute an että-clause. The subject of the että-clause then appears in the genitive (maybe appended as a possessive suffix to the verb). Wisapi (talk) 08:20, 12 January 2013 (UTC)






Colloquial contraction of edessä > edessämme = in front of us, used also in poems. --Hekaheka 03:22, 15 May 2010 (UTC)




"Hapso" is quite hard to translate; tukka (hair), it means that his/her hair is messy, not kept. --Epiq 23:16, 22 January 2010 (UTC)
Perhaps bang (noun, #4). IME the English usage is more specific however.
Also frequent is matonhapsut (< matto (carpet)), for the frills resulting from tying a loom's warps' ends together so they don't unravel. --Tropylium 23:44, 24 January 2010 (UTC)
  • hipasin "— Mitä varten? — No, en mä paljonkaan, hipasin vaan." Wisapi 20:33, 27 January 2010 (UTC)
colloquial form of hipaisin, from hipaista. Again, the "i" gets dropped. --Epiq 22:44, 27 January 2010 (UTC)
  • hirsitönö "Sauna oli punaisessa hirsitönössä oikein nurmipihan perällä." Wisapi 23:04, 17 January 2010 (UTC)
hirsi (log) + tönö (hut)
  • holottaa "Rannoilla oleili kesäihmisiä; joku nousi laiturille ja viereiseltä laiturilta hypättiin, kaksi ihmistä hyppäsi perätysten, kirkui vedessä, alkoi uida samalla holottaa toisilleen." Wisapi 15:14, 27 February 2010 (UTC)
Never heard, but I think this is onomatopoetic. I would assume that the water was cold and the coldness made them speak in a funny way, gasping and speaking simultaneously. Kesäihminen = kesä (summer) + ihminen (human). This is not a commonly used expression, but I understand it as "people spending their summer vacation". --Hekaheka 15:56, 28 February 2010 (UTC)



  • jouduttautua Is this formed from jouduttaa by a suffix -utua, making the momentane aspect? "Hän vaihtoi matkalaukkuni nyt toiseen käteen, ei, ei mitenkään antanut minun sitä ottaa, ja jouduttautui viereen." Wisapi 19:30, 17 May 2010 (UTC)
Correct. --Hekaheka 02:34, 18 May 2010 (UTC)
  • juoksutella "Kun Tuulikki oli itkenyt, Asta silloinkin oli istunut vaan tai juossut, juoksutellut tarpeellisia esineitä anopille." 23:26, 27 May 2010 (UTC)
juosta (to run) > causative juoksuttaa (to make run, to cause to run; also: to carry things running) > frequentative form of it. Might be translated as "kept running necessary things to the mother-in-law". --Hekaheka 18:22, 28 May 2010 (UTC)


  • kaapintapaiseen "Tämä istui liikkumattomana katse postinhoitajassa, joka oli jo tullut, mennyt omaan kaapintapaiseenn huoneeseensa ja jättänyt oven auki." By the way, is "postinhoitaja" another word for "postman"? Wisapi 18:19, 4 February 2010 (UTC)
kaappi (closet, cupboard) + tapainen (resembling, -like). Postman (postinkantaja) is a person who delivers the post, whereas postinhoitaja (post officer) is one who takes care of the post office. I believe that postinhoitaja is one who is responsible for a small post office, possibly so small that he is working alone. If there were many people serving the public they would more likely be called postivirkailija whereas their boss would be postimestari or postipäällikkö. --Hekaheka 21:30, 4 February 2010 (UTC)
kataja (juniper) + pehko (bush) > partitive plural
  • kohellus: cohesion? probably inflected
@Equinox I would rather describe kohellus as frantic but largely unplanned or misplanned activity that often leads to comical or tragicomical situations; the type of activity that often takes place in farces. I translated it as "bustle" but I'm not sure if that's the best English term for it. Would you like to suggest something else that would fit my description? --Hekaheka (talk) 08:42, 30 April 2017 (UTC)
Hard to say. Maybe fuss, commotion, hurlyburly. Bustle to me mainly suggests moving around and being busy, e.g. preparations for Christmas. Equinox 22:45, 2 July 2017 (UTC)
You are right. I will change the entry. I also need to find a new translation to the verb koheltaa which must be something else than "to bustle". --Hekaheka (talk) 06:58, 3 July 2017 (UTC)
  • kohollakäsin "Kohollakäsin Elina Katainen pyrki ihmisten ohi ovensuutta kohti." Wisapi 17:53, 15 February 2010 (UTC)
Writer's own expression: koholla (raised) + käsin = with her hands raised --Hekaheka 06:36, 18 February 2010 (UTC)
From koettaa (to try) > imperative in second person plural + -pas (a clitic that makes the imperative a little bit less demanding) :He nearly hits the tomato cart, try to watch out a little bit. --Hekaheka 20:17, 25 January 2010 (UTC)
Thanks, I couldn't make sense of it thinking it was from koittaa (to dawn). Wisapi 01:14, 26 January 2010 (UTC)
  • kumolleen "Jupe käänsi kupin kumolleen." Wisapi 02:00, 20 January 2010 (UTC)
Synonym of nurin (over, upside down), related to terms kumota, kumous. Note: kumo is not a Finnish word. --Hekaheka 17:17, 20 January 2010 (UTC)
  • kupurakivikatuja "Ripeästi hän käveli kupurakivikatuja harjun taakse, kotiin." Wisapi 23:03, 12 February 2010 (UTC)
kupura + kivi +katu = cobblestone street
  • kurahtelevaa "Sen ranta oli paikoin vetistä, tossujen alla kurahtelevaa, mutta siinä missä lammen sukkulanmuoto supistua kapeimmilleen, maa kohosi kalliojyrkänteeksi." Wisapi 20:28, 19 January 2010 (UTC)
kurahdella (to give gurgling sounds)
supistua (to be reduced)
kapea (narrow) > superlative in allative plural + possessive suffix ("to its narrowest")
  • kurkoitteli Is this derived from kurkottaa. If so, why the i before the t? "Hän kurkoitteli ja samalla kun hän takertui lujasti kaapin mykevään yläreunaan, hän toisella kädellään hapuili hyllyn perää." Wisapi 17:12, 30 January 2010 (UTC)
This is a misspelled frequentative form of kurkottaa. The correct spelling would be kurkotella. With mykevä I believe you mean jykevä (heavy, sturdy, massive). --Hekaheka 17:10, 1 February 2010 (UTC)
Well, in the book it is indeed written mykevään. Wisapi 12:18, 6 February 2010 (UTC)
A thin slice of cucumber: kurkun (of cucumber) + liuska (thin slice) --Hekaheka 07:07, 29 January 2010 (UTC)
All-right, all-right, the offset printer croaked while in sleep.
Does jälki also mean 'result', 'effect', rendering the translation of this sentence: "The previous night Elvi ironed and got angry »with these contraptions results never come»"? Or did the author really mean the traces an iron leaves behind? Wisapi 18:50, 9 March 2010 (UTC)
  • Kyllä minä tästä Is this idiomatic? "Sanoit: Kyllä minä tästä, armollinen. Kyllä minä tästä, minä olen kuvitellut itselleni toverit." 19:16, 28 January 2010 (UTC)
It means: "I'll be just fine" --Hekaheka 07:07, 29 January 2010 (UTC)
kätteleminen (handshake) + hetki (moment) > at the moment of shaking hands --Hekaheka 06:36, 18 February 2010 (UTC)
  • köyryys "Varren köyryys unohtui kuitenkin heti, kun katsoi Uljaan naamaa." Wisapi 22:37, 17 January 2010 (UTC)
Alternative (and rare) form of käyrä (crooked) > käyryys (crookedness)
  • kepukka "Hän olisi tappanut käärmeen jos olisi ollut joku kepukka, mies sanoi ja käski naisen varoa; käärme oli ennättänyt sille puolen aitaa." Wisapi 13:34, 6 March 2010 (UTC)
Same as keppi (stick); this sounds like a dialectal diminutive of the word. --Hekaheka 18:14, 7 March 2010 (UTC)
Because the person spoken to is going just out, not necessarily to butcher's. He is told to go to the butcher's shop "in the same time" or "on the same go" as he is going out anyway. --Hekaheka 13:43, 18 April 2010 (UTC)
Thank you! And does kolmeneljä really mean kolmenestä neljään? Another example is "Toinen tulisi viiden kuuden minuutin kuluttua." That means too between 5 and 6, and not 56, right? Wisapi 23:14, 19 May 2010 (UTC)
  • kapusiininkeltainen "Liikenne jatkui: rekka-auto jyrisi kohdalla, kapusiininkeltainen Citroen sen kintereillä, moottoripyörä, toinen moottoripyörä, taas rekka-auto, Esson säiliöauto joka kääntyi aseman suuntaan." Wisapi 20:37, 12 April 2010 (UTC)
kapusiini + keltainen (yellow). Kapusiini is a member of an order of monks known in English as Order of Friars Minor Capuchin, but I have always believed their color is brown. --Hekaheka 13:43, 18 April 2010 (UTC)
  • kohentautua "Olin kyllä äsken kohentautunut ja alkanut seurata vireästi, melkein puuttuen puheeseeen." Wisapi 14:27, 17 April 2010 (UTC)
kohentautua = kohentaa (to brush up) itseään (oneself)
  • kolkki "Mutkitteli. Kolkki. Oltiin niillä main, missä etupäästä näkyy takapää, välistä juna menee suoraksi, mutta sitten näkyy taas." Wisapi 21:28, 5 May 2010 (UTC)
Rare verb kolkkaa (to clank) --Hekaheka 21:30, 5 May 2010 (UTC)
Thanks, and how does the second sentence translate. I'm a bit confused, because there seems to be two idications of place. "She was there, where from the front (?) it is possible to see the back, and the train went from in between straight away, but then showed up again." ? Wisapi 19:07, 17 May 2010 (UTC)
Evidently refers to a curved point in a railway where it is indeed possible to glance back from a car in the front and to see the train's back end, or rather an area where there are several curves like this. --Tropylium (talk) 02:43, 10 August 2016 (UTC)
  • kivi kaasulla "Tarja oli ajanut »kivi kaasulla» ja »tuon sardiini(-)rasian ohi me ...»" Wisapi 21:49, 14 May 2010 (UTC)
Kaasu refers to gas pedal, i.e. Tarja had been driving with "a stone on the gas pedal" i.e. fast. --Hekaheka 03:57, 15 May 2010 (UTC)
An idiom to convey the message that the previous sentence is not true. Other similar expressions include: kattia kanssa, kissan viikset, höpö-höpö, älä luulekaan, mitä vielä... --Hekaheka 01:39, 16 May 2010 (UTC)
  • kemikalioalalla "Kun Ilkka oli ollut kemikalioalalla neljä vuotta ja kun hän oli käynyt myyntimieskurssin, se oli laskettu eduksi, hän sanoi." 00:27, 17 May 2010 (UTC)
consumer chemicals business --Hekaheka 00:36, 17 May 2010 (UTC)
  • kuhmuilla "Hitaasti hän käänsi päätään ja katsoi pitkin seinää; nurkassa ylhäällä paperi kuhmuili ja tiheä paikka hämähäkin seittiä... Viipurinkuvien sarja ei ollut suoraa." Wisapi 14:34, 23 May 2010 (UTC)
From knot, swelling > to form knots. --Hekaheka 05:56, 25 May 2010 (UTC)
Probably dialectal, I don't know. --Hekaheka 05:56, 25 May 2010 (UTC)


  • lasikivisormus a ring of a false stone? "Lasikivisormus välkkyi" Wisapi 13:51, 20 February 2010 (UTC)
lasi (glass) + kivi (stone) + sormus (ring)
  • lasiluukusta "Suita, neniä ja varsinkin käsiä työntyi lasiluukusta häntä kohti." Wisapi 20:22, 10 February 2010 (UTC)
glass window, most likely a service window
  • levitellä "tämä [laukku] oli yli kaksikymmentä vuotta vanha, ennen sotaa ostettu, eivätkä tähän tavarat mahtuneet, oli saanut levitellä kasseihin." Wisapi 19:42, 15 February 2010 (UTC)
Frequentative form of levittää (to spread) --Hekaheka 06:38, 18 February 2010 (UTC)
From luja (strong) → lujempi (comparative) → lujemmasta (from stronger [material]) + -kin (even from stronger [material])
Do you think a page should be created for lytty its inexistance notwithstanding just to have a reference point for users who try to search the word by its root? Wisapi 01:49, 6 January 2010 (UTC)
  • läjähtää "Ovi oli läjähtää kiinni, jäi sentään raolleen" Wisapi 00:25, 14 January 2010 (UTC)
läjähtää (to slam) --Hekaheka 22:15, 14 January 2010 (UTC)--Hekaheka 22:15, 14 January 2010 (UTC)
  • läpsäsi "Nainen läpsäsi poikaa kädelle." Wisapi 03:14, 7 January 2010 (UTC)
From läpsätä = rare form of läpsäyttää (to slap) --Hekaheka 09:07, 7 January 2010 (UTC)
  • läpytti "Kaisun roihuavanpunainen puku oli hihaton ja tiukka, ja nauraen hän läpytti mennessään omalla kädellään omaa takamustaan." Wisapi 20:27, 10 February 2010 (UTC)
to slap
  • lätkähtää "— Sitä se tekee kun ei harkitse asioita, lätkähtää vaan oikopäätä puuhiin." Wisapi 19:15, 21 January 2010 (UTC)
Must be dialectal; I understand this sentence as "That's what you get of not planning things ahead, of rushing to work straight away". --Hekaheka 20:01, 21 January 2010 (UTC)
  • villas "Pää pää päkäpäkäpässi, anna villas minulle, (Risto hymyilee lopultakin, joskin hyvin vaimeasti), annan annan lapsikulta säkillisen sinulle, (nauraa lyhyesti)." By the way, shouldn't it be 'lapsikullan'? Wisapi 02:28, 28 January 2010 (UTC)
villasi = your wool. Lapsikulta is the one who gets the sack full of wool: I give, I give, dear child, a sackful to you" --Hekaheka 21:27, 28 January 2010 (UTC)
Another rare usage derived from liittyä (to join): ...joined the company of the man. --Hekaheka 13:53, 18 April 2010 (UTC)
  • litsahtaa "litsahtaen kenkä nousi puurosta" Wisapi 21:46, 15 April 2010 (UTC)
To give a smacking sound. --Hekaheka 13:53, 18 April 2010 (UTC)
  • lautakimppu "— Anteeksi, sanoi vanha mies. Hän oli tönäissyt lautakimpulla." Wisapi 23:42, 15 April 2010 (UTC)
A kimppu (small pile) of lauta (board). --Hekaheka 13:53, 18 April 2010 (UTC)
  • lumipesu: "snow wash" (not aware of any actual English term)


  • metallisylistä "hän ryömi auton alle ja koko yön hamusi rakkautta sen metallisylistä." Wisapi 00:40, 26 January 2010 (UTC)
metalli + syli --Hekaheka 03:03, 6 March 2010 (UTC)
  • metalliumpio "Hissi on yhtä vaarallisen näköinen kuin muutkin hissit, mutta ei kuintenkaan sellainen metalliumpio, jossa voi kuolla pelkään pelkoon." Wisapi 19:18, 25 January 2010 (UTC)
umpio means a space or container that has been hermetically sealed from its environment, like a tightly closed bottle or a lightbulb. It's not the same as tyhjiö (vacuum), because the latter contains no matter. I have been looking for an English translation but have not found any. --Hekaheka 20:26, 25 January 2010 (UTC)
  • metsäläinen, someone who lives in a forest (metsä), an uncivilized person
  • mettässä (sic) "Mutta ei siellä hyttyset inise niin kuin ennen mettässä." Wisapi 01:56, 15 January 2010 (UTC)
dialectal for metsässä = in the forest. --Hekaheka 08:10, 16 January 2010 (UTC)
  • mirklaamaan "Simo tuli meidän tehtaalle mirklaamaan." Wisapi 00:57, 21 January 2010 (UTC)
smirkkeli = penkkihiomakone = w:bench grinder. Operating that would be smirklata or mirklata. Non-sophisticated speech often drops consonant clusters. --Mikko Paananen 17:16, 21 January 2010 (UTC)
"—Huomaa, etää on oltu Ruotsissa, Mähönen sanoi.
—Mistäs sen..."
What does "mistäs sen" mean? Is it parsable? To what does "sen" refer? Wisapi 01:40, 15 January 2010 (UTC)
The full sentence would be: Mistäs sen näkee/tietää/huomaa? = Mistä sen näkee? = How (from what) do you see it? Sen refers to the previous sentence. --Hekaheka 08:10, 16 January 2010 (UTC)
Correct. Maybe more often the more vulgar but alliterative mistä kana kusee. --Tropylium (talk) 19:18, 19 August 2017 (UTC)
mittailla (III p. imperfect, to be doing that, frequentative from mitata) to check around (one's farm or other land he owns.), measure (repeatedly), wonder, ponder
  • mittaili
  • mollaan "Mollaan just lähdössä, just eikä melkein." By the way, what's just? Wisapi 19:13, 21 January 2010 (UTC)
Contraction of me ollaan = me olemme = "we are". Just comes from Swedish, meaning "right now" or "precisely". Here it appears in both senses: "We are leaving right now, exactly and not almost." --Hekaheka 20:03, 21 January 2010 (UTC)
  • mutusteltua "Colan avulla he saivat mutusteltua vielä muutaman palan kääretorttua." Wisapi 02:04, 20 January 2010 (UTC)
mutustella (to munch)
  • möyhelsi "Se töytäisi pienen nappisilmäpojan laatikon laidan ylitse ja möyhelsi tassuillaan leikkiautojen tien kuoppaiseksi autiomaaksi." Wisapi 01:58, 16 January 2010 (UTC)
This is writer's own word (at least I have not seen it), but it seems to mean möyhentää (to make a material softer by working it with something, e.g. hands). Note the difference from myöhentää (to postpone).
Frequentative form of myöntää (to admit) --Hekaheka 08:10, 16 January 2010 (UTC)
To make a murmuring sound.
  • muromilainen "Kurkut olisivat pitkiä ja karheita kanadalaisia tai pieniä pullavia muromilaisia." By the way, what's pullavia? Wisapi 00:53, 1 April 2010 (UTC)
pullava is a rare word meaning pullea (round)
muromilainen (from Murom?) beats me. Are you sure there isn't a typo somewhere? --Hekaheka 11:29, 10 April 2010 (UTC)
Nope, this time I copied it verbatim ac litteratim. But I think "from Murom" would make sense, as long as they are also famous for their pickles! Wisapi 12:31, 10 April 2010 (UTC)
  • misyyr A shop chain? "Lasiin oli kirjoitettu sirosti punaisella: M i s y y r." Wisapi 18:44, 12 April 2010 (UTC)
Doesn't ring a bell, certainly not a Finnish word. --Hekaheka 13:59, 18 April 2010 (UTC)
  • mustaa valkoisella An idiomatic expression? "Minulla on mustaa valkoisella siitä, mitä tämä kaikki on tullut makasamaan, mene ja tarkasta, ja voin todistaa että mutt ... Tästä on tultava loppu." Wisapi 10:40, 16 May 2010 (UTC)
mustaa valkoisella = black on white = in writing --Hekaheka 15:48, 18 May 2010 (UTC)
  • maitolasinoppa "Valoa palaa siellä jokaisen portaan edessä, maitolasinoppa ja siinä musta kirjain, D." Wisapi 19:45, 19 May 2010 (UTC)
maitolasi (opal glass) + noppa (die) --Hekaheka 08:15, 23 May 2010 (UTC)
  • mikäkin "Hän tunsi olevansa levoton ja epämääräisen tuskan vallassa meni takaisin eteiseen. Kuin mikäkin luihu, hän ajatteli." 18:27, 31 May 2010 (UTC)
"As if I was some kind of a crook, he thought." --Hekaheka 21:34, 2 June 2010 (UTC)
  • meinas "Joka joulu tuli turpaan/joskus meinas tulla puukosta" "Every christmas was failure/ perhaps..." Wisapi 19:18, 22 September 2010 (UTC)
Dialectal, same as meinasi. Translation: "I was beaten every Christmas/at times I was almost hit by a knife." --Hekaheka 19:35, 24 September 2010 (UTC)
Roughly yes. This is the partitive, the lemma form would be mopokaste. Compound of mopo (new recruit, freshman) + kaste. A mopokaste does not have to involve specifically swirlies, though: mine in high school involved being doused in cold water dunked on us from buckets. --Tropylium (talk) 21:56, 1 July 2017 (UTC)
I wouldn't say "roughly yes". A swirlie equals to battery and is thus a crime. In many schools there's a tradition of some sort of "mopokaste" but mostly they are quite good-humored occasions. Throwing buckets of cold water over new students sounds quite extreme to me. Mopokaste is not part of school program and is carried out by the older students. The teachers look the other way just because their main content tends to be harmless ridiculing. Swirlies could not be overlooked. --Hekaheka (talk) 06:47, 3 July 2017 (UTC)


I don't know this word. It's nalikka + poika (boy), possibly just a little boy. --Hekaheka 20:43, 28 February 2010 (UTC)
Don't get it. The full sentence? --Hekaheka 20:07, 21 January 2010 (UTC)
I got that (and tried to write down to the best of my abilities) from a little song with no accompaniment I heard in YLE-Puhe. Now, I think it might have been "niin kuin". Wisapi 13:41, 22 January 2010 (UTC)
You might have heard "niin kuin ennen", which is a common expression, "like before", "like it used to be". --Epiq 23:34, 22 January 2010 (UTC)
  • nimeksikään "Amerikkalaisella laulajalla on toisessa kädessä kitara ja toisessa makuupussi, lyhentänyt partaansa, koriseva ääni, vibraatoa ei nimeksikään." Wisapi 19:29, 21 January 2010 (UTC)
"hardly at all". --Hekaheka 20:07, 21 January 2010 (UTC)
  • näpsäyttää "Anita näpsäytti sen huomaamattomasti lattialle" Wisapi 01:15, 25 January 2010 (UTC)
From näppi (fingertip, finger), to snap one's fingers or to move something by a snap of fingers; to flip, to flick. --Hekaheka 20:31, 25 January 2010 (UTC)
  • napata jonkun nenän edestä The meanings I could make from these sentences ("grab one's nose from one's face") don't seem to make sense in this passage, where the couple Sakari and Hertta receive a visit from Linnea and Aimo:
"Linnea [Hertan sisko ja Aimon vaimo] sanoi että heillä oli kaksi miestä siinä huoneessa missä Sakari oli asunut.
— Ennenkuin menit ja nappasit meiltä Hertan, sanoi Aimo.
— Nappasin Hertan ...
— Nappasit Hertan, veit ihan toisen nenän edestä.
— Nenän edestä ...
Linnea oli siirrähtänyt sohvalla lähemmäksi Aimoa ja kysyi kenen nenän edestä Sakari oli napannut Hertan; hän pyysi Aimoa sanomaan jos tämä uskaltaisi." Wisapi 23:42, 6 April 2010 (UTC)
This is an idiom, literally "to grasp something that's right in front of the nose of another person" meaning that somebody gets hold of something that another person also wanted. --Hekaheka 18:23, 7 April 2010 (UTC)
  • nutipäisiä "Lasin takana oli vaaleanpunaiselle kiilltävälle kankaalle asetettuja pulloja, muutamissa oli pitkä puikko, toiset olivat nutipäisiä." Wisapi 18:49, 12 April 2010 (UTC)
Partitive plural of nutipäinen, which actually is an adjective to describe a hornless cow. I believe that here it means that the bottles did not have a cap; used to contrast them with the other bottles which had a lon stick or rod inside them, resembling a horn. --Hekaheka 14:05, 18 April 2010 (UTC)
  • narrautua "Kuka tahansa narrautuu joskus, ennenkuin äkkää ... Ja loppujen lopuksi: yhtäkaikki mitä tuommoiset kiertolaiset minusta ajattelevat." By the way, what's yhtäkaikki? Wisapi
Rare usage. Comes from narrata (make a fool of someone). Yhtäkaikki means [[all the same}}.
Anyone gets fooled at times, before one realizes... And in the end, it's all the same what that kind of hoboes think of me. --Hekaheka 21:25, 5 May 2010 (UTC)
  • nikkelinipukka A keyhole? "Sisällä oli tuoksunut hyvälle, ja nikkelinipukkaan pistettynä olin nähnyt vaaleanpunaisen jo kuihtuvan tuplaruusun." Wisapi 16:18, 12 May 2010 (UTC)
Dunno, never heard. Nikkeli means "nickel" (metal) and nipukka may refer to many kinds of small tips or nipples which do not have a name of their own. --Hekaheka 18:23, 12 May 2010 (UTC)
  • "Nuku, nuku, nurmilintu..." A grassland bird? Affectionate term for a child? Equinox 16:38, 25 March 2018 (UTC)
    Synonym for västäräkki (possibly ad hoc), as mentioned in the next line of the song. --Tropylium (talk) 17:04, 25 March 2018 (UTC)
It's difficult to know whether nurmilintu refers to any specific bird. AFAIK, the word appears in only a few poems and songs. This said, I found another piece of poetry with nurmilintu and västäräkki in it: "Västäräkki vähä lintu, Nurmilintu nuuka lintu, Tieppäs pellolle pesäsi, Kalliolle kartanoisi!". I wonder if this is sufficient evidence to create an entry?. --Hekaheka (talk) 11:56, 3 April 2018 (UTC)


  • odottamaansa Partitive of agent participle of "odottaa" + "-nsa"? "Hän painoi kevyesti puseroaan edestä [painaa edestä, a idiomatic expression?], missä rinta oli matala [sternum region?], ja samalla kun hän hengitti, hän silmät avuttomasti isoina ja vanhoina näytti arastelevan odottamaansa kipua." Wisapi 23:26, 3 February 2010 (UTC)
"He pressed lightly his blouse at front, and as he breathed, with eyes helplessly large and old, he seemed to be on his guard against the pain he was expecting." --Hekaheka 12:29, 4 February 2010 (UTC)
But why is edestä following a noun in the partitive instead of genitive? And why is the preposition in the elative case instead of inessive (edessä) if a more precise description of the spot [was is near the sternum?] where she pressed is introduced by missä and not mistä? Besides, why does avuttomasti refer to the character herself instead of her eyes, as it is between "silmät" and "isoina ja vanhoina"? Wisapi 12:13, 6 February 2010 (UTC)
painoi kevyesti puseroaan edestä:
  • partitive comes from the verb painaa: hän painoi puseroaan
  • elative also comes from painaa: hän painoi edestä (this phenomenon takes place with many verbs, in English one uses "in" but in Finnish "from". Compare e.g. löytää)
  • avuttomasti was my mistake. I corrected the translation above. --Hekaheka 17:47, 8 February 2010 (UTC)
  • offset-painaja "ja sieppasi offset-painajan." & "— Mitä minä nyt enää niillä, kun on offset-painaja." Apropos, how does the second sentence translate? Wisapi 20:42, 24 January 2010 (UTC)
offset is a printing method and offset-painaja is an operator of an offset printing machine. What do I need them for anymore, when I have an offset printer. --Hekaheka 20:35, 25 January 2010 (UTC)
  • olla Sometimes this verb comes along with the infinitive of another verb, like in "Töyhtötukka [that's how the narrator calls a bully] oli törmätä häneen". How does this structure translate? Wisapi 19:14, 7 January 2010 (UTC)
The structure refers to an almost completed activity: the bully almost bumped against the other guy. Töyhtötukka, btw, is a "crest-hair" --Hekaheka 10:38, 9 January 2010 (UTC)
So this structure is interchangable with the fifth infinitive's, but the latter, I guess, is posher? Wisapi 23:02, 9 January 2010 (UTC)
It's not exactly the same. "Oli törmätä häneen" means "almost bumped into him", whereas "oli törmäämäisillään häneen" (fifth infinitive) means "was on the verge of bumping into him", so there's a subtle difference in meaning. --Epiq 18:00, 10 January 2010 (UTC)
[Hm, so I guess that in linguistical terms the difference is that using the first infinitive implies a telic (or perfective?) meaning while using the fifth is atelic (or imperfective?)] Wisapi 00:15, 14 January 2010 (UTC)
Idiomatic ottaa + voimille = to be a strain, to burden; literally "to get on one's strength" --Hekaheka 06:41, 18 February 2010 (UTC)
  • ottaa + infinitive What does this verb mean when followed by an infinitive? "Putkautuessaan autosta hän katsoi suoraan alas tiehen ja antamatta Kaukon auttaa itseään otti tukea kyynärpäällään ovesta." Apropos, is tukea also one of those verbs which are followed by a lative case location (like etsiä)? Wisapi 15:33, 20 February 2010 (UTC)
Here, tukea is partitive of the noun tuki (support)
Could be, although it's mostly used in concrete sense: "to be in a ditch". --Hekaheka 21:46, 22 April 2010 (UTC)
  • onneaan I guess this is a colloquial form of a verb's second infinitive, but I don't know whose "— ... ajavat ... yhtään eivät välitä ... ne koittaa onneaan." Wisapi 18:02, 3 May 2010 (UTC)
No, it's partitive singular of onni (luck) + 3rd person possessive suffix.
...they are driving...don't care at all...they are trying their luck --Hekaheka 17:02, 4 May 2010 (UTC)


pikku (small) + leninki (frock, dress)
Thanks, but that was pikku (comma), though. Hence my not understanding of the compound. "Yllään naisella oli välkkyvä pilkkuleninki, kaulalla kullanvärinen medaljonki." Wisapi 18:30, 20 January 2010 (UTC)
Another sense: pilkku (spot) -> spotted frock --Hekaheka 19:51, 20 January 2010 (UTC)
  • puhuttavansa As in "Ne olivat jo puhuneen puhuttavansa." Does the present passive participle also have the meaning of "to have to do" even when used outside the structure "jonkun on 'present passive participle' ", rendering the meaning of this sentence something like "They had already said what they had to say"? Wisapi 04:10, 7 January 2010 (UTC)
That's exactly correct interpretation. --Hekaheka 09:12, 7 January 2010 (UTC)
Thanks alot for your help, Hekaheha. I wouldn't be able to maintain my interest in Finnish without it — and Wiktionary, of course. Wisapi 13:10, 7 January 2010 (UTC)
  • päistään Why is pää in the elative plural in the following sentence: "Punertavan tukkansa hän oli kammannut nutturalle ja omien kulmiensa yläpuolelle maalannut tänään toiset, kapeanterävät päistään kohoavat viirut." Should that mean that she painted today the second(?) narrow-sharp(?) rising streaks on her heads(?) above her eyebrows, the use of the elative together with maalata in the same way it accompanies löytää? Wisapi 20:05, 10 February 2010 (UTC)
No, the streaks rose at their ends. --Hekaheka 04:17, 11 February 2010 (UTC)
Thanks! Wisapi 22:19, 12 February 2010 (UTC)
Frequentative form of pämpätä (to booze) + -ja (-er) --Hekaheka 17:26, 1 February 2010 (UTC)
pöpperehtiä This is again writer's own terminology, probably derived from pöpperöinen (dizzy) and possibly meaning something like "going zig-zag with difficulty". --Hekaheka 02:42, 6 March 2010 (UTC)
  • pitkäksi aikaa "Toisaalta taas, tästä ei ollut ... Mitä, vuosi, puolitoisa, kun Pekka pääsi ripille. Hän oli silloin ostanut hyvän kellon. »Siinä on pitkäksi aikaa ...» Elvi kuin varoittaen, ja Pekka: »minulla on paras kummi»." Apropos, does the first sentence mean "On the other hand [=toisaalta taas (taas remains untranslated)], from that was not [?] ... What [was it... ?], a year, a year and a half, when Pekka got confirmed"? Wisapi 23:00, 12 March 2010 (UTC)
for a long time
Your translation is correct. The speaker omits the word kuin, which explains the use of ei. Siitä ei ollut kuin vuosi = Siitä oli vain vuosi. --Hekaheka 23:55, 12 March 2010 (UTC)
  • puhtaaksi(-)kirjoitustyötään (again I don't know whether the hyphen belongs to the word because it happened to be at the end of the line) "Ja myöhään iltaan saakka Hertta naputti koneella puhtaaksi(-)kirjoitustyötään." Wisapi 14:41, 13 March 2010 (UTC)
I don't know the English translation, but the source term is kirjoittaa puhtaaksi, which literally translates to "write clean" or perhaps "clean-write". The writer of the story has chosen another verb (naputtaa (to type)), but the idea is still the same. The sentence means that Hertta is retyping her work late in the night, correcting the errors she has found and putting the style right. --Hekaheka 18:39, 17 March 2010 (UTC)
Strange, if puhtaaksi is connencted to naputtaa, what's the reason for its being

hyphenated to kirjoitustyötään? Wisapi 20:07, 31 March 2010 (UTC)

I did not notice the hyphen. It changes the meaning, as it makes puhtaaksikirjoitustyötään a compound term, meaning "her clean-writing job". The difference is that Hertta was not necessarily the author (she might, though) of the work which she was typing. --Hekaheka 09:24, 1 April 2010 (UTC)
  • pörähtää "Kuumaa katkua pörähti jostakin putkesta." Wisapi 21:55, 15 April 2010 (UTC)
Momentane aspect of the verb pöristä (to buzz) > to be released with a buzzing sound. --Hekaheka 14:14, 18 April 2010 (UTC)
  • pääsyvaatimus clearance to pass? "— Pääsyvaatimuksena oli alle kolmenkymmenen vuoden ikä." Wisapi 19:25, 18 May 2010 (UTC)
pääsy + vaatimus = requirement (for entry). --Hekaheka 22:34, 18 May 2010 (UTC)
  • paikkakangas "Polvien kohdalla oli paikat housuissa, pakkakangas jotakin muuta kuin alkuperäinen." Wisapi 23:34, 22 May 2010 (UTC)
paikka (patch) + kangas (fabric) = piece of fabric used as a patch. --Hekaheka 08:06, 23 May 2010 (UTC)
  • päähän toisistaan I don't quite get it howcome I think this means "on both ends": afterall, "toisistaan" means from each other. "Täsmällisten välimatkojen päähän toisistaan oli istutettu samaa pensasta, kuin jotakin puuta." Wisapi 19:47, 25 May 2010 (UTC)
At exactly equal intervals (distances from each other) same type of bush had been planted, as if some kind of a tree.
He astuivat metrin päähän toisistaan.
They stepped to the distance of one meter from each other. --Hekaheka 16:58, 28 May 2010 (UTC)
  • panna alle "Kuolemantiedossa ei ollut tuttuja ja vuosia laskiessaan Asta huomasi että monet olivat olleet nuorempia kuin hän. »Pääsi kaipaamaansa lepoon», olivat omaiset panneet alle kuin puolustautuakseen. Tai: »poistui luotamme kodissaan»." Apropos, to what does "omaiset" refer? And what's the meaning of the last sentence? "left our home in the house?" Wisapi 18:50, 31 May 2010 (UTC)
It is panna (to put) + alle (below), meaning here to "write under (the epitaph)". Omaiset refers to the nearest family, usually including at least one's parents, siblings, spouse and children, but often also grandparents and grandchildren. The last sentence cites a typical epitaph. Poistua luotamme is a euphemism meaning "to die", thus poistui luotamme kodissaan means "died in his home". --Hekaheka 21:43, 2 June 2010 (UTC)
  • pienialainen "Muoto syntyy siitä että pilven aiheuttaa hyvin pienialainen lämmönlähde joka kuumentaa ilmaa nopeasti, jolloin kaikki nousuliike keskittyy sienen "jalkaan"." Wisapi 21:51, 13 September 2010 (UTC) tuo
pieni (small) + ala (area) + -inen (-ed) = having a small surface or area. --Hekaheka 08:11, 16 September 2010 (UTC)
  • pulautin: handy little software program that transforms its input?? Compare munge.



These are all related words from the Kilpalaulanta. What is the root word and what does it mean?
As far as I know rahje is a part of work horse's harness. Listed words are forms of that word. In modern Finnish the plural of the word (rahkeet) is used figuratively to refer to financial, intellectual etc. ability as a property of an individual or organization. Hekaheka 09:32, 17 December 2007 (UTC)
  • reikkua "Hän käveli rantaa pitkin, veneet reikkuivat hämärässä vedessä, kuu paistoi taivaalla kuin suuri sinipunainen mollukka, mutta yhtä hyvin se saattoi olla aurinko." Wisapi 02:51, 25 January 2010 (UTC)
Dialectal, or writer's own word, which apparently means the same as keikkua (to sway) --Hekaheka 20:48, 25 January 2010 (UTC)
  • rekottaa "Iipe alkaa nauraa rekottaa, juoksemme Lapinlahdenkatua, minä panen hidastettuna ja alamme hypellä kuin kengurut Marsissa, katu ei lopu koskaan." By the way, what's the object of panen? Wisapi 18:52, 27 January 2010 (UTC)
rekottaa describes the kind of laughing, I would think Lipe's laughing resembles the croak of a crow. I don't understand the second sentence out of context, but panen has no objective, which makes me think it means to fuck, but does that make any sense? --Hekaheka 21:17, 28 January 2010 (UTC)
Hm, I don't think so... The paragraph this was in goes thus: "Eilisestä muistan tarkimmin jäniksen, toissapäivästä koko illan, kuin filmin: Muuntajan johto pistorasiaan, kela koneeseen, puolitoista metriä filmiä vapaaksi että saa pujotetuksi kunnolla. Sitten valoportin läpi, tarkista onko hampaissa, hyvin menee, moottori käyntinn ja valot pois huoneesta. Kankaalle tulee Iipe ja ostaa nakkeja kioskista. Nyt näkyy kappale minusta, kävelen kaiteella, putoan ja satutan jalkani. Iipe alkaa nauraa rekottaa, juoksemme Lapinlahdenkatua, minä panen hidastettuna ja alamme hypellä kuin kengurut Marsissa, katu ei lopu koskaan." Wisapi 23:15, 28 January 2010 (UTC)
  • revittyä "Yhdessä he saivat revittyä Ismon mukaansa." Is this also a verb or only the partitive passive past of repiä? Wouldn't there be missing a complement to saada in the latter case? Wisapi 19:18, 10 January 2010 (UTC)
saada (to get) + passive past participle in partitive of another verb = to get done, to manage to do. Actually, the participle should be in translative (saada tehdyksi), but I'm afraid partitive is more commonly used. --Hekaheka 07:39, 18 January 2010 (UTC)
Perhaps another is structure similar to that is this one which I just found: "tulla + active past participle translative". "Kaiken iltaa hän oli hyvillään siitä että oli tullut soittaneeksi ja hän ajatteli että siinä on tosiaan hieno ihminen." Does that work always? By the way, if one would like to avoid using siinä here because it should actually replace only objects and not people, would it be correct to say "että tässä on tosiaan hieno ihminen"? Wisapi 00:06, 1 June 2010 (UTC)
  • ripottamiaan "Iltapäivällä Piisa pesi pientäpyykkiä ja korjaili sinne tänne ripottamiaan vaatteita." Wisapi 17:06, 6 February 2010 (UTC)
ripottaa (to strew, sprinkle, scatter), more often used in the frequentative form ripotella --Hekaheka 04:19, 11 February 2010 (UTC)
to fall down suddenly; to sit or lay down as if falling down. Compare romahtaa.
  • rojottaa "Mies rojotti sängynlaidalla, olisi halunnut ruveta ihan heti, mutta Anita liukasteli kourista, juoksi panemaan radion päälle." Wisapi 01:23, 25 January 2010 (UTC)
Same as istua (to sit), but in a way which the observer finds somehow provocative, even threatening. Anita slipped from his hands, and run to turn the radio on. --Hekaheka 20:48, 25 January 2010 (UTC)
  • rosopintaista "Nyt minun täytyy ostaa rosopintaista paperia." Wisapi 00:44, 28 January 2010 (UTC)
It means that the pinta (surface) of the paper is rosoinen (rough, rugged) --Hekaheka 21:17, 28 January 2010 (UTC)
  • rusertavaa "Kummallakin oli iho rusertavanharmaa, varjossa melkein sininen." Wisapi 12:12, 16 February 2010 (UTC)
I would assume it's ruskehtavanharmaa = brownish grey --Hekaheka 06:45, 18 February 2010 (UTC)
I guess it is dialectal then. I've found this word innumerous times throughout this book. Last occurence is "kotona Neitsytniemellä oli talo ollut raitiopysäkin kohdalla, matala pitkä rakennus, rusertavankeltainen, ja lehmuksia oli kasvanut, ja niissä isolehtisiä vesoa." Wisapi 22:26, 24 May 2010 (UTC)
  • ryteikköistä a typo (kk) or the partitive form of ryteikköinen (bushy(?))? "Suoraan edessä oli talon pitkä kiviseinä, sivuilla ryteikköistä peltoa." Wisapi 13:56, 7 January 2010 (UTC)
The partitive looks correct: ryteikkö (tangle, esp. of trees or bushes) > ryteikköinen (tangled). --Hekaheka 16:19, 7 January 2010 (UTC)
rämähtää (to make a metallic banging sound)
related to räpse, räpsähdellä and perhaps rapina Wisapi 17:10, 5 January 2010 (UTC)
Yep, räpsyä and räpsähdellä are the same thing, and they have two translations to English: "to flash" (like light going on and off) or to wink (like eye). Rapina is a sound. --Hekaheka 23:26, 5 January 2010 (UTC)
Not heard before. According to Nykysuomen sanakirja rääppä is synonymous to rähmä, which means "the substance found in the corner of the eyes after waking". Possibly the writer wants to say that the beach in question is not the most beautiful one in the world. --Hekaheka 19:07, 26 January 2010 (UTC)
  • rönysi "Haalaripukuinen mies rönysi pihalta luuta ja ämpäri kädessä." Wisapi 17:20, 7 January 2010 (UTC)
To move about clumsily and noisily. --Hekaheka 10:50, 9 January 2010 (UTC)
  • rinnatusten This word should mean breast against breast, but that doesn't make sense in the following phrase: "Lintuja oli kaksi, ne uivat rinnatusten, samaan suuntaan, poikkesivat suunnasta, tekivät mutkia, pulhtivat veden alle, [...]" Howcome can two ducks swim in the same direction looking into the faces of one another? Unless one swam backwards, they'd have to swim side by side ('vieretysten') to head to the same direction. Wisapi 20:17, 9 March 2010 (UTC)
You are right. Somewhat curiously, it actually means "side by side". Synonyms include rinnan, rinnakkain, rinta rinnan, vierekkäin, vieretysten, vieri vieressä, kylki kyljessä --Hekaheka 00:28, 10 March 2010 (UTC)
paritusten too? Wisapi 21:14, 20 May 2010 (UTC)
  • räiskähteli "Ilmassa liikkui kuin olisi pieniä mäekiä elukoita ruvennut tippumaan, jälkiä räiskähteli kadun pintaan." Wisapi 21:33, 16 April 2010 (UTC)
räiskähdellä is the combined momentaneous and frequentative aspect of räiskyä (to splatter); it means that large drops of water splashed or splattered on the surface of the street one at a time, but continuously. --Hekaheka 14:27, 18 April 2010 (UTC)
  • rillukan "Kierrettyään rillukan se katosi." Wisapi 23:35, 16 April 2010 (UTC)
I don't know, and don't find it in NSK; the word awakes an association of something small and round. --Hekaheka 14:27, 18 April 2010 (UTC)
  • ruokoinen "Järvi oli jo vähän aikaa näkynyt, alussa ruokoisena poukamana, sitten puhtaana ja kapeana kuin joki." Wisapi 11:03, 17 April 2010 (UTC)
Adjective of ruoko --Hekaheka 14:27, 18 April 2010 (UTC)
  • ruopaista "Vihreähousuinen heitti hiekkaa punahousuisen päälle, juoksi edellä, käätyi, ruopaisi kouransa täyteen ja heitti." Wisapi 19:18, 18 May 2010 (UTC)
I would say "to scrape". --Hekaheka 22:37, 18 May 2010 (UTC)
= raukka, parka, raasu, ressu, ressukka = poor
  • rallatustaan "Helvi kaatoi lisää kahvia ja pannu vielä oikeassa kädessä hän jo vasemmalla ojensi sokeria Astalle, kermaa myös. »Tietääkö kumi olonsa... tietääkö paperi olonsa... tietääkö...» oli Hanna jatkanut rallatustaan masentumattomana." "olonsa" is here, by the way, in plural, right? Wisapi 00:08, 23 May 2010 (UTC)
rallattaa = hokea. Olonsa may be singular or plural, but here it is singular as an eraser or piece of paper only has one existence. --Hekaheka 08:04, 23 May 2010 (UTC)
Oh, so using olo in the plural does give it a plural meaning? I had understood from the articles olo and olot that in the singular it means feeling, and in the plural, circumstances. Wisapi 13:01, 23 May 2010 (UTC)
  • repsattaa "Mies kannatteli kainalossaan pahvilaatikoa, jonka kannet repsattivat auki." Wisapi 23:46, 24 May 2010 (UTC)
= repsottaa (to hang loose) --Hekaheka 17:28, 25 May 2010 (UTC)


"—Sulla on auto, Mähönen sanoi.
—Saapi vaan." Wisapi 02:47, 15 January 2010 (UTC)
Dialectal form of Saab
  • savutuprahdus "suu syöksi vain sinisiä savutuprahduksia." Wisapi 14:22, 15 January 2010 (UTC)
savu (smoke) + tuprahdus (puff) --Hekaheka 08:39, 16 January 2010 (UTC)
  • se kun How does "se kun" translate? "Mä pyysin että se lähtis mun kanssa juhannukseks sinne, se kun on ihan luonnon keskellä, pihassa kasvaa voikukkia ja hiirenvirnaa ja mitä ne on, koiranputkia ja vaikka mitä." Wisapi 01:59, 27 January 2010 (UTC)
as it
  • Sedrik means Cedric in Finnish.
  • sekalihavarras "Anita ajatteli, miltähän taas tuntuisi mennä hienoon grilliin ja syödä oikein hienosti, sekalihavarras, munuaisia ja keltaista riisiä, istuisi siellä yhäisenä, joisi kahvia ja polattaisi tupakan perään." By the way, does perään here mean to the end? Wisapi 01:50, 25 January 2010 (UTC)
mixed meat skewer --Hekaheka 21:00, 25 January 2010 (UTC)
  • sekös "Ne näette itse senkin ääliö, mitä siinä katselette, jos sanoisin että punaiset niin sekös teitä naurattaisi." How does the first clause parse? Wisapi
I can't think of an English equivalent for sekös". It is pronoun se + interrogative clitic -kö + fortifying clitic -s. Here it indicates that the other guy would find the thing told very funny and the first person would not like it. The whole sentence would translate something like this: "You see them yourself, you idiot, what are you staring at, if I said that (they are) red that would make you laugh like hell, right." --Hekaheka 21:08, 28 January 2010 (UTC)
Dialectal variation of selvä. --Tropylium (talk) 14:51, 18 July 2017 (UTC)
Seuraaja = successor or follower, depending on context
-ksi = suffix of translative case
-en = third person possessive suffix
seuraajakseen = to his successor —This unsigned comment was added by (talk).
It denotes becoming (translative) the successor of someone:
  • Barack Obama valittiin hänen seuraajakseen.
    • Barack Obama was elected his/her successor. Mysid 19:23, 26 June 2008 (UTC)
  • sihauttaa "Uljas sihautti kokeeksi kiukaan kiviä." Wisapi 20:33, 18 January 2010 (UTC)
sihauttaa (to hiss, make a hissing sound) --Hekaheka 21:39, 18 January 2010 (UTC)
But in this phrase siuhatta seems to be a transitive verb (object: "kiukaan kiviä"). To hiss, on the other hand, is only transitive when meaning the sound one makes with the mouth to disaprove someone ("The crowd hissed the performers off the stage"). So how could this phrase be translated? Wisapi 01:04, 19 January 2010 (UTC)
He made the hot stones of the sauna stove hiss by throwing water on them. Those readers that are familiar with sauna (all Finns, that is) understand the expression even when the water is not specifically mentioned.
Actually, I notice, I have not been precise:
sihahtaa (to hiss, to utter a hissing sound)
sihauttaa (to cause sthg else to make a hissing sound) --Hekaheka 06:52, 19 January 2010 (UTC)
Hm, I noticed that you actually didn't translate "kokeeksi". Indeed it seems that this word isn't quite often translated cf. tulppakonstia (keksiä kokeilla). So, how does this word actually works? Does it have different meanings in different cases? Is it used in many collocations with different verb? Wisapi 14:14, 19 January 2010 (UTC)
That was unintentional, I concentrated too much on hissing. Kokeeksi (as a test) is used here adverbially to indicate that he tested whether the stove was hot enough. The whole sentence would be like:
Uljas hissed the stones (made the stones hiss by splashing a little water on them) of the stove experimentally. --Hekaheka 17:28, 19 January 2010 (UTC)
No problem ;) Thank you very much for your help! Wisapi 20:04, 19 January 2010 (UTC)
  • sirisilmin "Sitten hän tuijotti sirisilmin Jupea," Wisapi 14:19, 20 January 2010 (UTC)
silmä (eye) > instructive plural. siri" indicates that the eyes were almost closed, as if looking towards a strong light. -- 17:56, 20 January 2010 (UTC)
  • siristellä "Ja »hyvänen aika sentään ... miten täällä on ...» tai »vihdoinkin ... tätä päivää on saanut odottaa ...» tai »onnelliset te kun ...», silmiä siristellen, syvään huokuen, vuolaasti puhuen tai aivan puhumatta, merkitsevästi vaikenemalla." Wisapi 14:04, 27 February 2010 (UTC)
  • sivulokerossa "Sen [käsilaukun] sivulokerossa oli litteä peltirasia, jossa oli ollut pillereita." Does pelti- here describe that the casket is made of metal sheets? Wisapi 16:56, 30 January 2010 (UTC)
sivulokero = sivu (side) + lokero (small compartment, box, pigeon-hole).
"In the side compartment of the handbag was a flat metal box, which had contained pills." --Hekaheka 17:30, 1 February 2010 (UTC)
  • sorsanääntelyä "Sorsanääntelyä kuultiin mutta lintua itseään ei näkynyt." Wisapi 01:20, 17 February 2010 (UTC)
sorsa + ääntely, which is the noun of the verb äännellä --Hekaheka 06:48, 18 February 2010 (UTC)
  • sovittivat "He sovittivat peukalot vastakkain ja litistivät ne voiton sinetiksi tiukasti yhteen." Wisapi 19:13, 20 January 2010 (UTC)
sovittaa (to place, fit) --Hekaheka 19:55, 20 January 2010 (UTC)
  • suhistaa "Leveät lanteet kuin mitkä tuolla naisella ja suhistaa ässät: Schitten. Ruschetti." Wisapi 19:35, 25 January 2010 (UTC)
To whiz, hiss "..and hisses the esses.." -> schitten = sitten; ruschetti = rusetti --Hekaheka 21:00, 25 January 2010 (UTC)
More properly translated as hush (in English linguistic terminology sh-sounds are "hushing", s-sounds are "hissing"). Compare also suhuässä (postalveolar fricative). --Tropylium (talk) 15:50, 18 July 2017 (UTC)
See sukkasillaan above
Sorry, I could've just posted it above with the other entry. But what would be the root of this word? "Sukka" doesn't explain the "-si-", right? Would it be sukkanen? Wisapi 17:24, 7 January 2010 (UTC)
That's how I understand it. sukka (sock) + -nen (diminutive clitic) + -i- (plural indicator) + -lla (adessive suffix) + -an (3rd person possessive suffix) _ logical, but it's not always straightforward to identify the components, and five is no limit to their number. As an extreme example check järjestelmällistyttämättömyydellänsäkään. --Hekaheka 17:13, 29 January 2010 (UTC)
Amazing! 40 phonemes only with front vowels! Sad that adding a -nen won't make it bigger. But -kö does : p Wisapi 15:51, 30 January 2010 (UTC)
  • sulakkasti "— Ei minun tarkoitukseni ole tanssia sulakkaasti eikä viettelevästi, minä vain tanssin, silloin on yö melkein aina." = "— My objective is not to dance (...?) nor seductively, I only dance, then is the night almost always[?]." Wisapi 22:29, 27 January 2010 (UTC)
This is probably the adverb from the adjective sulokas (sensual)
  • suunsisäisesti From suu (mouth) + sisäisesti (internally) = so quiet as to oneself (that the sound doesn't come out of the mouth)? "Kauko oli yrittänyt puhua suunsisäisesti etteivät peltomiehet kuulisi." Wisapi 18:23, 27 February 2010 (UTC)
  • sypähtää "Äkillinen toivo sypähti Anitassa, äkillinen arkuus." Wisapi 01:19, 25 January 2010 (UTC)
Looks like another onomatopoetic creation of the writer, at least I have never heard this word. It looks like a combination of sykähtää (to throb, or when said of heart, to jump) and hypähtää (to do a little jump), and might be translated as "flash": "A sudden hope flashed in Anita's heart, a sudden timidity." --Hekaheka 21:00, 25 January 2010 (UTC)
  • särinä-ärrää "Kenenkään mieleen ei olisi tullut Jannen kotikylässä kummeksua Kääryn Ripan särinä-ärrää." The verb säristellä appeared further on in the book. Is it derived therefrom? Apropos, is there a difference between kummeksua and kummeksia? Wisapi 23:32, 20 January 2010 (UTC)
So called "rolling R" (letter R)
kotikylä (home village) -- 17:18, 21 January 2010 (UTC)
  • sen I observed that this word comes before an adverb in the comparative: "Sen paremmin sitä ei olisi voinut kukaan sanoa, luontevammin, Kauko ajatteli ja katsoi vielä etenevää lintua." What does it mean? Is it a construction similar to "partitive + comparative of an adjective", like in "Hän on ystäväänsä alykkäämpi" (="Hän on alykkäämpi kuin ystävänsä")? Apropos, from which verb does "luontevammin" come? Wisapi 16:18, 6 March 2010 (UTC)
It is a question of word order, which is relatively free in Finnish. Sen paremmin means "better than that" and by putting it first in the sentence the writer wants to stress the goodness of the answer. "Nobody could have said it better than that, more naturally (casually), Kauko thought and took another look on the proceeding bird."
Hm, so all of the following sentences should be correct:
  • adverb in the comparative + kuin + nominative (of the word representing the circumstance to which one compares; possibly se) = genitive (of the word representing the circumstance to which one compares; possibly sen) + adverb in the comparative
  1. "Sen paremmin sitä ei olisi voinut kukaan sanoa" > Nobody could have said it any better.
  2. "Paremmin kuin se sitä ei olisi voinut kukaan sanoa" > Paremmin sitä ei olisi voinut kukaan sanoa > Nobody could have said it better.
  3. "Paremmin sen sitä ei olisi voinut kukaan sanoa" > - " -
Only the first sentence is correct, because sen and paremmin belong together. I corrected the others. I need to correct myself as well. When I think of it, "any better" is a better translation for sen paremmin than "better than that". --Hekaheka 00:21, 10 March 2010 (UTC)
So how does one say "that went off better than last time"? Is any of the following suggestions correct, or are there any further possiblities playing around with word order?
  1. "Se kulki paremmin kuin viime kerta."
  2. "Se kulki viime kerran paremmin." Wisapi 22:26, 10 March 2010 (UTC)
Kulki is "went" as in "traversed", so it sounds like you're talking about a test launch or something. Otherwise you'll need meni. The 1st is the correct word order, the 2nd would mean "it went better last time". Tho you'll need the adessiv case in both: kerralla. A 2nd option for your intended meaning, using your 2nd word order is the partitiv case: viime kertaa paremmin. --Tropylium 14:04, 1 April 2010 (UTC)
  • adjective in the comparative + kuin + nominative (of the thing to which one compares; possibly se) = partitive (of the thing to which one compares; possibly sitä) + adjective in the comparative
  1. "Poika on pitempi kuin tyttö"
  2. "Poika on tyttöä pitempi"
  3. "Poika on pitempi tyttöä"
--Wisapi 22:04, 9 March 2010 (UTC)
These are all correct. --Hekaheka 00:21, 10 March 2010 (UTC)
  • sakeikko "Se oli suunnannut kulkunsa lähintä sakeikkoa kohti." Wisapi 16:21, 6 March 2010 (UTC)
Probably writer's own creation meaning tiheikkö (thicket) --Hekaheka 20:19, 7 March 2010 (UTC)
  • sekään "Nykyisin tuli yksi lehti eikä sekään ollut äänenkannattaja." Wisapi 23:27, 31 March 2010 (UTC)
se + -kään --Tropylium
Not quite, it comes from siirtyä, and means to move oneself a little bit. --Hekaheka 18:27, 7 April 2010 (UTC)
  • senmakusia "Hän ottaisi kurkun kerrallaan, käärisi lehtiin, asettaisi riviin, ja alottaisi uuden rivin. Senmakuisia niistä ei tulisi mitä hän oli lapsena Viipurissa syönyt, venäläisillä kun oli jokin salaisuus, mutta välttäisivät kyllä." Wisapi 18:15, 12 April 2010 (UTC)
= sen makuisia = tasting the same as
"Hänellä oli sipittävä ääni.
Another onomatopoetic verb: she (most likely a female) had a weak, almost whispering sound. --Hekaheka 14:35, 18 April 2010 (UTC)
— Tarkoitaksä ...
Isomman, tumman, parta hipoi pienen päälakea." By the way, what is tarkoitaksä and how does the last sentence parse? I can't find any syntax relation in it. Wisapi 11:12, 17 April 2010 (UTC)
tarkoitaksä is a contraction of tarkoitatko sinä = do you mean. --Hekaheka 14:35, 18 April 2010 (UTC)
And why is isomman, tumman in the genitive? What does it agree with? How does this sentence parse? Something like: "the beard of the bigger and browner touched the crown of the littler"? But why the comma after "tumman"? Wisapi 17:32, 5 May 2010 (UTC)
The subject has been omitted:
The beard of the larger dark-haired (man) was touching the top of the head of the smaller (man). --Hekaheka 21:36, 5 May 2010 (UTC)
  • sojolla "Molemmat olivat jo hyvän aikaa istuneet jalka heitettynä toisen jalan päälle, kädet ristittyinä polven ympäri, niin että kaksi likaista kumisaapasta oli ollut sojolla eteenpäin, enkä ollut päässyt ojentamaan omia kuoleutuneita jalkojani, ja vaiteliaina ja katsomattakin he olivat tajunneet, mitä toinen oli tarkoittanut; kuin joku »pari», olin ajatellut."
Pointing forward, from sojo --Hekaheka 14:35, 18 April 2010 (UTC)
"—Kirjoitettiin Kuvalehdessä ... luiksä ..." Here again there is this strange -ksä Wisapi 12:29, 17 April 2010 (UTC)
Contraction of luitko sinä = did you read --Hekaheka 14:35, 18 April 2010 (UTC)
"It was raining hard and water columns as long as a finger extended out of the surface of the street." --Hekaheka 17:42, 4 May 2010 (UTC)
  • syömmeni "Voi onko tää syömmeni viel jossain" Wisapi 21:11, 15 May 2010 (UTC)
Poetic variant of sydämeni --Hekaheka 01:32, 16 May 2010 (UTC)
Another original usage: sänkyrä + jalka + -inen = having crooked legs. --Hekaheka 22:44, 18 May 2010 (UTC)
  • sylkipallon "... ja pudotin pienen sylkipallon veteen." Wisapi 10:59, 16 May 2010 (UTC)
A ball of saliva. --Hekaheka 22:44, 18 May 2010 (UTC)
  • sirrillään "Silmät sirrillään asta seisoi matolla, hän oli vannut aurinkoisen kohdan, ja lämmitteli." Wisapi 23:23, 20 May 2010 (UTC)
"Half-closed" - not tiredly or sleepily, but to keep excess light from entering the eye or to narrow the vision in order to see more clearly.
  • sanokaa sanoneeni Is this to be understood as "[Do you guys] say what I have said!" "— Sitä te ette tästä talosta löydä, sanokaa minun sanoneeni, Tarjalla on kyky hävittää jokainen Eeron hankkima tavara tai pilata"
"— No niin, siinä sitä nyt ollaan taas. (Kirjanpitäjä nauroi). Sama juttu kuin ennenkin. --Hekaheka 07:56, 23 May 2010 (UTC)Tänne täytyy vaikka maailman äärestä saada ihminen ja kun on saatu ... samat vaikenemiset ... samat katselemiset ... samat kävelemiset ... samat ilmeet ... suoraan sanottuna en voi sietää niitä. Ja sanokaa minun sanoneeni: ei mene kahta päivää kun hän alkaa hiippailla, jos ei ole alkanut jo." I guess that the bookkeeper is complaining here about the attitude Tarja has towards men/her acquaintants. She is at the moment a widow from Eero, but (is that what it is meant here?) she would find someone else (another man?/a guest to take care of her?) and she would behave herself in the same (acceptable) way as before, but then would hiippailla(?), i.e. cheat on the man/be unkind? "Hiippailla" may hint at stealing, as said before, but what does it most hint here at? Wisapi 15:42, 22 May 2010 (UTC)
Same idea as in "you can quote me"; literally it says "say that I have said". It is used to fortify that what is being said. --Hekaheka 07:56, 23 May 2010 (UTC)
  • säksättää "Hanna säksätti. Hän oli saanut ravata sata kertaa rakennuksen ympäri ja vasta sitten pojat olivat löytyneet." Wisapi 23:19, 22 May 2010 (UTC)
To speak fast and angrily. --Hekaheka 07:56, 23 May 2010 (UTC)
  • sanan sana word by word? "Hänestä tuntui että Helvi oli salaisesti kiihtynyt, kuin olisi tästä ollut enemmänkin puhetta ilman että Astalle oli sanottu sanan sanaa (=as if there were more speech about that without it being said to Asta word by word(?))" Wisapi 00:18, 23 May 2010 (UTC)
ei sanan sanaa = "not a word". Doubling a noun this way togetherwith a negation is used to underline the lack of something. The first noun that is in genitive could be replaced with e.g. yhtäkään, ainoatakaan, ei edes yhtä:
Tiellä ei näkynyt auton autoa.
  • samannepäin "Suhisi ulkona vaikak lehtipuita ei näkynyt ja aurinko paistoi mäntyihin, oksat liikkuivat samannepäin ja mikä oli uutta puikkomaista kasvua, nousi pystyyn." Wisapi 20:51, 24 May 2010 (UTC)
(rare) samanne + päin = to the same direction
So this -nne suffix doesn't have anything to do with the possessive suffix? 18:31, 31 May 2010 (UTC)
  • suoristella "Hän piti kiirettä, juoksi perästä ja morsiamen vaahtoavaa hametta suoristeltiin siellä jo." Wisapi 22:36, 24 May 2010 (UTC)
Frequentative of suoristaa (to straighten) --Hekaheka 17:32, 25 May 2010 (UTC)
  • sähkörauta "Hän vilkaisi ympärilleen — nappulat hellassa kaikki kapea pää ylös eikä sähkörautaa missään, tälläkään kerralla hän ei ollut unohtanut mitään." Apropos, wouldn't it be more natural here to say "tälläkään kertaa"? Wisapi 19:36, 25 May 2010 (UTC)
The term sähkörauta is most likely a synonym to silitysrauta (iron - the tool for ironing). Sähkörauta is an iron heated with electricity as opposed to the antique ones which were heated with glowing coals. In this sense there's no difference between kerralla and kertaa. --Hekaheka 17:48, 28 May 2010 (UTC)
  • seurata asioita to understand things? "Markus oli värissyt vain sisällä ja Helvi oli saanut käskeä »mene nyt uols, alat olla ihan kalpea» a vasta sitten Markus oli mennyt. Poika oli myös itse seurannut astioita, lukenut lehdestä että tänä vuonna olisi kouluihin vähemmän hakijoita, ja tullut sanomaan »nyt kai minäkin päpäsen paremmin»." "— Ajatella että hän itse seuraa asioita jo." and "Asta tiesi; hän oli kuullut puhuttavan siitä ja Markus kuullut myös, asioita kun oli seurannut." Wisapi 23:14, 27 May 2010 (UTC)
Almost, but more exactly seurata (to follow). Verbatim translation of seurata asioita would be "to follow things". This does probably not make sense in English but "to keep up with what's going on" would be much better although I'm not sure if it's a perfect translation here. --Hekaheka 17:48, 28 May 2010 (UTC)
I guess it would be understandable in English. In Portuguese too we use "acompanhar o racicínio" which means "follow the reasoning" and in German there is "den Gedankengang folgen", which means the same. But I don't whether these are really idioms or just sentences which stuck in my mind. Google has 1 040 000 hits for "follow the reasoning" and 233 for German expression, whereby it is substantially more difficult to find the exact expression, as there are lots of words which could show up in the middle of the expression, the verb could be otherwise conjugated and the word order be other. What I had never seen was a "follow" verb being accompanied by such a broad expression as "things". Wisapi 01:26, 29 May 2010 (UTC)
  • sukkelaan should this adjective in the illative function as an adverb here? "— Helvi... sukkelaan..." Wisapi 23:19, 27 May 2010 (UTC)
It is from sukkela and is indeed used adverbially here: "Helvi...quick..." --Hekaheka 17:48, 28 May 2010 (UTC)
Is it a special adjective or can all (mode) adjectives be used adverbially when in the illative (perhaps nopeaan)? Does it make any difference using sukkelaan or sukkelasti? Wisapi 01:26, 29 May 2010 (UTC)
  • säädäntä, säädäntö salary? "Luottamusmiehen tehtäviä on muun muassa valvoa työlainsäädännön ja työehtosopimuksen sekä muiden työnantajan ja työntekijöiden välisten sopimusten noudattamista työpaikalla." By the way, it should be "työläinsäädännön", shouldn't it? Wisapi 20:45, 10 June 2010 (UTC)
säädäntö is not used alone, the term to be found in dictionaries is lainsäädäntö (legislation). --Hekaheka 11:48, 11 June 2010 (UTC)
  • seuratuimmista "Yksi MM-turnauksen seuratuimmista joukkueista Argentiina aloitti kisaurakkansa lauantaina 1–0-voitolla Nigeriasta." Wisapi 02:53, 13 June 2010 (UTC)
seurata (to follow up) > seurattu > seuratuin (superlative) > seuratuimmat (the most followed-up) (plural) > elative case thereof. --Hekaheka 07:01, 13 June 2010 (UTC)
Slang terms: snaijata (to grab, to get it, to understand), polla (head, brain). --Hekaheka 17:16, 21 June 2010 (UTC)
  • S-ryhmä, K-ryhmä "Hintatasosta on syytetty muun muassa S- ja K-ryhmien vahvaa asemaa, kaupan sääntelyä ja pitkiä maantieteellisiä etäisyyksiä." 16:20, 28 June 2010 (UTC)
The names of two big retail chains that dominate the market. You can read more in the Finnish Wikipedia. --Hekaheka 17:22, 28 June 2010 (UTC)


  • takerruttaa "Tuulikki on tehnyt voileipiä, muovipussissa lämmenneitä; voi takerruttaa ne toisiinsa." Wisapi 01:06, 27 January 2010 (UTC)
takertua (to stick) > takerruttaa (to make stick)
  • talolaatikko Is this word the same as kortteli (block (group of buildings demarcated by streets))? Wisapi 16:59, 7 January 2010 (UTC)
I don't think so. I would rather think it is a "box-shaped building". --Hekaheka 11:01, 9 January 2010 (UTC)
  • tekelettään "mutta nyt mä vaan säälin sitä [Jumalaa], kun se ei enää voi tehdä mitään sille mitä se on luonu, ei kai se tahdokaan, häpee vaan sitä tekelettään. Eikö se sitten tiedä kuule, miten kaunis maailma vois olla;" Apropos, what form of "hävetä" is this häpee? And what does kuule mean here, following tiedä? Wisapi 20:58, 27 January 2010 (UTC)
häpee = häpeää = 3rd person present tense.
tekele is derived from the verb tehdä (to make), and it means a product of poor quality. --Hekaheka 20:45, 28 January 2010 (UTC)
  • tepastella "Kauko odotti vielä, ja kun ei Elinalle näyttänyt mitään pulpahtavan mieleen, hän alkoi jutella pojalle »hupsis höpsis ...» ja tepastella tämän perässä pengermällä yritäen kopata syliinsä." What does the boldfaced phrase mean? Wisapi 11:59, 16 February 2010 (UTC)
tepastella = to walk in an easy, leisurely manner, pengermä is a bank, as a bank of a river. --Hekaheka 21:15, 28 February 2010 (UTC)
tihdata (to stare)
ammosilmin = ammo- + silmin (with eyes) = with eyes wide open
What are you reading? I have never heard that, but the dictionary says that it means to stare, especially with eyes half-closed (not in a lazy way but "wrinkled" like one does in a strong light). Synonyms include tiirata, tiiristää, tirrittää, tirrottaa, tihdata. --Hekaheka 23:54, 5 January 2010 (UTC)
It's "moi suomi" from "erkki k. suomela" -- my first Finnish book^^. The consul-general here in São Paulo lent it me. Wisapi 02:29, 6 January 2010 (UTC)
  • tms. Finnish abbreviation of "tai muutta sellaista" - meaning "or such things", "or something like that"
  • tulla "—Sitä on tultu..." I think sitä here is refering to a boy, but why was it said thus instead of "—Se on tullut"? Wisapi 19:50, 20 January 2010 (UTC)
The first is a non-standard-language way of constructing a passive sentence, a bit like using "there" in English. The second is an active sentence, with se as subject. -- 16:15, 21 January 2010 (UTC)
  • tulppakonstia "Vihdoin äiti keksi kokeilla Puukenkänaisen tulppakonstia:" Wisapi 00:20, 8 January 2010 (UTC)
Don't get it: tulppa (plug) + konsti (trick) --Hekaheka 11:01, 9 January 2010 (UTC)
ah, it does make sense in the story: <äiti> who is babysitting Puukenkänainen's child is willing to do the trick of cramming the kid's mouth with a "plug of" food so that he doesn't squeal around — a trick that she actually saw Puukenkänainen do. Apropos, does kokeilla here mean "based on her experience", or should it be understood in the collocation "keksiä kokeilla" meaning "to devise and put into practice"? Wisapi 23:37, 9 January 2010 (UTC)
I think it simply means to "try". --Hekaheka 22:56, 10 January 2010 (UTC)
  • tupauuno A compound of terms tupa (cottage) + uuno (fool); a jocular expression meaning a slightly foolish man, most likely an eternal bachelor, who spends most of his time in his house, doing nothing productive. If tupauuno is married, she is probably a pirttihirmu ("living room monster"). --Hekaheka 18:14, 8 June 2009 (UTC)
  • turtussa Wisapi 03:16, 7 January 2010 (UTC)
Dont't know, possibly same as kurtussa (wrinkled) --Hekaheka 09:27, 7 January 2010 (UTC)
  • turvemättään "silmät katsoivat kuin turvemättään alta." I assume that alta, here, is a postposition, but turvemättään, whatever it is, doesn't seem to be in the genitive, but rather the 3rd infinitive adessive of some verb plus a possessive pronoun. Wisapi 00:56, 20 January 2010 (UTC)
It is the genitive of turve (peat) + mätäs (hummock). --Hekaheka 12:45, 20 January 2010 (UTC)
This is a sound caused by releasing pressurized gas quickly but not explosively, like e.g. after punching a hole in a tyre or in connection with an unsuccessful attempt to explode something. --Hekaheka 08:48, 16 January 2010 (UTC)
tyrskähdellä (to burst into laughters, repeatedly)
  • tällä välin "Piisa aukaisi heti ikkunat ja tarkasti kukkasensa, joita alakerran rouva oli tällä välin kastellut." Wisapi 14:12, 6 February 2010 (UTC)
in the meantime
  • täyttänyt See the entry täyttää.
  • täytyiskö seems to be a form of täytyä, but there are some complications: the first one would be the missing "i" "täytyisikö", which could be an elision, and the second one its use in the sentence "Mä vaan tuumin, että täytyiskö mun luopua Ismon hoitamisesta." where the conjuction että would be made redundant by clitic -kö. Wisapi 19:50, 11 January 2010 (UTC)
täytyä + -isi (conditional suffix) + -ko (interrogative suffix) [[User:Hekaheka|Hekaheka}}
töksähdellä (to keep showing up or otherwise appearing in an irregular manner)
  • Ajattele, mitä vastaat, äläkä vain töksäytä ulos ensimmäistä mieleen tulevaa vastausta.
    • Please think about your reply and don't just blurt out the first thing that comes to mind.
  • Sanat töksähtelivät hänen suustaan yksitellen.
    • The words blurted out of his mouth one by one.
It is a bit like törmätä, but not destroying anything. I would use it e.g. of somebody suddenly entering a room, unexpected by both sides, and somehow in an improper condition given the nature of the occasion - entering a wrong place in a wrong time. According to Nykysuomen sanakirja it may also mean rynnätä (to rush) and tönäistä (to push, to give a jerk). --Hekaheka 23:47, 5 January 2010 (UTC)
töytäistä (to jostle) > frequentative form töytäillä > active present participle. --Hekaheka 21:15, 28 February 2010 (UTC)
  • torilla tavataan
  • tulla this verb can be used in either of these constructions "elative + 3rd-pers. sg. + noun/adjective in nominative or partitive or tulla by person + translative" to mean become, right? Well in the following phrase, however, it seems it's used with an "elative subject" AND a "translative adjective":
"Hän tahtoi että Voitto tappaisi käärmeen.
— Muttakun sitä ei enää ole ...
— Ei mutta ajattele jos ...
— ... siitä sen autuaammaksi tule vaikka mitä ajattelisi, kun ei näe ... ajatusta voi ruveta tappamaan ... tulkaa ..."
Furthermore this use of sen seem to stand for something being compared to, even though we have an adjective here, which would demand the partitive case for "se", instead of genitive ("sen"), in accordance to my hypothesis of how "kuin + nominative" can be replaced (stated under entry "sen" in this page). Wisapi 22:19, 10 March 2010 (UTC)
This like sen paremmaksi discussed above:
She wanted Voitto to kill the snake.
- But when it does not exist any more...
- No, but think if...
- it doesn't turn any better, no matter how much you think of it, when you don't see ... one can start to kill the thought ... come ... --Hekaheka 08:39, 11 March 2010 (UTC)
I guess you meant "sen paremmin", is there a difference between them? I had always thought that adverbs were derived from -sti, which grades to -mmin (equal to the comparative form of an adjective in the instrumentative plural) and -immin, and that -mmaksi were only the ending of a comparative adjective in translative singular.
Yes, you are right, paremmaksi is an adjective, but I was trying to explain the role of sen when writing the text. It is the same in both contexts. --Hekaheka 15:27, 12 March 2010 (UTC)
Analysing "autuaammaksi" as an adverb indeed makes more sense, because in the same way (I presume) one can't say "Minusta tule lääkäriksi", one couldn't say "Minusta (/Siitä) tule autuaa(-mma-)ksi". Either one says "Minusta tule autuas" or "Minä tulen autuaaksi" if one wants to say "I become blessed", is that correct?
However, one little issue still persists: there's actually no subject in this sentence; it is very weird and amazing to me the logic in this sentence: "what came from it was a condition (described by an adverb)". Wisapi 23:27, 11 March 2010 (UTC)
Correct wordings for your examples, and some related sentences:
Minusta tulee lääkäri. Haluan tulla lääkäriksi. In the first sentence the transformation is expressed by elative of minä and in the second by translative of lääkäri. The point is that one should express the transformation only in one way. The acceptable way depends on the choice of verb.
Similarly Minä tulen autuaaksi/ Minä tulen autuaammaksi/ Minusta tulee autuas/ Minusta tulee autuaampi. are all correct. The expression minä tulen + translative cannot be used with a noun. --Hekaheka 15:27, 12 March 2010 (UTC)
What kind of noun can't it be used with? Lääkäri is noun in "Minä tulen lääkäriksi". Wisapi 19:27, 12 March 2010 (UTC)
Part of the difficulty is that the text records spoken language as it is spoken and not as it would be grammatically correct. In this case the speaker simply omits the subject, as the meaning is clear for a fellow Finn even without it. Autuas is also a bit weird choice for an adjective here, and I think the meaning is better conveyed into other languages if we replace it with hyvä. A translation-friendly wording would be e.g. like this: Asia ei muutu yhtään paremmaksi, vaikka sitä kuinka ajattelisi. instead of siitä sen autuaammaksi tule vaikka mitä ajattelisi. --Hekaheka 15:27, 12 March 2010 (UTC)
So, all in all, we have four weird phenomena occuring here:
1. Suppression of ei when the verb is in its connegative form and a vaikka-clause follows;
2. Omission of a "nominative subject" (morphologically) or "predicative nucleos" (semantically);
I made a distinction here between a morphological analysis and a semantical. In the former, "siitä" is not a subject because it doesn't conjugate the verb, whereas in the latter it is because, when translating it to another language, that would be the subject, cf. "Minusta tulee..." = "I [subject] become".
The predicative nucleos would be a noun that comes after the phrase "I become...". It is not an object, because become is a copula verb and it is not followed by a objective pronoun (one does not say "I became him", but "I became he").
In Finnish the "nominative subject" and predicative are the same thing in the structure "Minusta tulee lääkäri", because 'lääkäri' is at the same time the grammatical subject and semantical predicative ("I'll become a doctor [predicative])
3. Adjective "autuaammaksi" in the translative as an atribute to the omited "nominative subject" ("autaammaksi (asia))"). "Autuas" is here in the comparative translative, instead of nominative (agreeing with the omited "nominative subject"), because it expresses that the "nominative subject" has a tendence to become more "autuas".
Although this interpretation may seem artificial, it was the way I found to account for the impossibility of saying "Minusta tulee lääkäriksi".
4. sen + adjective in the comparative, as discussed before, meaning "any more ...". Wisapi 19:27, 12 March 2010 (UTC)
  • tällaistako "Anita oli ajatellut, että tällaistako se on." I guess here it means idiomatically "that was that [the end]", but I'm once again intrigued by this use of the cunjunction että plus the clitic -ko. Wisapi 20:21, 24 January 2010 (UTC)
This structure expresses an indirect question: "Anita had wondered whether this was like it (normally, always) is." --Hekaheka 08:39, 11 March 2010 (UTC)
But isn't it reduntant to use että when -ko alone makes for the indirect question. Wouldn't that even be an error, or perhaps best avoided in writing? I mean, doesn't just "Anita oli ajatellut, tälläistako se on." sound better? Wisapi 23:27, 11 March 2010 (UTC)
I'm not so sure. After all I'm an engineer and not a linguist. Using että does not sound completely out-of-bounds to me here, because besides being an indirect question, tällaistako se on is also a quote, at least almost. --Hekaheka 00:16, 13 March 2010 (UTC)
To my further [I hadn't seen your reply yet, which was indeed clarifying] bewilderment, I just found a sentence where jos is used to introduce an indirect question instead of ol' standard -ko: "Puhuessaan hän katseli jos olisi joku kepakko." At the same time that I may be inclined to think that that's "written language", because it is not part of a dialogue, the informal use of joku instead of jokin for inanimate things bereaves of my sureness. Wisapi 21:39, 12 March 2010 (UTC)
  • ei tunnu oikein miltään is this idiomatic? "Nykyisin tuli yksi lehti eikä sekään ollut äänenkannattaja. Se ilmestyi kolme kertaa viikossa, siinä muisteltiin paljon ja uutiset olivat kapeita ja vanhoja. Kun sitä luki, ei tuntunut oikein miltään, Hertta oli sanonut." Wisapi 20:07, 6 April 2010 (UTC)
tuntua hyvältä = to feel good; ei mikään = nothing -> ei tunnu miltään = feels like nothing, does not feel at all. The whole sentence might be translated as:
"When one read it, it did not evoke any feelings at all." --Hekaheka 18:36, 7 April 2010 (UTC)
  • tapahu a typo for tapahtu? "— ... ne ajattellee vaan että se tapahtuu mikä tapahtuu eikä ne tajua että sekin tapahtuu mitä ei tapahu, pieni sanoi."
Dialectal = tapahdu < tapahtua (to happen) --Hekaheka 14:40, 18 April 2010 (UTC)
tapa (habit) > tapainen > hänen tapaistaan = like him, what he usually does. --Hekaheka 04:20, 15 May 2010 (UTC)
  • tahtoain "mut tahtoain riko et lainkaan" Wisapi 00:19, 15 May 2010 (UTC)
Archaic/poetic form of tahtoani = partitive singular of tahto (will) + 1st person singular possessive suffix. --Hekaheka 04:20, 15 May 2010 (UTC)
  • tuhmeli "Saat toiveesi sä tuhmeli" Wisapi 12:53, 16 May 2010 (UTC)
From tuhma > one who is naughty. This is a rare word, tuhmeliini would be more mainstream. Both are rather affectionate words. For example a girl might use the word of a boy who steals a kiss from her to indicate that she actually liked it, but being a good girl, she cannot admit it. --Hekaheka 22:54, 18 May 2010 (UTC)
Colloquial for ansiot (earnings) --Hekaheka 22:54, 18 May 2010 (UTC)
  • tipauttaa "Irtautuneen ja kynteen takertuneen hiukkasen hän aikoi ensin tipauttaa matolle, mutta nousi sitten ja vei viemäriin" any difference to tiputtaa? 16:20, 17 May 2010 (UTC)
to drop
  • tuleman pitää "Vanhassa suomen kielessä futuuria ilmaistiin myös nykyään hävinneellä rakenteella pitää/piti tapahtuman, mistä jäänteenä nykykielessä ovat enää sanonnat tuleman pitää ja tuleman piti." Wisapi 22:45, 17 May 2010 (UTC)
"just wait", "you are going to see", "I'll show you what" --Hekaheka 22:54, 18 May 2010 (UTC)
töpö means short or shortened. It is seldom used alone, but appears in certain compound terms either as modifier or head: hännäntöpö, töpöhäntä. Töpökenkä gets no Google hits, and it appears to be writer's own creation. It is readily understandable (for natives, that is) in the context, because children's feet are more square than those of adults which makes the shoes appear shortened. --Hekaheka 06:15, 23 May 2010 (UTC)
  • takaakaan I guess this should be a verb + -kaan "— Mä en osaa piirrää, reunoja mä en osaa enkä takaakaan, ja mitä mä piirrän on kuin tinattua." 01:30, 28 May 2010 (UTC)
takaa (from behind) + -kaan = "not even from behind". Tinattu appears a curious choice of word. The verb is tinata (to tin-plate) but I don't understand how it can describe drawing. --Hekaheka 17:57, 28 May 2010 (UTC)
  • tyllikukka "Talojen ovista oli tullut ihmisiä, kun hän oli kulkenut ohi, upseeri oli tullut sekä nainen, jolla oli ollut musta leveälierinen hattu, kaksi tyllikukkaa siinä." Wisapi 16:30, 26 May 2010 (UTC)
A kukka (flower) made of tylli (tulle)
  • tehdä niinkuin tekevät To pretend to do? "Nyt olisi hänen vuoronsa, Asta ymmärsi, ja tunsi että sydän löi ja kädet puristuivat väkisinkin käsilaukun lukkoon. Poskiin oli kohonnut kuumotusta, mutta hän kestäisi, hän oli tottunut virkamiehiin; hän tiesi että monet asiat näiden oli pakko tehdä niinkuin tekevät." Apropos, what does the last sentence "monet asiat näiden" mean? Wisapi 18:47, 26 May 2010 (UTC)
.."she knew that they had to do many things the way as they do", i.e. the officials no alternative way to act. --Hekaheka 22:04, 2 June 2010 (UTC)


  • unenturpein I guess this is in the instructive case: "Unenturpein naamoin ne olivat pakanneet lapsia pyöräntarakalle, lastenvaunuihin." Wisapi 13:26, 7 January 2010 (UTC)
It is comitative of unenturpea = unen (of sleep) + turpea (swollen). This term is probably invented by the author, at least it gets zero Google hits. But it is immediately understood by Finnish-speakers, and thus this type of new formations may be created by experienced writers. --Hekaheka 16:33, 7 January 2010 (UTC)


  • valikoidusti = selectively?
    valikoidusti comes from valikoitua (to be selected). Exact translation would thus be "selectedly", which is in the Webster's 1913 edition, but seems to be out of fashion. I'd think "selectively" is a good translation. --Hekaheka (talk) 00:13, 6 February 2018 (UTC)
  • vuottaan Most likely partitive of vuosi (year) + 3rd person singular possessive suffix. Could also be a dialectal inflected form of the verb vuottaa = odottaa (to wait).
  • välkyttänyt "Oliko sen silmissä pilkahtanut veitikka — vai olisi aurinko niitä muuten vain välkyttänyt." Wisapi 01:10, 21 January 2010 (UTC)
välkyttää (to cause to glitter) -- 16:57, 21 January 2010 (UTC)
And what's pilkahtaa and veitikka? Wisapi 20:32, 3 May 2010 (UTC)