Wiktionary:Translation requests/archive/2012-08

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

August 2012[edit]

English to Latin...[edit]

Hey, I am trying to translate 'Precious Child' into latin. My best guess is 'Puer Pretiosa' (pretiosa being the feminine derivative... Is this correct?

Unfortunately, that's a little messy. Puer means "boy", but pretiosa is feminine, so that doesn't work. If the child is a girl, you could say Puella pretiosa ("precious girl"). If the child is male, you'd want Puer pretiosus. Alternatively, if the child is yours, you can use filius ‎(son) or filia ‎(daughter). By the way, in Latin, pretiosus carries a connotation of precious in the sense of being expensive. You might want a different way of saying it, like Puella quam amo ("girl whom I love") or the masculine form Puer quem amo ("boy whom I love"). --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:03, 2 August 2012 (UTC)
By the way, if the child is very young, you can use infans for "child". It can be masculine or feminine. It's usually only used for children who cannot speak yet (or who cannot speak coherently yet). --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:06, 2 August 2012 (UTC)
I would use dilectissimus for "precious" in reference to a child. The feminine, of course, is dilectissima. —Angr 20:08, 2 August 2012 (UTC)
Hmmm... that also carries different connotations, but I guess "very much loved" beats "whom I love" (my suggestion above). --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:18, 2 August 2012 (UTC)
I like it cuz it's reminiscent of O best beloved from the Just So Stories. —Angr 13:44, 4 August 2012 (UTC)

english to sanskrit[edit]

The first day of Diwali is called Dhanvantari Triodasi or Dhanwantari Triodasi also called Dhan Theras

Did you mean Devanagari (Hindi)? This is Hindi (doublecheck it):
दीवाली के पहले दिन धन्वन्तरि त्रयोदशी कहा जाता है, भी धनतेरस कहा जाता है । —Stephen (Talk) 22:54, 2 August 2012 (UTC)

live for today[edit]

Live for today in tibetan or arabic please.

اختار أن يعيش لهذا اليوم —Stephen (Talk) 21:24, 4 August 2012 (UTC)

Romanian to English[edit]

Here in Romania besides the familiar dairy products and kefir / chefir, there is also something similar named ro:w:sana.

I can't find much information on what sana is and what makes it different to yoghurt and kefir, not in English and not even in Romanian.

Is there a word for sana in English? Is there a word for it in any other language or is it purely romanian? What is its etymology?

hippietrail (talk) 12:01, 5 August 2012 (UTC)

Sana is a thin, sweet, drinkable yogurt. It has a higher fat content than most yogurts, 3.6%–4%. It is said to be like lapte bătut, but sweeter. Maybe it is related to Latin sanus. Another possibility is that it is related to German Sahne (cream), which is from Old French saime (cream), related to Latin sagino —Stephen (Talk) 13:36, 5 August 2012 (UTC)
I'm more inclined to believe the etymology from Sahne. —Angr 14:57, 5 August 2012 (UTC)
Stephen: Hmm I started wondering about lapte batut too! I thought it might be whipped cream but apparently though batut means whipped, it's maybe some kind of milk rather than some kind of cream \-: Bulgaria shares a lot of culturaly similarites with Romania - any idea if there are Bulgarian words for either sana or lapte batut? — hippietrail (talk) 20:14, 5 August 2012 (UTC)
lapte bătut is a fermented, clabbered milk, or buttermilk. Bătut means beaten, but it’s beaten with large wooden paddles, not whipped with a whisk...this is how milk is clabbered. In Bulgarian, мътеница or Bulgarian buttermilk. The lapte bătut is like sana, containing 3.6%–4% milkfat, but where sana is sweet, lapte bătut is sour (and may have salt added). They are made from whole milk, not cream, with with bacteria cultures. For souring, lapte bătut has citric acid added as well, such as lemon juice. I don’t know of a Bulgarian counterpart to sana, but they might have imported Romanian sana (such as "Sana Mea", or "My Sana"). User:Bogorm would probably know about this, but he is on a wikibreak...maybe he would respond to an email. —Stephen (Talk) 22:14, 5 August 2012 (UTC)

Japanese to English[edit]

てめえも すっこんでろ! --Daniel 20:42, 6 August 2012 (UTC)

I’m not accustomed to such informal language, so I’m not certain I understand. Here is what I think it means:
Also, dickwad,
go sit in the corner! —Stephen (Talk) 21:30, 7 August 2012 (UTC)
てめえも すっこんでろ! ("temē mo sukkondero!") I think it means "you too, go away!" (rude). てめえ ‎(temē) is the distorted/dialect form of 手前 ‎(てまえ, temae) - "you", which sounds rude in this form and すっこんでろ is the abbreviated imperative of -te form + いる ‎(iru): すっこむ ‎(sukkomu) (to leave, to draw back) -> すっこんでいる -> すっこんでいろ -> すっこんでろ. --Anatoli (обсудить) 23:31, 7 August 2012 (UTC)

English to Gaelic[edit]

I would like to translate, " you were made for this" to gaelic. Thank you!

Which Gaelic language? Irish? Scottish Gaelic? --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:48, 8 August 2012 (UTC)

Sorry Irish Gaelic. Thank you

Rinneadh don chúis seo thú.Angr 12:33, 8 August 2012 (UTC)

Translate English to Aramaic (Galilean if possible)[edit]

all things are possible through Christ who strengthens me

English to Hieratic[edit]

Hello,

Is there anyone that can possibly translate the following phrase into Hieratic from English for me?

"God gave me you"

Thanks!

Hieratic is just a cursive font for Egyptian hieroglyphics. I cannot type in hieroglyphics, but if you want I can translate it into any major transliteration system (in the Middle Kingdom dialect). --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:51, 10 August 2012 (UTC)

English to Cherokee[edit]

"I am loved." I can find several examples of "love," but none conjugated with a "to be" verb. Help?

I am not certain about it. I think it is: ᎥᎩᎨᏳᏒ (vgigeyusv) —Stephen (Talk) 03:38, 10 August 2012 (UTC)

2nd Verse of Because He lives[edit]

Pls. translate the following verses into Samoan:)

How sweet to hold a newborn baby And feel the pride and joy he gives But greater still the calm assurance This child can face uncertain days Because He lives


Thanks, laai

E suamalie le taofi o le tama meamea
Ma i lagona le 'oli'oli 'avea e ia
E lelei lenei, a naunau filemu le auā lela
Sagatonu le tama lenei i ao fa'aletonu atonu
Ma ola Ia

Please get a second opinion on this, if possible from a native speaker. This may have orthographical errors, and my Samoan is pretty bad (I think the fourth line looks especially suspect). --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:48, 12 August 2012 (UTC)

Italian to Spanish[edit]

What are some good Spanish equivalents or representations for these Italian terms?
1. essere
2. essendo
3. essente
4. stato
--Æ&Œ (talk) 23:30, 10 August 2012 (UTC)

By equivalents I suppose you mean cognates? Infinitive - ser, gerund - siendo, present participle - n/a (I think), past participle - sido. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:48, 10 August 2012 (UTC)

Please translate to latin[edit]

"for those I love I will sacrifice"

Do you mean "I will perform a sacrifice on behalf of those I love" or "for that reason, I will sacrifice those I love"? —Angr 22:53, 11 August 2012 (UTC)

Clarification on previous request.[edit]

I apologize for not being clear. The translation that best suits my needs is " I will preform a sacrifice on behalf of those I love"


"for those I love I will sacrifice"

Do you mean "I will perform a sacrifice on behalf of those I love" or "for that reason, I will sacrifice those I love"? —Angr 22:53, 11 August 2012 (UTC)

Assuming the former option, I would say Pro eis quos amo sacrificabo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:29, 12 August 2012 (UTC)
Yes, although in Latin that sounds like a very literal meaning of sacrifice. It sounds like you're going to kill an animal on an altar on behalf of those whom you love. Condonabo expresses a more figurative sacrifice, but it requires a direct object; you have to say what you're going to sacrifice. —Angr 06:04, 12 August 2012 (UTC)
When you suggested condonabo, I mentally replaced sacrificabo with it in the sentence, and I ended up thinking, "what the hell did the OP do to his/her loved ones that the (s)he needs to beg their pardon?" Perhaps an SOP translation like sacrificium dabo would be better? (All my Latin practice was with faux Classical texts, so the characters made a lot of sacrifices on the altar but not so many figurative ones.) --Μετάknowledgediscuss/deeds 15:33, 12 August 2012 (UTC)
Maybe the OP should just get the damn tattoo in English. —Angr 22:57, 12 August 2012 (UTC)

t'es[edit]

What does this French term mean in English? --Æ&Œ (talk) 20:01, 13 August 2012 (UTC)

tu es = you are Equinox 20:03, 13 August 2012 (UTC)
Did you actually read the entry? --Æ&Œ (talk) 20:05, 13 August 2012 (UTC)
No, I told you what it means. Equinox 20:06, 13 August 2012 (UTC)
The entry had a mistake in it, which I have now corrected. —Angr 20:12, 13 August 2012 (UTC)

By French orthographical standards, shouldn't this entry be at tʻes? --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:28, 13 August 2012 (UTC)

No. French doesn't use the open single quotation mark as an apostrophe. Its apostrophes are the same as in English: either straight up and down ' or close single quotation mark .

It's just struck me that the te es interpretation is also valid: consider tu t'es promené (you went walking, you took yourself walking). At least I think so. Equinox 21:35, 13 August 2012 (UTC)

Oh yeah, you're right! However, that meaning is probably considered sum-of-parts as t' + es. But now I see that the "tu" meaning of t' is listed there too, making even the "tu es" meaning of t'es sum of parts. I really don't think we want entries for all possible clitic pronouns + vowel-initial verbs in French, do we? We also have s'est, but not m'ai, l'aime, etc.? I think t'es and s'est should be nominated for deletion. —Angr 21:42, 13 August 2012 (UTC)
In fact, there are a lot of things at Category:French contractions that should probably be deleted. —Angr 21:46, 13 August 2012 (UTC)
Anyway, to answer AE&OE's question, t'es in the sense of te + es means something like "you have done" or "you did" (to yourself). It's reflexive. Equinox 21:44, 13 August 2012 (UTC)
@Angr, I brought this up once before and there was no real appetite to delete them so I never even nominated them. Also consider t'as (tu as). Mglovesfun (talk) 21:49, 13 August 2012 (UTC)
It's also just t' (defn. 2) + as. I don't really see any point in these, and I really don't want to see j'aime, m'aime, t'aime, s'aime, m'aimes, t'aimes, t'aimons, m'aimez, m'aiment, t'aiment, s'aiment, etc., at least not for French where the boundary between the clitic and the verb is so clear. There are other languages where clitic pronouns are really like affixes, and then it might make sense to include forms with those affixes. But not for French. —Angr 22:27, 13 August 2012 (UTC)

English to Scottish Gaelic[edit]

I would like this phrase translated into Scottish Gaelic please

"our lives are defined by opportunities,even the ones we miss"

Regards, Jordan

pride in cherokee[edit]

Pride in cherokee

ᎠᏢᏉᏛ (atlvquodv) —Stephen (Talk) 23:43, 17 August 2012 (UTC)

Translate this paragraph from English into French, please[edit]

Hello Banjamin and Julie,

We are writing to you in French in the hopes of avoiding any misunderstandings:

When we agreed to return the deposit, we were operating under the assumption that you (Benjamin and Julie) had given $500 to Elisa. However, reviewing bank statements, that is NOT the case. Benjamin's check was deposited and therefore, we rightfully returned the remaining portion of the $250 to Benjamin, so that is not an issue. As for Julie, however, her check bounced as a non-sufficient funds check, and both parties were fined $12. A NSF means that the deposit was NOT made into Elisa's account and was ultimately not charged to Julie's bank account because Julie did not have adequate funds in her bank account at that time. You can verify this in your bank statements as needed. On June 12, Elisa deposited Julie's check, and on June 14, she received a $12 fine and a $250 withdrawal of the deposit, which returned the $250 to Julie because of the non-sufficient funds. In conclusion, Julie's demand of $250 was unwarranted seeing we never received her $250 to begin with. Therefore, it is only right that you return the $250 to Marina (who returned your deposit). If you need verification, feel free to look at your bank statement. You will notice that there is NO WITHDRAWAL of $250 from Julie's account, only a mutual fine of $12 for both Elisa and for Julie. Attached is a copy of Elisa's bank statement history with sensitive material censored for her protection.

If you have any questions, feel free to call Marina, but this matter is very simple. There was no $250 in Elisa's bank account to begin with, and therefore, it is only right that Marina receives the $250 back.

Sincerely, Marina

My translation follows. I think you should check the names in the text to be sure you had them all correct. Some of them seemed confused to me (such as "Marina receives the $250 back"). —Stephen (Talk) 04:36, 21 August 2012 (UTC)
Bonjour, Benjamin et Julie,
Nous vous écrivons en français dans l’espoir d’éviter tout malentendu :
Lorsque nous avons décidé de revenir au dépôt, nous étions sous l’hypothèse que vous (Benjamin et Julie) aviez donné 500 $ à Elisa. Cependant, après avoir examiné les relevés bancaires, ce n’est pas le cas. Le chèque de Benjamin a été déposé et, par conséquent, nous avons juste titre retourné la portion restante de 250 $ à Benjamin, ce n’est donc pas un problème.
Quant à Julie, cependant, son chèque a été refusé pour insuffisance de fonds, et les deux parties ont reçu une amende de 12 $. Un NSF (chèque sans provision) signifie que le dépôt n’a pas été fait en compte d’Elisa et n’a finalement pas été imputé au compte bancaire de Julie parce que Julie n’avait pas de fonds suffisants dans son compte bancaire à ce moment-là. Vous pouvez le vérifier dans vos relevés bancaires si nécessaire.
Le 12 juin, Elisa a déposé le chèque de Julie, et le 14 juin, elle a reçu une amende de 12 $ et un retrait de 250 $ de dépôt, qui est revenu de 250 $ à Julie en raison des fonds insuffisants.
En conclusion, la demande de Julie de 250 $ n’était pas justifiée, étant donné que nous n’avons jamais reçu son 250 $. Par conséquent, il n’est que juste que vous revenez de 250 $ à Marina (qui a retourné votre dépôt). Si vous avez besoin de vérification, n’hésitez pas à consulter votre relevé bancaire. Vous remarquerez qu’il N’Y A PAS retrait de 250 $ du compte de Julie, seules des amendes communs de placement de 12 $ pour les deux Elisa et Julie. Trouverez ci-joint une copie de l’histoire de relevé bancaire d’Elisa avec des matériaux sensibles censurés pour sa protection.
Si vous avez des questions, n’hésitez pas à téléphoner Marina, mais cette question est très simple. Il n’y avait pas 250 $ dans le compte bancaire d’Elisa, pour commencer, et, par conséquent, il n’est que juste que Marina récupère les 250 $.
Je vous prie d’agréer l’expression de mes respectueux hommages.
Marina
I've made some corrections to the above text. —Angr 11:00, 22 August 2012 (UTC)

English into Breton[edit]

What would the proper way of saying ”I love/support minority languages” in Breton be? I’m guessing the term ”minority language” is ”yezh bihanniver” or something similar, is there a fluent speaker who knows? --Lundgren8 (t · c) 01:22, 22 August 2012 (UTC)

I recommend you ask User:Ben Herzog, who says on his BabelBox that he has a "professional proficiency" in Breton. --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:36, 22 August 2012 (UTC)

English to Japanese[edit]

Could you help me carry my bags to the car? Thank you.

車に私の荷物を運ぶのを手伝ってもらえますか?どうもありがとうございます。
Kuruma ni watashi no nimotsu o hakobu no o tetsudatte moraemasu ka? Dōmo arigatō gozaimasu. —Stephen (Talk) 04:23, 22 August 2012 (UTC)
2nd version: ... よろしくお願いします。
... yoroshiku o-negai shimasu (if "thank you" is said in advance, not after the fact). --Anatoli (обсудить/вклад) 04:42, 22 August 2012 (UTC)

English to Aramaic[edit]

The phrase "Iam cleansed by the blood"

I believe it is like this:
ܒܕܡܐ ܐܢܐ ܡܬܕܟܐ (b’-dmā’ ’inā’ met’d’ak’e) —Stephen (Talk) 10:44, 22 August 2012 (UTC)

English to Latin translation request (August 2012)[edit]

Would someone please translate the following from English to Latin? Many thanks, in advance.

"One step at a time"

Well, gradatim means "step by step", but as a proverb recommending that a person take it "one step at a time" or "one day at a time", probably the closest Latin equivalent is Festinā lentē ‎(Make haste slowly), sort of like "Slow and steady wins the race" or "Haste makes waste". —Angr 17:28, 22 August 2012 (UTC)

Please translate from English into Khmer (phonetic, written in English)[edit]

Hey; need the following translated from English to Khmer, but I only need it written out phonetically, not in Khmer script. Thanks! "here he is" / "here is the priest." "I asked for the other one" / " I asked for father ryan" "this is what we have, do you want it or not?" / "he won't come here. Do you want this one or not?"

English to Samskrit Translation[edit]

I want the Samskrith word for 'Remarks', 'Marks Given', 'Signature', 'Acknowledgement' and 'Thank You'.. ..and also the complete translation of the following paragraph -

' I would like to thank our Teacher for giving us an opportunity to deal with the grammar of Samskrit language.
This project eased my grammar and was very helpful.
At last, but not the least, I would like to thank my parents, family and friends for their continuous support and encouragement.'

ThankYou!

If you are studying Sanskrit, you should make the translation yourself.
Remarks = अभिजल्प्
Marks given = अङ्काः
Signature = हस्ताक्षर
Acknowledgment = ग्रहण
Thank you = धन्यवाद
I will leave the rest for you to do yourself. —Stephen (Talk) 04:50, 24 August 2012 (UTC)

I want to convert below mentioned text into sanskrit[edit]

Business excellence survey

Are you sure you don’t mean Hindi? Sanskrit is an ancient dead language. Hindi is the modern descendent of Sanskrit, but still written in Devanagari script. If you mean Hindi, then:
व्यापार उत्कृष्टता: सर्वेक्षण (you should get other opinions before you use it) —Stephen (Talk) 08:24, 24 August 2012 (UTC)

Korean to English on Itrenok, Neiser, Numak, and Ash Core[edit]

Here are their pieces of their dialogue: Itrenok, then Neiser, then Numak, then Ash Core. (I got them from DFO Source.) Note: 바칼 is Bakal. All this is from Dungeon & Fighter, a.k.a. Dungeon Fighter Online. --Lo Ximiendo (talk) 15:06, 24 August 2012 (UTC)

To clarify: what exactly do you want? All the text in all those images? That's a lot of work. If you want something more narrow, you must explain that. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:39, 24 August 2012 (UTC)
Don't translate the text that says things such as "you've got gold" or the dialogue of the players. That's on the middle left. The text at the bottom of each screenshot is what I really have in mind. --Lo Ximiendo (talk) 09:52, 25 August 2012 (UTC)
Do you mean these four sections?:
진룡 이트레녹:
바칼님의 말씀과는 다르게 완전 풋내기들인데?
흑룡 네이저:
고요한 암흑 속에 평안이 깃들지니, 그대들도 이곳에서. 영원한 안식을 구할 수 있도록 세심하게 도와드리지요.
금룡 느마우그:
여기까지 오신 당신들의 능력을 인정하는 바, 다소 예의에 어긋난 대접을 해드림을 용서바랍니다.
화룡 애쉬코어:
으하하하! 기고만장들 하시군!! 싸울 맛이 좀 나겠는데! —Stephen (Talk) 11:33, 25 August 2012 (UTC)
Yep! X) --Lo Ximiendo (talk) 14:13, 25 August 2012 (UTC)

help[edit]

LEAVE MY MAN ALONE OR i WILL KILL YOU INTO XHOSA LANGUAGE

I have Xhosa materials, but I refuse to translate death threats into any language. --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:25, 26 August 2012 (UTC)

Please translate from english to tibetan sanskirt[edit]

"The greatest meditation is a mind that lets go" - this is a quote from Buddhist teacher Atiśa Dipankara Shrijnana. This is the original written language of the quote and I'd like to have it as so.

There's no such language as "Tibetan Sanskrit". Tibetan and Sanskrit are two different, completely unrelated, languages. Atisha translated a lot of works from Sanskrit into Tibetan, though his native language was probably an early form of Bengali. Since most of his writing was in Tibetan, I assume that's the language you're looking for, but it's probably better to research out the original form of the quote rather than asking other people to translate the English back into Tibetan in hopes of getting to the original that way. It's very unlikely to work. —Angr 22:42, 27 August 2012 (UTC)

I believe my original source was not accurate. Reliable research tells me that Atisha translated Sanskrit into Tibetan in his original writings. In the short I am looking for a the translation of the quote in into Tibetan. I have not had any luck finding the quote in any other language other than english.

Meditation = སྒོམ (sgom) ... maybe that will help your search. —Stephen (Talk) 01:56, 28 August 2012 (UTC)

English to Scot Gaelic[edit]

Looking to translate "God gives life, I just deliver it" as a joke gift for a friend who is a midwife. Any help appreciated!!

Something like Is Dia a bheir a' bheatha, cha nì mise ach a lìbhrigeadh, though I'm not sure Gaelic has the double meaning of "deliver" that English does. —Angr 22:38, 27 August 2012 (UTC)

english to gaelic[edit]

How do you say "I hold your heart; I hold it in my heart." in Irish gaelic? Thanks, I want to use this quote in a memorial tattoo for my daughter and want to make sure it's right.

Coinním do chroí; coinním i mo chroíse é.Angr 21:19, 31 August 2012 (UTC)

Latin for 'honesty', sincerity', 'integrity', 'love', 'eternity' etc[edit]

Can anyone help me translate these concepts into Latin?Stevelaoshi (talk) 13:44, 31 August 2012 (UTC)

Unfortunately, the Romans did not make very fine distinctions, and the first three are all more or less equivalent. That said, the best way to translate them would be to give the Latin ancestors to each word when distinction is otherwise unclear, to wit: Honestas, sinceritas, integritas, amor, aeternitas. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:38, 31 August 2012 (UTC)

English to Irish/Gaelic[edit]

Please translate "My sister, my friend". Thank you in advance! :)

Mo dheirfiúr, mo chara. —Angr 21:53, 31 August 2012 (UTC)