蠆
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]蠆 (Kangxi radical 142, 虫+13, 19 strokes, cangjie input 廿田月戈 (TWBI), four-corner 44136, composition ⿱萬虫)
Derived characters
[edit]References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 1099, character 24
- Dai Kanwa Jiten: character 33694
- Dae Jaweon: page 1563, character 25
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2889, character 20
- Unihan data for U+8806
Chinese
[edit]trad. | 蠆 | |
---|---|---|
simp. | 虿 | |
alternative forms | 䘍 𧍣 𧓵 |
Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 蠆 | ||
---|---|---|
Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Originally written as 萬. 虫 (“creature”) was added to disambiguate it from 萬 (“myriad, ten thousand”).
Etymology
[edit]From 厲 (OC *m·rads, “sharp”) with a nominalizing devoicing, a realization of a Sino-Tibetan prefix *s-, probably the one used in words for animals (Schuessler, 2007). Baxter and Sagart (2014) reconstruct it with an additional animal prefix *m-. It may also be connected to 蜇 (OC *ʔl'ed, “to sting”) (Schuessler, 2007).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄔㄞˋ
- Tongyong Pinyin: chài
- Wade–Giles: chʻai4
- Yale: chài
- Gwoyeu Romatzyh: chay
- Palladius: чай (čaj)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰaɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: caai3
- Yale: chaai
- Cantonese Pinyin: tsaai3
- Guangdong Romanization: cai3
- Sinological IPA (key): /t͡sʰaːi̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: trhaejH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*mə-r̥ˤa[t]-s/
- (Zhengzhang): /*m̥ʰraːds/
Definitions
[edit]蠆
- (obsolete) venomous creature; scorpion
- 蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Tao Te Ching, 4th century BCE
- Fēngchài huǐshé bù shì, měngshòu bù jù, jué niǎo bù bó. [Pinyin]
- Bees and scorpions and asps and adders will not sting him; fierce beasts will not seize him; predatory birds will not strike him.
蜂虿虺蛇不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。 [Classical Chinese, simp.]- 下堂兮見蠆,出門兮觸螽,
- From: The Verses of Chu, 4th century BCE – 2nd century CE, translated based on David Hawkes' version
- Xiàtáng xī jiàn chài, chūmén xī chù zhōng,
Xiàng yǒu xī yóutíng, yì duō xī tángláng. [Pinyin] - Going down from the hall I see scorpions; going out of the gate I run into locusts;
In the alleyways there are centipedes; in the town there are many mantises.
巷有兮蚰蜓,邑多兮螳螂。 [Classical Chinese, trad.]
下堂兮见虿,出门兮触螽,
巷有兮蚰蜓,邑多兮螳螂。 [Classical Chinese, simp.]
- Used in 蠆芥/虿芥.
Compounds
[edit]Japanese
[edit]Kanji
[edit]蠆
- scorpion
Readings
[edit]Vietnamese
[edit]Han character
[edit]- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References
[edit]Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 蠆
- Chinese terms with obsolete senses
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with on reading たい
- Japanese kanji with on reading たつ
- Japanese kanji with on reading たち
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters