婿
Translingual
Han character
婿 (Kangxi radical 38, 女+9, 12 strokes, cangjie input 女弓人月 (VNOB), four-corner 47427, composition ⿰女胥)
References
- Kangxi Dictionary: page 266, character 9
- Dai Kanwa Jiten: character 6470
- Dae Jaweon: page 533, character 16
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1069, character 14
- Unihan data for U+5A7F
Chinese
trad. | 婿 | |
---|---|---|
simp. # | 婿 |
Glyph origin
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄩˋ
- Tongyong Pinyin: syù
- Wade–Giles: hsü4
- Yale: syù
- Gwoyeu Romatzyh: shiuh
- Palladius: сюй (sjuj)
- Sinological IPA (key): /ɕy⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: sai3
- Yale: sai
- Cantonese Pinyin: sai3
- Guangdong Romanization: sei3
- Sinological IPA (key): /sɐi̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- sè - literary;
- sài - vernacular.
- (Teochew)
- Peng'im: sai3
- Pe̍h-ōe-jī-like: sài
- Sinological IPA (key): /sai²¹³/
- Dialectal data
Variety | Location | 婿 |
---|---|---|
Mandarin | Beijing | /ɕy⁵¹/ |
Harbin | /ɕy⁵³/ | |
Tianjin | /ɕy⁵³/ | |
Jinan | /ɕy²¹/ | |
Qingdao | /sy⁴²/ | |
Zhengzhou | /sy³¹²/ | |
Xi'an | /ɕi⁰/ | |
Xining | /ɕy⁵³/ | |
Yinchuan | /ɕy¹³/ | |
Lanzhou | /ɕy¹³/ | |
Ürümqi | /ɕy⁴⁴/ | |
Wuhan | /ɕi³⁵/ | |
Chengdu | /ɕi¹³/ | |
Guiyang | /ɕi²¹³/ | |
Kunming | /ɕi²¹²/ | |
Nanjing | /sy⁴⁴/ | |
Hefei | /sz̩ʷ⁵³/ | |
Jin | Taiyuan | /ɕy⁴⁵/ |
Pingyao | /sei¹³/ | |
Hohhot | /ɕy⁵⁵/ | |
Wu | Shanghai | /ɕi³⁵/ /ɕy³⁵/ |
Suzhou | /si⁵¹³/ | |
Hangzhou | /ɕi⁴⁴⁵/ | |
Wenzhou | /sei⁴²/ | |
Hui | Shexian | /ɕy³²⁴/ |
Tunxi | /se⁴²/ | |
Xiang | Changsha | /si²⁴/ |
Xiangtan | /si⁵⁵/ | |
Gan | Nanchang | /ɕy⁴⁵/ |
Hakka | Meixian | /se⁵³/ |
Taoyuan | /se⁵⁵/ | |
Cantonese | Guangzhou | /sɐi³³/ |
Nanning | /ɬɐi³³/ | |
Hong Kong | /sɐi³³/ | |
Min | Xiamen (Hokkien) | /se²¹/ /sai²¹/ |
Fuzhou (Eastern Min) | /sɑi²¹²/ | |
Jian'ou (Northern Min) | /si²⁴/ | |
Shantou (Teochew) | /sai²¹³/ | |
Haikou (Hainanese) | /si³⁵/ |
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[s]ˤ[i][j]-s/
- (Zhengzhang): /*sŋeːs/
Definitions
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Japanese
Kanji
Readings
Compounds
Alternative forms
Kanji in this term |
---|
婿 |
むこ Grade: S |
kun'yomi |
Etymology 1
*/məko/ → *⟨muko1⟩ → */mukʷo/*⟨mo(2)ko1⟩ → */məkʷo/ → /muko/
Not confirmed in Old Japanese documents, although presence of the cognate words suggests Proto-Japonic *mòkô (cognate with Okinawan むーく (muːku), Kunigami むふ (muhu), Miyako むく (muku) and the moko below). This is a result of the phonological change, that non-final */o/ in the nouns of Proto-Japonic became ⟨u⟩ in Central Old Japanese.
In regard to the derivation, there are some theories proposed, however many of them are associated with the verbs 向かふ (mukafu) → 向かう (mukau, “to go towards”) and 迎ふ (mukafu) → 迎える (mukaeru, “to receive”), both derived from 向く (muku, “to turn toward”), from Proto-Japonic *múk-. Theories to explain this inconsistency in the proto-forms has not been published yet.
Pronunciation
Lua error in Module:parameters at line 797: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
- a husband who has entered his wife's house
- a son-in-law
- a groom, bridegroom (man who is about to get married)
Antonyms
- (all senses): 嫁 (yome)
Derived terms
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
婿 |
もこ Grade: S |
irregular |
*/moko/ → ⟨mo(1)ko1⟩ → */mʷokʷo/ → /moko/
From other Old Japanese dialects besides Central Old Japanese, with a conserved */o/ as ⟨o1⟩, from Proto-Japonic *mòkô.
Attested as 毛古, 毛胡 (⟨mo(1)ko1⟩ → moko, interpreted as 仲間 (“fellow”) or 対手 (“opponent”) in later times) in the Kojiki (712 CE) and Nihon Shoki (720 CE), respectively.
Noun
- (dialectal, Tōhoku, Northern Kantō, Niigata, Nagano, Chūgoku, etc.) Nonstandard form of 婿 (muko) above.
- 898–901, Shinsen Jikyō:
- (etymology, archaic, obsolete) someone who confronts against someone else; a comrade, foe
- 711–712, Kojiki, poem 50:
- 知波夜夫流宇遲能和多理邇佐袁斗理邇波夜祁牟比登斯和賀毛古邇許牟 [Man'yōgana]
- ちはやぶる宇治の渡りに棹取りに速けむ人しわがもこに来む [Modern spelling]
- chihayaburu Uji no watari ni sao-tori ni hayakemu hito shi waga moko ni komu
- (please add an English translation of this example)
References
Korean
Hanja
婿 • (seo) (hangeul 서, revised seo, McCune–Reischauer sŏ)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
(deprecated template usage) 婿 (tế)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han script characters
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 婿
- zh:Male family members
- Japanese kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading さい
- Japanese kanji with kan'on reading せい
- Japanese kanji with kun reading むこ
- Japanese terms spelled with 婿 read as むこ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Proto-Japonic
- Japanese terms derived from Proto-Japonic
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 婿
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms read with irregular kanji readings
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese dialectal terms
- Tōhoku Japanese
- Chūgoku Japanese
- Japanese nonstandard forms
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese terms with obsolete senses
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters