抱く: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
+expanding -- senses, defdates, refs +etym link rework ("see above" or "see below" make me anxious anymore since there's so much restructuring going on...)
Formatting, (m)udaku are not kun-readings according to Daijisen; also this would require unification of both Japanese and OJP into one header
Line 25: Line 25:
# to [[sit]] on [[egg]]s, to [[brood]] on a [[nest]] {{q|said of a [[bird]]}}
# to [[sit]] on [[egg]]s, to [[brood]] on a [[nest]] {{q|said of a [[bird]]}}
# {{defdate|1008 — present}} {{lb|ja|sort=たく'|archaic}} to [[hold]] something in [[mind]], to [[harbor]] some [[feeling]] about, to [[entertain]] a [[thought]] about
# {{defdate|1008 — present}} {{lb|ja|sort=たく'|archaic}} to [[hold]] something in [[mind]], to [[harbor]] some [[feeling]] about, to [[entertain]] a [[thought]] about
# {{defdate|1773 — }} to [[involve]] someone in one's own actions or thoughts, particularly in negative contexts
# {{defdate|1773 — }} to [[involve]] someone in one's own [[action]]s or [[thought]]s, particularly [[in negative]] [[context]]s
# {{defdate|1822 — }} {{lb|ja|sort=たく'|archaic}} to take a [[gigolo]] as a [[lover]] {{q|said of a woman working in a [[brothel]] as support staff}}
# {{defdate|1822 — }} {{lb|ja|sort=たく'|archaic}} to take a [[gigolo]] as a [[lover]] {{q|said of a [[woman]] [[work#Verb|working]] in a [[brothel]] as [[support#Noun|support]] [[staff]]}}


=====Conjugation=====
=====Conjugation=====
Line 34: Line 34:
=====Derived terms=====
=====Derived terms=====
* {{ja-r|抱き|だき}}
* {{ja-r|抱き|だき}}
* {{ja-r|膝を抱く|ひざ を だく}}
* {{ja-r|ひん抱く|ひんだく}}
* {{ja-r|ひん抱く|ひんだく}}


=====Idioms=====
=====Idioms=====
* {{ja-r|腰を抱く|こし を だく}}
* {{ja-r|腰を抱く|こし を だく}}
* {{ja-r|膝を抱く|ひざ を だく}}
* {{ja-r|不%審を抱く|ふ%しん を だく}}
* {{ja-r|不%審を抱く|ふ%しん を だく}}


Line 52: Line 52:
While there are numerous examples of ''mu'' shifting to ''u'' in various words, the ''mu-'' → ''u-'' → ''i-'' shift is unusual, and is shared only by ''mubara'' → ''ubara'' → ''ibara'' ({{m|ja|茨}}, “[[bramble]], [[briar]]”).<ref name="KDJ"/>
While there are numerous examples of ''mu'' shifting to ''u'' in various words, the ''mu-'' → ''u-'' → ''i-'' shift is unusual, and is shared only by ''mubara'' → ''ubara'' → ''ibara'' ({{m|ja|茨}}, “[[bramble]], [[briar]]”).<ref name="KDJ"/>


Found more commonly in {{m|ja|和文|tr=wabun||texts written primarily in native Japanese vocabulary}}.<ref name="KDJ"/>
Found more commonly in {{m|ja|和文|tr=wabun||[[text]]s [[write|written]] [[primarily]] in [[native]] Japanese [[vocabulary]]}}.<ref name="KDJ"/>


====Pronunciation====
====Pronunciation====
Line 77: Line 77:


=====Proverbs=====
=====Proverbs=====
* {{ja-r|重%宝をものは夜%行せず|じゅう%ほう を いだく も の は や%こう せず}}
* {{ja-r|重%宝をは夜%行せず|じゅう%ほう を いだく もの は や%こう せず}}


===Etymology 3===
===Etymology 3===
{{ja-kanjitab|うだ|yomi=k|alt=懐く}}
{{ja-kanjitab|うだ|yomi=i|alt=懐く}}


{{IPAchar|/mudaku/}} → {{IPAchar|/udaku/}}
{{IPAchar|⟨mudaku⟩}} → {{IPAchar|/udaku/}}


Shift from {{inh|ja|ojp|sort=うだく|抱く|tr=mudaku}}.<ref name="KDJ"/>
Shift from {{inh|ja|ojp|sort=うだく|抱く|tr=mudaku}}.<ref name="KDJ"/>
Line 88: Line 88:
First cited to a text from roughly 810 {{CE}}.<ref name="KDJ"/>
First cited to a text from roughly 810 {{CE}}.<ref name="KDJ"/>


This reading is encountered more in the context of {{m|ja|漢文訓読|tr=kanbun kundoku||the Japanese reading of texts written primarily in a variety of Classical Chinese}}, and it fell out of use in roughly the {{w|Kamakura period}}.<ref name="KDJ"/><ref name="DJR"/>
This reading is encountered more in the context of {{m|ja|漢文訓読|tr=kanbun kundoku||the Japanese [[reading]] of [[text]]s [[write|written]] primarily in a [[variety]] of [[Classical Chinese]]}}, and it fell out of use in roughly the {{w|Kamakura period}}.<ref name="KDJ"/><ref name="DJR"/>


====Pronunciation====
====Pronunciation====
Line 112: Line 112:


===Etymology===
===Etymology===
{{ja-kanjitab|むだ|yomi=k}}<!-- Is there any equivalent template for OJP? Should we create one? Can we just use this one? -->
{{ja-kanjitab|むだ|yomi=i}}<!-- Is there any equivalent template for OJP? Should we create one? Can we just use this one? -->


Probably a compound of {{compound|ojp|sort=むだく|身|tr1=mu|pos1=combining form of ''mi<sub>2</sub>'', “[[body]]”|綰く|tr2=taku|t2=to [[do]] an [[action]] using one's [[hand]]s}}.<ref name="KDJ">{{R:Kokugo Dai Jiten}}</ref><ref name="DJS">{{R:Daijisen}}</ref>
Probably a compound of {{compound|ojp|sort=むだく|身|tr1=mu|pos1=combining form of ''mi<sub>2</sub>'', “[[body]]”|綰く|tr2=taku|t2=to [[do]] an [[action]] using one's [[hand]]s}}.<ref name="KDJ">{{R:Kokugo Dai Jiten}}</ref><ref name="DJS">{{R:Daijisen}}</ref>
Line 133: Line 133:
* {{m|ojp|搔き抱く|tr=kaki<sub>1</sub>mudaku}}
* {{m|ojp|搔き抱く|tr=kaki<sub>1</sub>mudaku}}
* {{m|ojp|拱く|tr=tamudaku}}
* {{m|ojp|拱く|tr=tamudaku}}

====Idioms====
* {{m|ojp|膝を抱く|tr=pi<sub>1</sub>za wo mudaku}}
* {{m|ojp|膝を抱く|tr=pi<sub>1</sub>za wo mudaku}}



Revision as of 01:02, 8 July 2020

Japanese

Etymology 1

Kanji in this term

Grade: S
kun’yomi

/idaku//daku/

Shift from idaku.[1][2][3]

Compare the shift of (ibara, bramble, briar)薔薇 (bara, rose).

First cited to the Utsubo Monogatari of roughly 999 CE.[1]

Pronunciation

  • Tokyo pitch accent of conjugated forms of "抱く"
Source: Online Japanese Accent Dictionary
Stem forms
Terminal (終止形)
Attributive (連体形)
抱く [dàkú]
Imperative (命令形) 抱け [dàké]
Key constructions
Passive 抱かれる かれる [dàkárérú]
Causative 抱かせる かせる [dàkásérú]
Potential 抱ける ける [dàkérú]
Volitional 抱こう [dàkóꜜò]
Negative 抱かない かない [dàkánáí]
Negative perfective 抱かなかった かなかった [dàkánáꜜkàttà]
Formal 抱きます きま [dàkímáꜜsù]
Perfective 抱いた いた [dàítá]
Conjunctive 抱いて いて [dàíté]
Hypothetical conditional 抱けば [dàkéꜜbà]

Verb

() (dakutransitive godan (stem () (daki), past ()いた (daita))

  1. [circa 999 — present] to embrace, hug, hold in one's arms
    Synonym: 抱擁する (hōyō suru)
  2. [1703 — present] (euphemistic) to sleep with someone
    ()いてね。daite ne.Hold me.
  3. to sit on eggs, to brood on a nest (said of a bird)
  4. [1008 — present] (archaic) to hold something in mind, to harbor some feeling about, to entertain a thought about
  5. [1773 — ] to involve someone in one's own actions or thoughts, particularly in negative contexts
  6. [1822 — ] (archaic) to take a gigolo as a lover (said of a woman working in a brothel as support staff)
Conjugation
Derived terms
Idioms

Etymology 2

Kanji in this term
いだ
Grade: S
kun’yomi
Alternative spellings
懐く
擁く (rare)

/udaku//idaku/

Shift from earlier udaku.[1]

This reading is possibly cited to a work from roughly 850 CE.[1] However, that citation is phonologically ambiguous, and may represent the reading udaku instead. The first unambiguous citation for the idaku reading is in the Tosa Nikki of roughly 935 CE.[1]

While there are numerous examples of mu shifting to u in various words, the mu-u-i- shift is unusual, and is shared only by mubaraubaraibara (, “bramble, briar”).[1]

Found more commonly in 和文 (wabun, texts written primarily in native Japanese vocabulary).[1]

Pronunciation

  • Tokyo pitch accent of conjugated forms of "抱く"
Source: Online Japanese Accent Dictionary
Stem forms
Terminal (終止形)
Attributive (連体形)
抱く [ìdáꜜkù]
Imperative (命令形) 抱け [ìdáꜜkè]
Key constructions
Passive 抱かれる だかれ [ìdákáréꜜrù]
Causative 抱かせる だかせ [ìdákáséꜜrù]
Potential 抱ける だけ [ìdákéꜜrù]
Volitional 抱こう だこ [ìdákóꜜò]
Negative 抱かない だかない [ìdákáꜜnàì]
Negative perfective 抱かなかった だかなかった [ìdákáꜜnàkàttà]
Formal 抱きます だきま [ìdákímáꜜsù]
Perfective 抱いた いた [ìdáꜜìtà]
Conjunctive 抱いて いて [ìdáꜜìtè]
Hypothetical conditional 抱けば けば [ìdáꜜkèbà]

Verb

(いだ) (idakutransitive godan (stem (いだ) (idaki), past (いだ)いた (idaita))

  1. [maybe 850 — present] to hold something in mind, to harbor some feeling about, to entertain a thought about
    不満(ふまん)(いだ)
    fuman o idaku
    to harbor dissatisfaction
  2. [circa 935 – present] (literary) to embrace, hug, hold in one's arms
Conjugation
Derived terms
Idioms
Proverbs

Etymology 3

Kanji in this term
うだ
Grade: S
irregular
Alternative spelling
懐く

⟨mudaku⟩/udaku/

Shift from Old Japanese 抱く (mudaku).[1]

First cited to a text from roughly 810 CE.[1]

This reading is encountered more in the context of 漢文訓読 (kanbun kundoku, the Japanese reading of texts written primarily in a variety of Classical Chinese), and it fell out of use in roughly the Kamakura period.[1][2]

Pronunciation

  • IPA(key): [ɯ̟ᵝda̠kɯ̟ᵝ]

Verb

(うだ) (udakutransitive yodan

  1. [810 — 1200s] (obsolete) to hug, embrace
  2. [883 — 1200s] to hold something in mind, to harbor some feeling about, to entertain a thought about
Conjugation

References

  1. 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
  4. 4.0 4.1 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Old Japanese

Etymology

Kanji in this term
むだ
Grade: S
irregular

Probably a compound of (mu, combining form of mi2, “body) +‎ 綰く (taku, to do an action using one's hands).[1][2]

First cited in the Man'yōshū of roughly 759 CE. Not attested past the early Heian period.[1]

Pronunciation

  • IPA(key): [mɯ̟ᵝda̠kɯ̟ᵝ]

Verb

抱く (mudaku) (kana むだく)

  1. to hug, embrace

Conjugation

Derived terms

Idioms

Descendants

  • Japanese: 抱く (udaku → idaku → daku)

References

  1. 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN