paco
English
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]- IPA(key): /ˈpɑːkəʊ/
Audio (Southern England): (file)
Noun
[edit]paco (countable and uncountable, plural pacos or pacoes)
- (archaic) An alpaca.
- An earthy-looking ore, consisting of brown oxide of iron with minute particles of native silver.
- 1880, John Percy, Metallurgy: the art of extracting metals from their ores, page 652:
- Mr. Ratcliffe has sometimes found them to contain arsenic in an oxidized state, combined with ferric oxide, and once he met with a paco ore mainly composed of antimony ochre.
References
[edit]- ^ “paco, n.”, in OED Online
, Oxford: Oxford University Press, launched 2000.
Anagrams
[edit]Cubeo
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]paco f
See also
[edit]References
[edit]- N. L. Morse; J. K. Salser; N. de Salser (1999), "paco", in Diccionario ilustrado bilingüe: cubeo-español, espanõl-cubeo, →ISBN
- N. L. Morse; M. B. Maxwell (1999), Cubeo Grammar: Studies in the languages of Colombia 5, Summer Institute of Linguistics, →ISBN
Esperanto
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]paco (accusative singular pacon, plural pacoj, accusative plural pacojn)
- peace
- Antonym: malpaco
- Post tri longaj jaroj la popolo soporis pacon. ― After three long years, the people yearned for peace.
- La deziro al paco sidas en ĉiu homa koro. ― The desire for peace resides in each human heart.
- 2012, Plato, translated by Donald Broadribb, La Respubliko (Traduko al Esperanto) [The Republic (Translation into Esperanto)], 2nd corrected edition (paperback), New York: Mondial, →ISBN, page 19:
- Efektive, paco kaj liberiĝo el tiaj aferoj venas dum maljuneco. Kiam la deziroj ĉesas urĝi kaj malstreĉiĝas, estas ĝuste kiel diris Sofoklo: Oni liberiĝas disde multaj frenezaj tiranoj.
- Effectively, peace and freedom come from those things during old age. When the desires cease urging and become relaxed, it is exactly like Sophocles said: One becomes free from many crazy tyrants.
Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- “paco”, in Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto [Complete Illustrated Dictionary of Esperanto], 2020, →ISBN
- “paco”, in Reta Vortaro [Online Dictionary] (in Esperanto), 1997-2026
Ido
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Esperanto paco, English peace, French paix, Italian pace, Spanish paz, ultimately from Latin pāx.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]paco (uncountable)
Derived terms
[edit]Italian
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Borrowed from Spanish paco, from Quechua p'aqu.
Noun
[edit]paco m (plural pachi)
- synonym of alpaca
Further reading
[edit]- paco in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
Etymology 2
[edit]See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
[edit]paco
Anagrams
[edit]Latin
[edit]Etymology 1
[edit]From pāx (“peace”) + -ō (verb-forming suffix forming verbs from nouns or adjectives).[1]
Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]- (Classical Latin) IPA(key): [ˈpaː.koː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈpaː.ko]
Verb
[edit]pācō (present infinitive pācāre, perfect active pācāvī, supine pācātum); first conjugation
Conjugation
[edit]Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Descendants
[edit]Etymology 2
[edit]According to De Vaan 2008, explained by Meiser 2003 as a thematized derivative of an older root aorist from Proto-Indo-European *peh₂ḱ- (“to join, fasten”).[1] Compare the inchoative pacīscor. If pronounced with [g], as advocated by some ancient sources, it would come instead from this root's variant form *peh₂ǵ-: compare pangō. The perfect form pepigī can be interpreted as a form of pangō.
Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]- (Classical Latin) IPA(key): [ˈpa.koː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈpaː.ko]
- (Classical Latin) IPA(key): [ˈpa.ɡoː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈpaː.ɡo]
Verb
[edit]pacō (present infinitive pacere, perfect active pepigī, supine pactum); third conjugation
- to come to an agreement
- 1839 [8th century CE], Paulus Diaconus, edited by Karl Otfried Müller, Excerpta ex libris Pompeii Festi De significatione verborum, page 363, line 6:
- 'Talionis' mentionem fieri in XII. ait Verrius hoc modo: "Si membrum rupit, ni cum eo pacit, talio esto."
- Verrius says talion (retaliation in kind) is mentioned in the Twelve [Tables] in the following manner: "If [someone] breaks [another's] limb, let there be talion unless [the first] comes to an agreement with him."
- Rhetorica ad Herennium 2.20:
- Pacta sunt quae legibus observanda sunt, hoc modo—"Rem ubi pacunt, orato. Ni pacunt, in comitio aut in foro ante meridiem causam coniciunto."
- (please add an English translation of this quotation)
- Pacta sunt quae legibus observanda sunt, hoc modo—"Rem ubi pacunt, orato. Ni pacunt, in comitio aut in foro ante meridiem causam coniciunto."
- Quintus Terentius Scaurus, De Orthographia 15.12:
- Ego autem contenderim magis supervacuam esse c quam k, quoniam k, ut apud Graecos, satis vim etiam c litterae exprimat, sed quosdam figura deceptos, qua non solum apud nos, verum etiam apud antiquos Graecorum g littera notabatur, ut testatur foedus Graeciae † camelo aereo in hortis Caesaris in aede Fortis Fortunae incisum, ubi pro Γ haec forma posita est, item XII tabulae, ubi est 'ni pacunt' per hanc formam, quod male quidam per c enuntiant (est enim praeteritum eius pepigi a pango, ut tango tetigi, non paxi, ut a dico dixi), credidisse nobis k deesse et hanc quidem k dixisse, ceterum pro ea nota adiecta a Spurio Carvilio novam formam g litterae positam.
- (please add an English translation of this quotation)
- Ego autem contenderim magis supervacuam esse c quam k, quoniam k, ut apud Graecos, satis vim etiam c litterae exprimat, sed quosdam figura deceptos, qua non solum apud nos, verum etiam apud antiquos Graecorum g littera notabatur, ut testatur foedus Graeciae † camelo aereo in hortis Caesaris in aede Fortis Fortunae incisum, ubi pro Γ haec forma posita est, item XII tabulae, ubi est 'ni pacunt' per hanc formam, quod male quidam per c enuntiant (est enim praeteritum eius pepigi a pango, ut tango tetigi, non paxi, ut a dico dixi), credidisse nobis k deesse et hanc quidem k dixisse, ceterum pro ea nota adiecta a Spurio Carvilio novam formam g litterae positam.
Conjugation
[edit]References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 De Vaan, Michiel (2008), “pāx, pācis”, in Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 452
Further reading
[edit]- “paco”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879), A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “paco”, in Charlton T. Lewis (1891), An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- “paco”, in Gaffiot, Félix (1934), Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- “pangō” in volume 10, part 1, column 205, line 12 in the Thesaurus Linguae Latinae (TLL Open Access), Berlin (formerly Leipzig): De Gruyter (formerly Teubner), 1900–present
Pali
[edit]Alternative forms
[edit]Verb
[edit]paco
- second-person singular imperfect active of pacati (“to cook”)
Polish
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]paco f
Spanish
[edit]Pronunciation
[edit]- IPA(key): /ˈpako/ [ˈpa.ko]
Audio (Costa Rica): (file) - Rhymes: -ako
- Syllabification: pa‧co
Etymology 1
[edit]Borrowed from Quechua p'aqu (“rojizo”).
Adjective
[edit]paco (feminine paca, masculine plural pacos, feminine plural pacas)
- reddish (color)
Noun
[edit]paco m (plural pacos, feminine paca, feminine plural pacas)
Descendants
[edit]- → Italian: paco
Etymology 2
[edit]See the etymology of the corresponding lemma form.
Noun
[edit]paco m (plural pacos, feminine paca, feminine plural pacas)
Etymology 3
[edit]Unknown; possibly related to pacífico (“peaceful”), (pejoratively) referring to the police as a peacekeeping force.
Noun
[edit]paco m (plural pacos, feminine paca, feminine plural pacas)
References
[edit]- Huang, Y. (2016). Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics. United Kingdom: Xlibris US.
Etymology 4
[edit]Of imitative origin (presumably of gunfire).
Noun
[edit]paco m (plural pacos, feminine paca, feminine plural pacas)
- (colloquial, obsolete, Spain) During Spanish occupation in Africa, a Moroccan sniper
References
[edit]- Roberts, Edward A. (2014), A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language with Families of Words based on Indo-European Roots, Xlibris Corporation, →ISBN
Etymology 5
[edit]Of unclear origin. Possibly a shortening of pasta de cocaína, or a corruption of basuco (“cocaine paste”).
Noun
[edit]paco m (plural pacos)
Further reading
[edit]- “paco”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.8.1, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 15 December 2025
- “paco”, in Diccionario de americanismos [Dictionary of Americanisms] (in Spanish), Association of Academies of the Spanish Language [Spanish: Asociación de Academias de la Lengua Española], 2010
- English terms borrowed from Spanish
- English terms derived from Spanish
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- English lemmas
- English nouns
- English uncountable nouns
- English countable nouns
- English nouns with irregular plurals
- English terms with archaic senses
- English terms with quotations
- en:Camelids
- Cubeo terms with IPA pronunciation
- Cubeo non-lemma forms
- Cubeo noun forms
- Esperanto terms derived from Proto-Italic
- Esperanto terms derived from the Proto-Indo-European root *peh₂ḱ-
- Esperanto terms derived from Proto-Indo-European
- Esperanto terms derived from Latin
- Esperanto 2-syllable words
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Esperanto terms with audio pronunciation
- Rhymes:Esperanto/at͡so
- Rhymes:Esperanto/at͡so/2 syllables
- Esperanto lemmas
- Esperanto nouns
- Esperanto terms with usage examples
- Esperanto terms with quotations
- Esperanto BRO3
- Ido terms borrowed from Esperanto
- Ido terms derived from Esperanto
- Ido terms borrowed from English
- Ido terms derived from English
- Ido terms borrowed from French
- Ido terms derived from French
- Ido terms borrowed from Italian
- Ido terms derived from Italian
- Ido terms borrowed from Spanish
- Ido terms derived from Spanish
- Ido terms derived from Latin
- Ido terms with IPA pronunciation
- Ido lemmas
- Ido nouns
- Ido uncountable nouns
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/ako
- Rhymes:Italian/ako/2 syllables
- Italian terms borrowed from Spanish
- Italian terms derived from Spanish
- Italian terms derived from Quechua
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian masculine nouns
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- it:Camelids
- Latin terms suffixed with -o (denominative)
- Latin terms derived from the Proto-Indo-European root *peh₂ḱ-
- Latin 2-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin lemmas
- Latin verbs
- Latin first conjugation verbs
- Latin first conjugation verbs with perfect in -āv-
- Latin terms derived from Proto-Indo-European
- Latin terms with quotations
- Latin third conjugation verbs
- Latin third conjugation verbs with irregular perfect
- Pali non-lemma forms
- Pali verb forms
- Pali verb forms in Latin script
- Polish 2-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Polish/at͡sɔ
- Rhymes:Polish/at͡sɔ/2 syllables
- Polish non-lemma forms
- Polish noun forms
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Spanish/ako
- Rhymes:Spanish/ako/2 syllables
- Spanish terms borrowed from Quechua
- Spanish terms derived from Quechua
- Spanish lemmas
- Spanish adjectives
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish masculine nouns
- Spanish terms with unknown etymologies
- Spanish colloquialisms
- Spanish derogatory terms
- Bolivian Spanish
- Chilean Spanish
- Colombian Spanish
- Costa Rican Spanish
- Ecuadorian Spanish
- Panamanian Spanish
- Spanish onomatopoeias
- Spanish terms with obsolete senses
- Peninsular Spanish
- es:Law enforcement
- es:Recreational drugs
- es:Reds