嫁
Translingual
Han character
嫁 (Kangxi radical 38, 女+10, 13 strokes, cangjie input 女十一人 (VJMO), four-corner 43432, composition ⿰女家)
References
- Kangxi Dictionary: page 268, character 33
- Dai Kanwa Jiten: character 6602
- Dae Jaweon: page 536, character 7
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1073, character 11
- Unihan data for U+5AC1
Chinese
trad. | 嫁 | |
---|---|---|
simp. # | 嫁 |
Glyph origin
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *kraːs) : semantic 女 + phonetic 家 (OC *kraː).
Etymology
From 家 (OC *kraː, “home, house”), with the addition of the denominal verbalisation suffix *-s in Old Chinese, meaning “to go to one's new home; to become married”. In the Baxter–Sagart system, an additional pronunciation is posited for the causative sense (“to make someone become married; to marry off”), formed with the prolific Old Chinese causative prefix *s-. Compare 娶.
Pronunciation
Lua error in Module:wuu-pron at line 157: Incorrect tone notation "2" for sh. See WT:AZH/Wu.
Definitions
- (of a woman) to marry; to become married to
- to give a daughter in marriage; to marry off
- (figurative) to transfer; to shift (harm, charge, etc.); to put the (blame) on another person
Synonyms
- (to marry):
- 作對/作对 (zuòduì, “to pair off in marriage”)
- 匹偶 (pǐ'ǒu) (literary)
- 匹配 (pǐpèi)
- 娶 (of a man)
- 婚嫁 (hūnjià)
- 婚配 (hūnpèi)
- 嫁娶 (jiàqǔ)
- 安家 (ānjiā) (figurative)
- 完婚 (wánhūn)
- 完成 (wánchéng) (literary)
- 成婚 (chénghūn)
- 成家 (chéngjiā) (of a man)
- 成親/成亲 (chéngqīn)
- 桃夭 (táoyāo) (literary)
- 𤆬 (“to take a wife”) (Hokkien, Teochew, Leizhou Min)
- 𤆬新娘 (“to take a wife”) (Min Nan)
- 𤆬新婦/𤆬新妇 (“to take a wife”)
- 結合/结合 (jiéhé)
- 結婚/结婚 (jiéhūn)
- 聯結/联结 (liánjié)
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Japanese
Kanji
Readings
Etymology
Kanji in this term |
---|
嫁 |
よめ Grade: S |
kun'yomi |
Pronunciation
Noun
- bride
- 1984 February 20 [1982 September 15], Motoka Murakami, “父っちゃより大きくの巻 [Ah’ll Be Taller than Pa]”, in 六三四の剣 (六三四の剣) [Musashi’s Sword], 6th edition, volume 8 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 62:
- 六三四くん!私たちのこと忘れないで——‼
- Musashi-kun! Watakushi-tachi no koto wasure nai de——‼
- Musashi-kun! Don’t forget about us——‼
- Oyabūn, itsuka kaette koi yo~‼
- Come see us someday, boss〰⁉
- Monami o…… Musashi-kun no o-yome-san sa shite ne~~‼
- When we grow up…… marry me, okay〰〰⁉
- (literally, “Make Monami…… Musashi-kun’s bride〰〰‼”)
- 六三四くん!私たちのこと忘れないで——‼
- daughter in law
- (archaic, now chiefly Kansai) wife
- (Internet slang) waifu
Derived terms
Korean
Hanja
嫁 • (ga) (hangeul 가, revised ga, McCune–Reischauer ka)
- to marry
- give a daughter in marriage
Vietnamese
Han character
(deprecated template usage) 嫁 (giá, gả, gá)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han script characters
- Han phono-semantic compounds
- Chinese lemmas
- Chinese Han characters
- Mandarin terms with usage examples
- Intermediate Mandarin
- Japanese Han characters
- Common kanji
- Japanese kanji with goon reading け
- Japanese kanji with kan'on reading か
- Japanese kanji with kun reading よめ
- Japanese kanji with kun reading とつ-ぐ
- Japanese terms spelled with 嫁 read as よめ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese terms spelled with 嫁
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms with archaic senses
- Kansai Japanese
- Japanese internet slang
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters