憔悴
Chinese
haggard | haggard; sad; downcast haggard; sad; downcast; distressed | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (憔悴) |
憔 | 悴 | |
alternative forms |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): ciu4 seoi5
- Southern Min
- (Hokkien, POJ): chiâu-chhùi / chiâu-chūi
- (Teochew, Peng'im): zieu1 zui6
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ
- Tongyong Pinyin: ciáocuèi
- Wade–Giles: chʻiao2-tsʻui4
- Yale: chyáu-tswèi
- Gwoyeu Romatzyh: chyautsuey
- Palladius: цяоцуй (cjaocuj)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi̯ɑʊ̯³⁵ t͡sʰu̯eɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ciu4 seoi5
- Yale: chìuh séuih
- Cantonese Pinyin: tsiu4 soey5
- Guangdong Romanization: qiu4 sêu5
- Sinological IPA (key): /t͡sʰiːu̯²¹ sɵy̯¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chiâu-chhùi
- Tâi-lô: tsiâu-tshuì
- Phofsit Daibuun: ciauzhuix
- IPA (Quanzhou): /t͡siau²⁴⁻²² t͡sʰui⁴¹/
- IPA (Xiamen): /t͡siau²⁴⁻²² t͡sʰui²¹/
- (Hokkien: Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: chiâu-chūi
- Tâi-lô: tsiâu-tsuī
- Phofsit Daibuun: ciauzui
- IPA (Kaohsiung): /t͡siau²³⁻³³ t͡sui³³/
- IPA (Taipei): /t͡siau²⁴⁻¹¹ t͡sui³³/
- IPA (Zhangzhou): /t͡siau¹³⁻²² t͡sui²²/
- (Teochew)
- Peng'im: zieu1 zui6
- Pe̍h-ōe-jī-like: tsiṳu tsŭi
- Sinological IPA (key): /t͡siɯu³³⁻²³ t͡sui³⁵/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
- Middle Chinese: dzjew dzwijH
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*zew zuds/
Adjective
(deprecated template usage) 憔悴
- (of person) wan and sallow; thin and pallid; haggard; emaciated
- 衣帶漸寬終不悔,為伊銷得人憔悴。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 11th century, Ouyang Xiu, Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers (蝶戀花)
- Yīdài jiàn kuān zhōng bù huǐ, wèi yī xiāo dé rén qiáocuì. [Pinyin]
- Becoming loose are my clothes yet I regret not,
For I languish and suffer for her willingly.
衣带渐宽终不悔,为伊销得人憔悴。 [Classical Chinese, simp.]
- (of plants) withered; wilted
- (literary, of person) weary; enervated
Verb
憔悴
- (literary) to suffer; to experience hardship; to languish; to be worried
- 民之憔悴於虐政,未有甚於此時者也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Mín zhī qiáocuì yú nüèzhèng, wèi yǒu shèn yú cǐshí zhě yě. [Pinyin]
- Never was there a time when the sufferings of the people from tyrannical government were more intense than the present.
民之憔悴于虐政,未有甚于此时者也。 [Classical Chinese, simp.]
Derived terms
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 憔
- Chinese terms spelled with 悴
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese literary terms
- Chinese verbs