From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+65A7, 斧
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-65A7

[U+65A6]
CJK Unified Ideographs
[U+65A8]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 69, +4, 8 strokes, cangjie input 金大竹一中 (CKHML), four-corner 80221, composition )

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 479, character 8
  • Dai Kanwa Jiten: character 13539
  • Dae Jaweon: page 838, character 4
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2023, character 10
  • Unihan data for U+65A7

Chinese

[edit]
simp. and trad.
alternative forms 𤕑
𫓧

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *paʔ) : phonetic (OC *paʔ, *baʔ) + semantic (axe)

Etymology

[edit]

From Proto-Sino-Tibetan *r-pʷa (axe) (STEDT). Cognate with Garo rua (axe), Jingpho nwa, ningwa (axe), Tangut 𘟬 (*wjị¹, axe), Japhug rpa (axe).

Pronunciation

[edit]

Note:
  • bu2 - vernacular;
  • fu2 - literary.
Note:
  • Sixian:
    • pú - vernacular;
    • fú - literary.
Note:
  • bū - vernacular;
  • hǔ - literary.
Note:
  • puō - vernacular;
  • hū - literary.
Note:
  • pó͘/phú - vernacular;
  • hú - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (1)
Final () (24)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter pjuX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pɨoX/
Pan
Wuyun
/pioX/
Shao
Rongfen
/pioX/
Edwin
Pulleyblank
/puə̆X/
Li
Rong
/pioX/
Wang
Li
/pĭuX/
Bernard
Karlgren
/pi̯uX/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
fu2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ pjuX ›
Old
Chinese
/*p(r)aʔ/
English axe

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 3499
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*paʔ/

Definitions

[edit]

  1. axe; hatchet

Synonyms

[edit]

Compounds

[edit]

Hachijō

[edit]

Kanji

[edit]

(Jinmeiyō kanji)

Readings

[edit]
  • Kun: よき (yoki, )

Noun

[edit]
Kanji in this term
よき
Jinmeiyō
kun'yomi

(よき) (yoki

  1. a small hatchet

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Jinmeiyō kanji)

Readings

[edit]

Compounds

[edit]

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term
おの
Jinmeiyō
kun'yomi
  on Japanese Wikipedia

From Old Japanese. Logographically attested in the Man'yōshū as , and phonetically attested in the Nihon Ryōiki with the man'yōgana spelling 乎乃.[1] In turn, from Proto-Japonic *wənə.


Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(おの) or (オノ) (onoをの (wono) or ヲノ (wono)?

  1. axe, hatchet
    • 1079, Konkōmyō Saishōōkyō Ongi, page 9 (back):
      乎乃
      Axe: wono
    • 1603–1604, Nippo Jisho:
      [3]
      Vono. ヲノ () または、 Masacari. () 斧.
      Wono. Also masakari. A hatchet.
    • 2008 March 15, “アックス・レイダー [Axe Raider]”, in STARTER(スターター) DECK(デッキ), Konami:
      オノ()(せん)()(かた)()オノ()(まわ)(こう)(げき)はかなり(つよ)い。
      Ono o motsu senshi. Katate de ono o furimawasu kōgeki wa kanari tsuyoi.
      An axe-wielding warrior. He swings his axe with only one arm, yet he can deal quite some heavy blows.

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
よき
Jinmeiyō
kun'yomi

Attested in the Shinsen Jikyō of circa 898–901 CE, with the man'yōgana spelling 与支.[4] Presumably from Proto-Japonic, but the first attestation in Japanese is too late to precisely reconstruct the vowels. Cognate with Proto-Ryukyuan *yoki.

Despite widespread regional attestations, the lack of pitch accent information in standard Japanese could imply that this word is not used in modern standard Japanese.

Pronunciation

[edit]
  • (Toyama, Nagano, Gifu, Shizuoka, Aichi (Nagoya), Tottori, Shimane (Izumo), Okayama (Takamatsu)) [yòkí] (Heiban – [0])[5] The following dialects listed are Tokyo-type dialects. For more dialectal and accentual data, please consult the source.
  • IPA(key): [jo̞kʲi]
  • (Ishikawa (Kanazawa)) [yùkí] (Heiban – [0])[5]
  • IPA(key): [jɯ̟kʲi]

Noun

[edit]

(よき) (yoki

  1. (obsolete or dialectal) a hatchet
    1. (Ibaraki, Nagoya, Hyōgo, Shikoku, Kyūshū) a small hatchet
    2. (Yamanashi) a big hatchet
    3. (southern Tohoku, Kantō, Chūbu, Kansai, Shikoku, Kyūshū) an axe, a hatchet (in general)
Usage notes
[edit]

This term had apparently referred to a small type of hatchet. Depending on the dialect however, it can also refer to a big type of hatchet.

Derived terms
[edit]

Further reading

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 837
  2. ^ おの[をの] 【斧】Paid subscription required”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  3. ^ Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1980, →ISBN.
  4. ^ よき 【斧】Paid subscription required”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[2] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  5. 5.0 5.1 Hirayama, Teruo (平山 照男), Ōshima Ichirō (大島 一郎), Ōno Masao (大野 眞男), Kuno Makoto (久野 眞), Kuno Mariko (久野 マリ子), Sugimura Takao (杉村 孝夫) (1992-1994) 現代日本語方言大辞典 [Dictionary of Japanese Dialects], Tokyo: Meiji Shoin (明治書院), pages 911-914
  • Tsukishima, Hiroshi (1079) Kojisho Ongi Shūsei 12: Konkōmyō Saishōōkyō Ongi (in Japanese), Tōkyō: Kyūko Shoin, published 1979, →ISBN.

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(bu) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Old Japanese

[edit]

Etymology

[edit]

From Proto-Japonic *wənə.

Noun

[edit]

(wono2) (kana をの)

  1. an axe, hatchet
    • c. 759, Man’yōshū, book 7, poem 1403:
      三幣帛取神之祝我鎮齊杉原燎木伐殆之國手所取奴
      mi1NUSA TORI KAMI2 NO2 PAPURI ga ITUKU SUGI1PARA TAKI1GI2 KO2RI POTOPOTOsikuni TE WONO2 TORAYEnu
      In the field of cedars, I take this offering; the god's priest worships. I almost cut the firewood holding the axe in my hand.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Việt readings: phủ
: Nôm readings: búa

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.