Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
Character  고 
Unicode name HANGUL SYLLABLE GO
Unicode block Hangul Syllables
Codepoint U+ACE0
Composition +
Dubeolsik keyboard entry r-h

Korean[edit]

Etymology 1[edit]




계 ←

과 →

Syllable[edit]

(transliterations: RR go, RRT , McCune–Reischauer ko, Yale ko)

  1. A Hangul syllabic block made up of and .

Etymology 2[edit]

Inflectional suffix[edit]

(go)

  1. and then
    In this sense, usually a single subject governs two clauses. (go) is attached to the stem of the final verb of the first clause.
  2. and
    In this sense, usually two clauses with different subjects express coordinated actions or descriptions. (go) is attached to the stem of the final verb of the first clause.
    • 나는 한국어를 공부하, 그는 영어를 공부해요.
      Naneun hangugeoreul gongbuhago, geuneun yeong-eoreul gongbuhaeyo.
      I am studying Korean, and he is studying English.
  3. (in the process of) -ing
    In this sense, (go) is attached to the stem of the verb and is followed by 있다 (itda, “to exist”).
    • 나는 한국말을 공부하 있습니다.
      Naneun Han-gungmareul gongbuhago isseumnida.
      I am (in the process of) studying Korean.
  4. a suffix used to join a main verb/adjective and its auxiliary verb/adjective.
    • 하고 싶다 (hago sipda, “to want to do”)
    • 하고 나다 (hago nada, “to finish doing”)
    • 하고 들다 (hago deulda, “to do fiercely”)
    • 하고 보다 (hago boda, “to do without much thinking”)
    • 하고 말다 (hago malda, “to end up doing; to finally succeed to do”)

Etymology 3[edit]

Cognate with -라고 (rago) used for making a direct quotation and also for an indirect quotation ending in 이다 (ida) or 아니다 (anida).

Inflectional suffix[edit]

(go)

  1. that (marking an indirect quotation)
Usage notes[edit]

In the indirect quotation sense, - (go) is attached to a 해라체 (haerache, “plain”) form of the quoted verb and is followed by a clause ending in a verb related to speech or 하다 (hada, “to do”).

  • If - (go) is attached to a plain indicative form of the verb, the following 하다 (hada) may translate as a form of “to say that...”.
  • If - (go) is attached to a plain interrogative form (- (nya)/느냐 (neunya)), the following 하다 (hada) may translate as a form of “to ask [whether, who, what, when, which, how, why]...”.
  • If - (go) is attached to a plain imperative form (- (ra)), the following 하다 (hada) may translate as a form of “to command to...”.
  • If - (go) is attached to a plain proposative form (- (ja)), the following 하다 (hada) may translate as a form of “to suggest to...”.

In standard Korean grammar, combined suffixes such as -다고, -냐고, -라고, -자고 are analyzed as a whole to be individual ones, therefore listed in dictionary respectively.

Etymology 4[edit]

Reading of various Chinese characters

Determiner[edit]

(go) (hanja )

  1. late
  2. deceased

Syllable[edit]

(go)

  1. , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , 稿, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,