惻隱之心
Chinese
to be sympathetic; to be empathetic; to feel compassion | 's; him/her/it; this | heart; mind | ||
---|---|---|---|---|
trad. (惻隱之心) | 惻隱 | 之 | 心 | |
simp. (恻隐之心) | 恻隐 | 之 | 心 |
Etymology
From the book Mengzi; see the quotes below.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄘㄜˋ ㄧㄣˇ ㄓ ㄒㄧㄣ
- Tongyong Pinyin: cèyǐnjhihsin
- Wade–Giles: tsʻê4-yin3-chih1-hsin1
- Yale: tsè-yǐn-jr̄-syīn
- Gwoyeu Romatzyh: tsehyiinjyshin
- Palladius: цэиньчжисинь (cɛinʹčžisinʹ)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɤ⁵¹ in²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: cak1 jan2 zi1 sam1 / caak1 jan2 zi1 sam1
- Yale: chāk yán jī sām / chāak yán jī sām
- Cantonese Pinyin: tsak7 jan2 dzi1 sam1 / tsaak7 jan2 dzi1 sam1
- Guangdong Romanization: ceg1 yen2 ji1 sem1 / cag1 yen2 ji1 sem1
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɐk̚⁵ jɐn³⁵ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵/, /t͡sʰaːk̚⁵ jɐn³⁵ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
(deprecated template usage) 惻隱之心
- feeling of compassion; heart of sympathy
- 所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Suǒyǐ wèi rén jiē yǒu bù rěn rén zhī xīn zhě, jīn rén zhà jiàn rúzǐ jiāng rù yú jǐng, jiē yǒu chùtì cèyǐn zhī xīn. [Pinyin]
- When I say that all men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others, my meaning may be illustrated thus: even now-a-days, if men suddenly see a child about to fall into a well, they will without exception experience a feeling of alarm and distress.
所以谓人皆有不忍人之心者,今人乍见孺子将入于井,皆有怵惕恻隐之心。 [Classical Chinese, simp.]- 惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心,禮之端也;是非之心,智之端也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Cèyǐn zhī xīn, rén zhī duān yě; xiū'è zhī xīn, yì zhī duān yě; círàng zhī xīn, lǐ zhī duān yě; shìfēi zhī xīn, zhì zhī duān yě. [Pinyin]
- The feeling of commiseration is the principle of benevolence. The feeling of shame and dislike is the principle of righteousness. The feeling of modesty and complaisance is the principle of propriety. The feeling of approving and disapproving is the principle of knowledge.
恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也。 [Classical Chinese, simp.]