From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+7AEF, 端
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7AEF

[U+7AEE]
CJK Unified Ideographs
[U+7AF0]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 117, +9, 14 strokes, cangjie input 卜廿山一月 (YTUMB), four-corner 02127, composition )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 872, character 32
  • Dai Kanwa Jiten: character 25806
  • Dae Jaweon: page 1303, character 20
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2714, character 1
  • Unihan data for U+7AEF

Chinese[edit]

simp. and trad.
alternative forms

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *toːn): semantic + phonetic (OC *toːn).

Pronunciation[edit]


Note:
  • toaⁿ - vernacular;
  • toan - literary.
Note:
  • duêng1 - Chaozhou;
  • duang1 - Shantou.
  • Wu

  • Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (5)
    Final () (62)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Closed
    Division () I
    Fanqie
    Baxter twan
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /tuɑn/
    Pan
    Wuyun
    /tʷɑn/
    Shao
    Rongfen
    /tuɑn/
    Edwin
    Pulleyblank
    /twan/
    Li
    Rong
    /tuɑn/
    Wang
    Li
    /tuɑn/
    Bernard
    Karlgren
    /tuɑn/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    duān
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    dyun1
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    duān
    Middle
    Chinese
    ‹ twan ›
    Old
    Chinese
    /*tˁor/
    English tip (n.)

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 2500
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    3
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*toːn/

    Definitions[edit]

    1. to hold something level with hand
    2. end; tip
    3. beginning; start
        ―  kāiduān  ―  beginning
    4. upright; erect
        ―  duānzhèng  ―  upright; proper
    5. (of a person) decent; upright; proper
    6. to wipe out; to destroy altogether
      警方販毒窩點 [MSC, trad.]
      警方贩毒窝点 [MSC, simp.]
      Jǐngfāng duān diào fàndú wōdiǎn. [Pinyin]
      The police destroyed the lair of drug lords.
    7. (figurative, colloquial, derogatory, usually followed by ) to put on airs; to act pretentiously
    8. () (Chinese linguistics) the Middle Chinese initial of (MC twan)
    9. a surname: Duan

    Compounds[edit]

    Descendants[edit]

    Sino-Xenic ():
    • Japanese: (たん) (tan)
    • Korean: 단(端) (dan)
    • Vietnamese: đoan ()

    Japanese[edit]

    Kanji[edit]

    (common “Jōyō” kanji)

    Readings[edit]

    Etymology[edit]

    Kanji in this term
    はし
    Grade: S
    kun’yomi

    (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

    Pronunciation[edit]

    Noun[edit]

    (はし) (hashi

    1. an edge; the beginning or end of something

    References[edit]

    1. ^ 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
    2. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    3. ^ 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

    Korean[edit]

    Hanja[edit]

    (eumhun (kkeut dan))

    1. Hanja form? of (end).
    2. Hanja form? of ((geography) cape).
    3. Hanja form? of (clue).

    Compounds[edit]

    Vietnamese[edit]

    Han character[edit]

    : Hán Nôm readings: đoan

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.