From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+73B7, 玷
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-73B7

[U+73B6]
CJK Unified Ideographs
[U+73B8]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 96, +5, 9 strokes, cangjie input 一土卜口 (MGYR), four-corner 11160, composition 𤣩)

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 728, character 30
  • Dai Kanwa Jiten: character 20895
  • Dae Jaweon: page 1140, character 25
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1106, character 4
  • Unihan data for U+73B7

Chinese[edit]

simp. and trad.

Glyph origin[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *teːmʔ, *teːms) : semantic 𤣩 + phonetic (OC *ʔljem, *tjems).

Etymology 1[edit]

Pronunciation[edit]


Note: diam1 - Shantou, Chaozhou.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (157)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Baxter temX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/temX/
Pan
Wuyun
/temX/
Shao
Rongfen
/tɛmX/
Edwin
Pulleyblank
/tɛmX/
Li
Rong
/temX/
Wang
Li
/tiemX/
Bernard
Karlgren
/tiemX/
Expected
Mandarin
Reflex
diǎn
Expected
Cantonese
Reflex
dim2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
diàn diàn
Middle
Chinese
‹ temX › ‹ temH ›
Old
Chinese
/*tˁemʔ/ /*tˁemʔ-s/
English black spot black spot, flaw

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 16722 16727
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*teːmʔ/ /*teːms/

Definitions[edit]

  1. flaw in gem; defect in jade
  2. (figuratively, of a person) flaw in character
  3. to blemish; to stain

Compounds[edit]

Etymology 2[edit]

For pronunciation and definitions of – see (“to weigh in hand”).
(This character is an obsolete form of ).

References[edit]

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings[edit]

Korean[edit]

Hanja[edit]

(jeom) (hangeul , revised jeom, McCune–Reischauer chŏm, Yale cem)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: điếm

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings[edit]

  • Nôm: đém, điếm

References[edit]

  • Thiều Chửu : Hán Việt Tự Điển Hà Nội 1942
  • Trần Văn Chánh: Từ Điển Hán Việt NXB Trẻ, Ho Chi Minh Ville, 1999
  • Vũ Văn Kính: Đại Tự Điển Chữ Nôm, NXB Văn Nghệ, Ho Chi Minh Ville