站
| ||||||||
Translingual[edit]
Han character[edit]
站 (radical 117, 立+5, 10 strokes, cangjie input 卜廿卜口 (YTYR), four-corner 01160, composition ⿰立占)
References[edit]
- KangXi: page 870, character 29
- Dai Kanwa Jiten: character 25742
- Dae Jaweon: page 1300, character 23
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2707, character 28
- Unihan data for U+7AD9
Chinese[edit]
Glyph origin[edit]
| Old Chinese | |
|---|---|
| 頕 | *taːm |
| 煔 | *ɦlaːm, *hljems, *hl'eːms |
| 炶 | *ɦlaːm |
| 詀 | *rteːm, *rdeːms, *teːm, *tʰjeb |
| 站 | *rteːms |
| 檆 | *sreːm |
| 黏 | *nem |
| 粘 | *nem |
| 枮 | *slem, *ʔl'ɯm |
| 霑 | *tem |
| 沾 | *tem, *teːms, *tʰeːm |
| 覘 | *tems, *tʰem |
| 鉆 | *tʰem, *ɡrem, *tʰeːb |
| 占 | *ʔljem, *tjems |
| 颭 | *tjemʔ |
| 佔 | *tjems, *teːm |
| 苫 | *hljem, *hljems |
| 痁 | *hljem, *teːms |
| 蛅 | *njem |
| 阽 | *lem |
| 敁 | *teːm |
| 掂 | *tiːm |
| 點 | *teːmʔ |
| 玷 | *teːmʔ, *teːms |
| 店 | *tiːms |
| 坫 | *tiːms, *tim |
| 黇 | *tʰeːm |
| 扂 | *deːmʔ |
| 拈 | *neːm |
| 鮎 | *neːm |
| 砧 | *ʔl'ɯm |
| 笘 | *teːb |
| 跕 | *teːb, *tʰeːb |
| 貼 | *tʰeːb |
| 帖 | *tʰeːb |
| 怗 | *tʰeːb |
| 呫 | *tʰeːb |
Phono-semantic compound (形聲, OC *rteːms): semantic 立 + phonetic 占 (OC *ʔljem, *tjems). A relatively late character – not found in Shuowen; found in Guangyun.
Etymology 1[edit]
| simp. and trad. |
站 | |
|---|---|---|
| alternative forms | 佔/占 趈 跕 𥩠 | |
A Northern Chinese word attested since the 9th-10th centuries. Displaced earlier 立 (OC *rɯb) in most modern northern Chinese varieties.
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
站
Synonyms[edit]
Etymology 2[edit]
| simp. and trad. |
站 | |
|---|---|---|
| alternative forms | 跕 駅 modern Hong Kong | |
Generally considered to be a Mongolian influence in the Yuan Dynasty – an abbreviation of 站赤 (zhànchì, “post stations during the Yuan Dynasty”), from Middle Mongolian ᠵᠠᠮᠴᠢ (ǰamči, “post station”) (> Mongolian замч (zamč, “guide; cicerone”)), a derivative of Middle Mongolian ᠵᠠᠮ (ǰam, “way, path”) (> Mongolian зам (zam)).
Mongolian ǰam is undoubtedly cognate with Proto-Turkic *jam (“post station”) (> Turkish yam; ~ Russian ям (jam)) with the same meaning; see Yam (route). Starostin considers the Turkic form a descendant of Altaic *ńi̯àmi ("trace") and related to Proto-Mongolian *ǯim ("path, trace"; > Mongolian ᠵᠢᠮ (ǰim) / жим (žim)). Also compare Turkish yamçı (“post rider”), Russian ямщи́к (jamščík, “drive, coachman”).
There is no scholarly consensus regarding the direction of borrowing. Generally it is believed that Turkic jam and Chinese zhàn are loanwords from Mongolian ǰam, however some (e.g. Tuymebayev in Казахско-монгольские лексические параллели) believe the directionality is reversed (i.e. Chinese "to stand > stand > station" → Middle Mongolian → Turkic → Russian). Whatever the etymology, what is apparent is that the word jam has been around for a long time and was used by Central Asians to designate a key postal relay station or official.
In Chinese, this word has been competing with the native equivalent 驛/驿 (yì, “post station”) since its introduction. Mongol-ruled Yuan Dynasty saw a profusion of usages of zhàn, which was deliberately suppressed in the succeeding Ming Dynasty in favour of yì. Both were used in the subsequent Qing Dynasty, with zhàn eventually predominating in the modern times, being used to render the sense of "station" in modern concepts, such as "train station". Other Sinosphere countries show preference variations too: Vietnamese uses 站 (trạm), whereas Japanese and Korean still use 驛 for "station" (Japanese 駅 (えき, eki), Korean 역 (驛, yeok)).
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
站
Descendants[edit]
Others:
- → Zhuang: camh
Compounds[edit]
|
|
|
Further reading[edit]
- “Entry #6449”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Min Nan), Ministry of Education, R.O.C., 2011.
Japanese[edit]
Kanji[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
Readings[edit]
Korean[edit]
Hanja[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Mandarin terms with audio links
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Min Bei lemmas
- Min Dong lemmas
- Min Nan lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Dungan verbs
- Cantonese verbs
- Taishanese verbs
- Gan verbs
- Hakka verbs
- Jin verbs
- Min Bei verbs
- Min Dong verbs
- Min Nan verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Xiang verbs
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Dungan proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Min Bei proper nouns
- Min Dong proper nouns
- Min Nan proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese hanzi
- Chinese Han characters
- Chinese terms with usage examples
- Chinese surnames
- Chinese terms derived from Middle Mongolian
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Dungan nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Min Bei nouns
- Min Dong nouns
- Min Nan nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Chinese short forms
- Beginning Mandarin
- Japanese Han characters
- Uncommon kanji
- Japanese kanji read as たん
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters