แล้ว
Appearance
Thai
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Tai *leːwꟲ (“to be finished”),[1] from Middle Chinese 了 (MC lewX).
Cognate with Lao ແລ້ວ (lǣu), Lü ᧟ (l̇aew), Northern Thai ᩓ᩠ᩅ, Zhuang leuh (dialectal).
Compare also Iu Mien liuz (“to finish, to end; then; after”).
Pronunciation
[edit]| Orthographic/Phonemic | แล้ว æ l ˆ w | |
|---|---|---|
| Romanization | Paiboon | lɛ́ɛo |
| Royal Institute | laeo | |
| (standard) IPA(key) | /lɛːw˦˥/(R) | |
Verb
[edit]แล้ว • (lɛ́ɛo)
- to end; to come to an end.
- to complete; to finish.
Adjective
[edit]แล้ว • (lɛ́ɛo)
Adverb
[edit]แล้ว • (lɛ́ɛo)
- Used at the end of a sentence to indicate completion of an action, or beginning of a new situation.
- Indicating an action completion.
- 1977, “ตอน ๗”, in ซ้องกั๋ง, volume 1, กรุงเทพฯ: ศิลปาบรรณาคาร:
- ครั้นสาบานแล้ว หลวงจีนลูตีซิมจึงถามลิมชองว่า วันนี้ น้องไปไหนมา จึงเดินมาทางนี้
- krán sǎa-baan lɛ́ɛo · hlǔuang-jiin luu-dtii-sim jʉng tǎam lim-chɔɔng wâa · wan-níi · nɔ́ɔng bpai nǎi maa · jʉng dəən maa taang níi
- After they had taken the oath, Sagacious Lu asked Lin Chong, "Today, where have you been, ending up here?"
- ครั้นสาบานแล้ว หลวงจีนลูตีซิมจึงถามลิมชองว่า วันนี้ น้องไปไหนมา จึงเดินมาทางนี้
- Indicating that a new state or a new situation has begun.
- (Especially with จะ) Indicating that a new situation is about to begin.
- กลับบ้านแล้วนะ ― glàp bâan lɛ́ɛo ná ― [I'm] about to go home now.
- นักเรียนสอบจะเสร็จแล้วนะ ― nák-riian sɔ̀ɔp jà sèt lɛ́ɛo ná ― The students are about to finish the test now.
- 1906, อู๋ เฉิงเอิน, “ไซอิ๋ว เล่ม ๑”, in ติ่น, transl., ไซอิ๋ว เล่ม ๑, กรุงเทพฯ: โสภณพิพรรฒธนากร:
- พวกบริวารปิศาจเหล่านั้น เมื่อได้ฟังหงอคงว่าดังนั้น ก็พากันวิ่งตรงเข้าถ้ำบอกแก่นายว่า ภัยจะมาถึงแล้ว
- pûuak bɔɔ-rí-waan bpì-sàat lào nán · mʉ̂ʉa dâai fang ngɔ̌ɔ-kong wâa dang nán · gɔ̂ paa gan wîng dtrong kâo tâm bɔ̀ɔk gɛ̀ɛ naai wâa · pai jà maa tʉ̌ng lɛ́ɛo
- When these demon underlings heard Sun Wukong, they ran into the cave to tell their master that a disaster was about to occur now.
- พวกบริวารปิศาจเหล่านั้น เมื่อได้ฟังหงอคงว่าดังนั้น ก็พากันวิ่งตรงเข้าถ้ำบอกแก่นายว่า ภัยจะมาถึงแล้ว
- Indicating an action completion.
- then; next; and.
- 1956, เมธาธิบดี (สาตร สุทธเสถียร), พระยา, “นิทานที่ ๑๙ เรื่อง หมาอยู่ในรางหญ้า”, in นิทานอีสป, พระนคร: โรงพิมพ์พระจันทร์:
- วัวนึกแค้นจึงพูดขึ้นว่า "ดูเถิด ตัวมันเองก็ไม่กินหญ้า แล้วมันยังหวงห้ามไม่ให้ผู้ที่กินหญ้าเข้าไปกินด้วย"
- wuua nʉ́k kɛ́ɛn jʉng pûut kʉ̂n wâa · “duu tə̀ət · dtuua man eeng gɔ̂ mâi gin yâa · lɛ́ɛo man yang hǔuang-hâam mâi hâi pûu tîi gin yâa kâo bpai gin dûai”
- Furious, the cow said "See, they themselves don't eat grass, and still they prevent those who eat grass from eating grass inside."
- วัวนึกแค้นจึงพูดขึ้นว่า "ดูเถิด ตัวมันเองก็ไม่กินหญ้า แล้วมันยังหวงห้ามไม่ให้ผู้ที่กินหญ้าเข้าไปกินด้วย"
Usage notes
[edit]- To turn a sentence with แล้ว into a question, add หรือยัง after แล้ว. In colloquial register, แล้ว and หรือ can be omitted.
- More colloquially, ละ can be used in place of แล้ว.
Derived terms
[edit]- ก็แล้วกัน (gɔ̂-lɛ́ɛo-gan)
- ก็แล้วไป
- ครั้งแล้วครั้งเล่า
- ครั้นแล้ว
- จนแล้วจนรอด
- จบแล้ว
- จับบทอีกแล้ว
- ช้าไปเสียแล้ว
- ช้าเสียแล้ว
- ดีแล้ว
- เดือนที่แล้ว
- ตายแล้ว
- ถูกแล้ว
- ที่แล้ว (tîi-lɛ́ɛo)
- นมนานมาแล้ว
- นอกจาก ... แล้ว ยัง ... ด้วย ( dûai)
- นี่กี่โมงแล้ว
- บอกแล้วไหมล่ะ
- ปีแล้วปีเล่า
- เป็นที่สุดที่แล้ว
- เป็นแล้วกัน
- ไปมาแล้ว
- ฝนขาดเม็ดแล้ว
- ฝนซาเม็ดแล้ว
- พร้อมแล้ว
- พอแล้ว
- มาแล้ว
- มาแล้วน่ะ
- รู้แล้วรู้รอด
- รู้แล้วรู้รอดไป
- ล้วนแล้วไปด้วย
- แล้ว ... ก็ ... (lɛ́ɛo )
- แล้ว ... ก็ (lɛ́ɛo )
- ... แล้ว ... เล่า ( lɛ́ɛo )
- แล้วก็ (lɛ́ɛo-gɔ̂ɔ)
- แล้วก็แล้วไป
- แล้วกัน
- แล้วเสร็จ (lɛ́ɛo-sèt)
- วันแล้ววันเล่า
- วันแล้ววันอีก
- สายเสียแล้ว
- สิบปีที่แล้ว
- หมดแล้ว
- หาไม่แล้ว
- อยู่แล้วๆ
- อยู่แล้ว
- อีกแล้ว
- เอาอีกแล้ว
References
[edit]Further reading
[edit]- “แล้ว” in Thai Dictionary Project (TDP) (UC Berkeley 1964) (plus additional data from the Royal Institute of Thailand (RI) and NECTEC's LEXITRON project (LEX)). Searchable online at SEAlang.net.
- Jenny, Mathias (2001), “The aspect system of Thai”, in Ebert, Karen H., Zúñiga, Fernando, editors, Aktionsart and aspectotemporality in non-European languages, Zürich: ASAS-Verlag, pages 97-140