A user suggests that this Translingual entry be cleaned up, giving the reason: “This is purportedly a Translingual entry, but only English examples are offered. Either the senses should be moved to an English entry, or non-English examples (of e.g. Punctuation mark sense 2.1) should be added. Conjunction sense 2 is English-specific”.
Please see the discussion on Requests for cleanup(+) or the talk page for more information and remove this template after the problem has been dealt with.
2013 March 8, Martin Gardner, Mathemagische Tricks, Springer-Verlag, →ISBN, page 24:
Jetzt wird der Zuschauer aufgefordert, das Spiel zu nehmen und, von oben beginnend, eine Karte nach der anderen auszuteilen. Während er austeilt, buchstabiert er den Satz: „D-I-E-S-E K-A-R-T-E W-U-R-D-E G-E-W-Ä-H-L-T“, pro Karte genau ein Buchstabe.
(please add an English translation of this quote)
Splits a word across a line break (called hyphenation).
We, therefore, the represen‐
tatives of the United States
2012 October 24, Anja Pannewitz, Das Geschlecht der Führung: Supervisorische Interaktion zwischen Tradition und Transformation, Vandenhoeck & Ruprecht, →ISBN, page 263:
[…] (vgl. Digitales Wör- terbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts, 2008—201 1). Der Klient soll demnach maschinenäquivalent dem Geschäftsführer sichere Anweisungen zum Handeln kommunizieren, ihn aber nicht als Dampf- maschine deuten,[…]
(please add an English translation of this quote)
Marks a point where a morpheme (a suffix, a prefix, etc.) is supposed to be attached to a word.
Happiness ends with -ness.
2022 March 11, Zoja Berketova, Systemhafte Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Frank & Timme GmbH, →ISBN, page 110:
3. Substantive mit dem Suffix -keit: Sinnlosigkeit, Eindeutigkeit, Mehrdeutigkeit; 4. Substantive mit dem Suffix -schaft: Freundschaft, Feindschaft; 5. Substantive mit dem Suffix -tum: Irrtum, Altertum, Besitztum, Christentum, Genietum;
(please add an English translation of this quote)
Connects certain pieces of text.
Joins prefixes and suffixes according to stylistic rules, often to avoid confusion in pronunciation or meaning
ultra‐ambitious (to indicate both aes are pronounced)
I must re‐press the shirt (to avoid confusion with repress)
Connects words in compound terms.
freeze‐dry
Connects words in a compound modifier according to various stylistic rules.
"real‐world examples" (but "examples are from the real world")
Connects names in some compound surnames.
Chandler‐Mather
Indicates common parts of repeated compounds.
nineteenth‐ and twentieth‐century
2008, Simone Simpson, Zwischen Kulturauftrag und künstlerischer Autonomie: Dresdner Plastik der 1950er und 1960er Jahre, Böhlau Verlag Köln Weimar, →ISBN, page 81:
Denk- und Mahnmäler in kommunalem oder staatlichem Auftrag
(please add an English translation of this quote)
Connects words in some situations, akin to a space.
The similar-looking hyphen-minus (-) is used more frequently, but is used for many purposes (as a hyphen, minus sign, and dash). The hyphen symbol is therefore more specific.
Most text systems consider a hyphen to be a word boundary and a valid point at which to break a line when flowing text. However, this is not always desirable behavior. The non-breaking hyphen looks identical to the regular hyphen, but is not treated as a word boundary.
A soft hyphen is generally invisible text character marking a point where hyphenation can occur without forcing a line break in an inconvenient place if the text is later reflowed. See below:
In American English, compound words are formed more liberally than in British English. Hyphenated compound nouns are also much more common in colloquial American English.