日向: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
KovachevBot (talk | contribs)
m Removed deprecated yomi/y parameters from {{ja-pron}} (automated task)
rfd-sense
Line 17: Line 17:


# {{zh-div|市}} {{place|zh|t=Hyūga|city|prefecture/Miyazaki|c/Japan}}
# {{zh-div|市}} {{place|zh|t=Hyūga|city|prefecture/Miyazaki|c/Japan}}
# {{lb|zh|historical}} [[Hyūga]] {{gl|a [[World War II]] [[battleship]]}}
# {{lb|zh|historical}} [[Hyūga]] {{gl|a [[World War II]] [[battleship]]}} {{rfd-sense|zh}}


==Japanese==
==Japanese==
Line 88: Line 88:
##: {{synonyms|ja|日州|tr=Nisshū}}
##: {{synonyms|ja|日州|tr=Nisshū}}
## {{short for|ja|日向市|tr=Hyūga-shi|dot=:}} the [[city]] of {{w|Hyūga, Miyazaki|Hyūga}} in Miyazaki Prefecture
## {{short for|ja|日向市|tr=Hyūga-shi|dot=:}} the [[city]] of {{w|Hyūga, Miyazaki|Hyūga}} in Miyazaki Prefecture
# {{lb|ja|sort=ひゆうが|historical}} an ''{{ll|ja|伊勢|Ise}}''-[[class]] [[battleship]] of the {{w|Imperial Japanese Navy}} during {{w|World War II}} {{gl|see {{pedia|Japanese battleship Hyūga}}}}
# {{lb|ja|sort=ひゆうが|historical}} an ''{{ll|ja|伊勢|Ise}}''-[[class]] [[battleship]] of the {{w|Imperial Japanese Navy}} during {{w|World War II}} {{gl|see {{pedia|Japanese battleship Hyūga}}}} {{rfd-sense|ja}}
# {{surname|ja|sort=ひゆうか}}
# {{surname|ja|sort=ひゆうか}}
# {{given name|ja|female|sort=ひゆうか}}
# {{given name|ja|female|sort=ひゆうか}}

Revision as of 11:47, 8 August 2023

Chinese

day; sun; date
day; sun; date; day of the month; Japan (abbrev.)
 
direction; part; side
direction; part; side; towards; to; guide; opposite to
 
simp. and trad.
(日向)
anagram 向日
Wikipedia has an article on:

Etymology

Orthographic borrowing from Japanese 日向.

Pronunciation


Proper noun

日向

  1. () Hyūga (a city in Miyazaki Prefecture, Japan)
  2. (historical) Hyūga (a World War II battleship) (Should we delete(+) this sense?)

Japanese

Etymology 1

Kanji in this term

Grade: 1
なた
Grade: 3
kun'yomi irregular

Compound of (hi, sun) +‎ (na, Old Japanese possessive particle) +‎ (ta, direction, side).

The ta element is found in terms such as あなた (anata, you, originally “that side (distant)”), そなた (sonata, you, archaic; originally “that side (nearby)”).[1]

Alternative forms

Pronunciation

Noun

()(なた) (hinata

  1. the direction the sun is shining
    • c. 1061, Sagami-shū (poem 525)
      さしてこしひなた(やま)(たの)むには()(あき)らかに()えざらめやは
      sashite koshi hinata no yama o tanomu ni wa me mo akiraka ni miezarame ya wa
      (please add an English translation of this example)
  2. a sunny spot or place
    Antonym: 日陰 (hikage)
Derived terms

Idiom

Proper noun

()(なた) (Hinata

  1. a placename
  2. a female given name
  3. a surname

Etymology 2

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
Kanji in this term
ひゅうが
Grade: 1 Grade: 3
irregular

⟨pi1muka⟩ → */pʲimuka//ɸimuka//ɸiũɡa//hjuːɡa/

Shift from Old Japanese 日向 (Pi1muka → Himuka).[1][2]

Equivalent to a compound of (hi, sun) +‎ 向か (muka, the 未然形 (mizenkei, irrealis form) of verb 向く (muku), “to face (a direction)”).

Pronunciation

Proper noun

日向(ひゅうが) (Hyūgaひうが (fiuga)?

  1. a placename, especially:
    1. (historical) Short for 日向国 (Hyūga-no-kuni): Hyūga Province, an old province of Japan, corresponding to modern Miyazaki Prefecture on the eastern coast of Kyushu
      Synonym: 日州 (Nisshū)
    2. Short for 日向市 (Hyūga-shi): the city of Hyūga in Miyazaki Prefecture
  2. (historical) an Ise-class battleship of the Imperial Japanese Navy during World War II (see Japanese battleship Hyūga on Wikipedia.Wikipedia ) (Should we delete(+) this sense?)
  3. a surname
  4. a female given name
Derived terms

Noun

日向(ひゅうが) (hyūgaひうが (fiuga)?

  1. (archaic) facing (opposite) the sun

Etymology 3

Kanji in this term
ひるが
Grade: 1 Grade: 3
irregular

Unknown, possibly a sound change from Old Japanese 日向 (pi1muka → himuka); however, the /-mu-//-ɾ̠u-/ shift is unlikely.

Alternatively, the spelling may be ateji (当て字), with the hiru portion equating to (hiru, daytime), and the ga of uncertain derivation. Compare 春日 (Kasuga).

Pronunciation

Proper noun

日向(ひるが) (Hiruga

  1. Short for 日向湖 (Hiruga-ko): one of the 三方五湖 (Mikata Goko, Five Lakes of Mikata) in Fukui Prefecture

Etymology 4

Other various nanori readings.

Proper noun

Kanji in this term
にち > にっ
Grade: 1
こう
Grade: 3
on'yomi

(にっ)(こう) (Nikkōにちかう (nitikau)?

  1. a surname

日向(ひうが) (Hiuga

  1. a female given name
  2. a surname

日向(ひがの) (Higano

  1. a surname


Kanji in this term

Grade: 1
こう
Grade: 3
yutōyomi

()(こう) (Hikōひかう (fikau)?

  1. a surname

日向(ひな) (Hina

  1. a female given name
  2. a surname

日向(ひなだ) (Hinada

  1. a placename


Kanji in this term

Grade: 1
む(かい)
Grade: 3
kun'yomi

()(むかい) (Himukaiひむかひ (fimukafi)?

  1. a placename
  2. a surname

日向(ひむか) (Himuka

  1. a female given name
  2. a surname

日向(ひむき) (Himuki

  1. a surname

日向(ひゅが) (Hyuga

  1. a surname

See also

References

  1. 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Anagrams

Old Japanese

Etymology

From the Nihon Shoki (720 CE):

幸子湯縣、遊于丹裳小野。時東望之謂左右曰「是國也直出方。」故號其國曰日向也。
The Emperor [Keikō] visited Ko1yu and enjoyed himself at Nimono2wono1. At this time, he looked east and proclaimed left and right, “This province exactly faces the sun at its rising.” Therefore, this province was named Pi1muka.

Compound of (pi1, sun) +‎ 向か (muka, the 未然形 (mizenkei, irrealis form) of verb 向く (muku), “to face (a direction)”).

Proper noun

日向 (Pi1muka) (kana ひむか)

  1. Short for 日向國 (Pi1muka-no2-kuni): a province in ancient Japan, corresponding to modern Miyazaki Prefecture on the eastern coast of Kyushu
    • 720, Nihon Shoki, poem 103:
      摩蘇餓豫蘇餓能古羅破宇摩奈羅麼譬武伽能古摩多智奈羅麼勾禮能摩差比宇倍之訶茂蘇餓能古羅烏於朋枳瀰能菟伽破須羅志枳
      ma-So1ga yo2 So1ga no2 ko1ra pa uma naraba Pi1muka no2 ko1ma tati naraba Kure no2 ma-sapi1 ubesi ka mo So1ga no2 ko1ra wo opoki1mi1 no2 tukapasurasiki1
      Oh true Soga! The sons of Soga, if they were horses, would be steeds of Himuka, if they were swords, would be blades of Kure! Thus it is fitting, that the sons of Soga should be in service of the great lord.[1]

Descendants

  • Japanese: 日向 (Hyūga)

See also

References

  1. ^ Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2014" is not valid (see Wiktionary:List of languages).