Wiktionary:Translation requests/archive/2012-12

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

December 2012[edit]

sommes a payer[edit]

releve des sommes a payer

statement of amounts payable —Stephen (Talk) 03:58, 1 December 2012 (UTC)

English to gaelic[edit]

This is for a potential tattoo on both my arms... the phrases are "forget what hurt you" and the other is "never forget what it taught you" please let me know the translation!

This is Irish Gaelic. Have it doublechecked by a native speaker or two before you use it.
Nábac cad a gortaíodh tú (forget what hurt you)
Ná déan dearmad cad a mhúin sé leat (never forget what it taught you) —Stephen (Talk) 08:35, 3 December 2012 (UTC)

English to Scottish Gaelic[edit]

Watch me burn.

English to Armenian, Bengali, and Hungarian (Russian, too)[edit]

I've just created list templates for the Armenian ({{list:states of India/hy}}), Bengali ({{list:states of India/bn}}), and Hungarian ({{list:states of India/hu}}) languages. Is the hypernym parameter optional? If not, could anyone translate "state of India" in these languages? For the Armenian language, I think it's նահանգ Հնդկաստանի; for Hungarian, I think it's állam India. I'm not sure about Bengali. --Lo Ximiendo (talk) 09:25, 2 December 2012 (UTC)

I don't know much about Hungarian, but reading what I can of w:hu:Állam makes it seem like they mean nation-state, not a state within a nation. Also, India would almost certainly need to be inflected for case. I recommend asking Panda10 (talkcontribs) about it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:20, 3 December 2012 (UTC)
And now I made {{list:states of India/ru}}. --Lo Ximiendo (talk) 04:23, 3 December 2012 (UTC)
That, at least, is easy for me: штат Индии. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:25, 3 December 2012 (UTC)
But I see you already have it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:26, 3 December 2012 (UTC)
Hungarian works more like Navajo or Finnish. Rather than inflecting the possessor, India, it would inflect that which is possessed by India: "India its-state" (India állama). OTOH, you could say "indian state" (indiai állam), which is much more common in this case. —Stephen (Talk) 08:26, 3 December 2012 (UTC)

Twin in Nepali[edit]

Could someone help me to translate twin into Nepali? I mean the twin as persons.

I found these options but cannot say which one is correct or not?



kind regards,


English to Scottish Gaelic[edit]

Could someone help me with this one pretty please?? I'm looking to get a tattoo with it.

Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness.

request for english to aramaic[edit]

hi there i am requesting a translation of "four seasons forgotten" in aramaic thank you

Amharic, Czech, Hebrew, Ukrainian(?) Russian to English[edit]

The album - I got some pretty cool foreign language books from volunteering at a local library and I'm curious about the title of this Amharic book (just so I know what it's about), the note in this Czech book apparently titled November Hurricane by Bohumil Hrabal, what's on the cover of this Hebrew fashion book, and the note in this Ukrainian(?) book, Преподобный Серафимъ Саровскїй. Ultimateria (talk) 04:46, 17 December 2012 (UTC)

The note is not Ukrainian, it's Russian. "Преподобный Серафимъ Саровскїй" is pre-1918 reform spelling of "Преподо́бный Серафи́м Саро́вский" (the Reverend Serafim Sarovsky) (I've marked the word stresses). --Anatoli (обсудить/вклад) 05:12, 17 December 2012 (UTC)
Oh, that's odd. It says it was published in 1971, but there are also many instances of the letter yat. Any ideas of why it still uses old spellings?
Also, can you read the note? Ultimateria (talk) 05:40, 17 December 2012 (UTC)
I don't know where the Russian title appears on the link. I only translated what you posted. As for the note, it's cursive in red ink, rght? It says: "1972 г. Моему любимому мальчику на память от мамы." - "(Year) 1972. To my dear boy for memory from mum." --Anatoli (обсудить/вклад) 05:49, 17 December 2012 (UTC)
Thank you so much, Anatoli! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
The other, long note is written in Czech, please ask Dan Polansky. I can't read cursive Czech and he is a native speaker. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:52, 17 December 2012 (UTC)
The Hebrew at the top is הסיפורים המותחים ביותר בעולם (hasipurím hamot'khím b'yotér ba'olám) which means "The most thrilling/suspensful tales in the world" at the bottom, it is the three words מְרַתֵּק (m'raték, fascinating), מַפְתִּיעַ (maftía', surprising), מַדְהִים (madhím, amazing). --WikiTiki89 06:36, 17 December 2012 (UTC)
Very interesting! I could have sworn it had something to do with fashion/glamour because of the woman's over-the-top makeup and the layout of the words. Thank you! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
Disclaimer: I do not know a word of Amharic. The text looks like "የዳበሳ ጉዞ ከፈቃደ ልመንህ" (transliteration: "yädabäsa guzo käfäqadä ləmänəhə") to me. Hope this helps, πr2 (talk • changes) 15:30, 17 December 2012 (UTC)
Some quick research showed me the second word ጉዞ means journey, so thank you for transcribing the words for me! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
According to a native speaker of Amharic, the Amharic text can be translated literally as "[walking blindly] by Feqade Limenih" or "Aimless wanderings by Feqade Limenih". I guess "wanderings" / "walking" isn't far from what "journey" (I personally found a website which said it meant "tourism", which is relatively similar as well) and the "käfäqadä ləmänəhə" part must mean that it is by Feqade Limenih, so I have been able to track the book down to http://www.worldcat.org/title/yedabesa-guzo/oclc/51325005 →ISBN! Apparently the name of the book is "Yedabesa guzo" which is pretty close to my transliteration "yädabäsa guzo". ;) πr2 (talk • changes) 01:09, 18 December 2012 (UTC)
Oh wow, you really went out of your way. Thank you! Ultimateria (talk) 18:06, 18 December 2012 (UTC)

Latin to English from deviantART[edit]

I came across the phrase "Tempora fugit" at this deviantART page; and I'm assuming it means "times fly". Is that true or does it mean something else? --Lo Ximiendo (talk) 03:44, 20 December 2012 (UTC)

More like "times, it flies". The subject is plural, the verb singular, and the whole ungrammatical. If the only change desired were to put the subject into the plural, it should be tempora fugiunt", "the times fly"... but I don't know how that makes much sense.
I suspect simple confusion between Cicero's o tempora, o mores! "Oh times, oh morals!" and Virgil's (paraphrased) tempus fugit "time flies". Catsidhe (talk) 04:32, 20 December 2012 (UTC)
Thanks, I notified the creator, Kamikaye. --Lo Ximiendo (talk) 04:40, 20 December 2012 (UTC)
By the way, Catsidhe. You can translate one of Aung San Suu Kyi's quotes into Latin if you want: "It is not power that corrupts but fear." --Lo Ximiendo (talk) 05:32, 20 December 2012 (UTC)
@Catsidhe: yes, it's ungrammatical, but there's a problem with your translation, too. fugio does not mean "fly" in the modern sense; that's volo. Instead, it means "flee" or "run away".
@LX: The quote is: Non potestas sed timor corrumpit. (Literally: Not power, but fear, corrupts. The grammar of the original does not suit Latin.) —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:38, 20 December 2012 (UTC)
"Time flies" is the canonical translation, in the archaic sense of "fly" = "flee". (fly etymology 2, verb sense 2.) It is also the only way the joke "Time flies like an arrow, fruit flies like a banana" can work. (With three shifts of meaning for "flies" in one sentence, if you think about it.)
On a tangential note, is there a way to link to a given etymology of a lemma, as there is to a given language for it? Catsidhe (talk) 05:55, 20 December 2012 (UTC)
Damn canonicity! With the possible exception of "Fly, Fleance, fly!" which I seem to remember from Macbeth, fly is but rarely heard with that meaning from modern lips. To translate for the likes of a 17th-century Englishman is not going to convey meaning accurately.
But don't mind me, I'm just grouchy. As for your other question, do you mean like volo#Etymology 2 or something like that? if so, that's the only way I know of. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:01, 20 December 2012 (UTC)
Isn't this a modern use of that sense: "I can't talk right now. I gotta fly!" --WikiTiki89 07:03, 20 December 2012 (UTC)
@Catsidhe and Metaknowledge: you could also create an anchor (which won't change if e.g. another language is put in before volo#Latin that also has two etymology sections), either by inserting <span id="Latin_etymology_2"></span> and linking to volo#Latin_etymology_2 (as I did on WT:ANDS), or by something similar to {{senseid}}. That's if you need to link from one entry to another; I don't think it's worth it to put such an anchor in just to link to an entry from a discussion. - -sche (discuss) 07:21, 20 December 2012 (UTC)

English to Khmer[edit]

Can someone please tell me how to write HOPE in Khmer?

(Disclaimer: I don't speak Khmer) សង្ឃឹម (sɑngkʰɨm) means "hope" (both the noun sense and the verb sense). If it's for something important (or permanent, like a tattoo), please wait until someone else confirms this. Thanks, πr2 (talk • changes) 03:43, 21 December 2012 (UTC)

English to Dutch for Dutch Wikipedia breakdance move article[edit]

Here's the article I have in mind.

Subject/headline: Article Translation into English, please?

Body: Hello, I just came across this article via Caudex Rax (talkcontribs) and I thought I would like it in English. Thanks in the future.

Any opinions? --Lo Ximiendo (talk) 15:34, 21 December 2012 (UTC)

(Disclaimer: I do not speak Dutch nor do I know how to breakdance) w:Windmill_(b-boy_move)#Halos - it's called "Halo" in English too. πr2 (talk • changes) 16:47, 21 December 2012 (UTC)
Eeeehhh... Thanks? Never-mind, experts on the Dutch language. --Lo Ximiendo (talk) 17:29, 21 December 2012 (UTC)
Sorry. πr2 (talk • changes) 18:38, 21 December 2012 (UTC)
You mean you've made a mistake? --Lo Ximiendo (talk) 19:33, 21 December 2012 (UTC)

"The sin of reading" in French? (Maybe Arabic, Persian, Khmer and a few others, too...)[edit]

In case you're wondering about where I got that phrase from, it's Margaret Atwood's The Handmaid's Tale. Here's an empty list that anyone can fill out with a signature. --Lo Ximiendo (talk) 12:23, 27 December 2012 (UTC)

P.s. Anyone can take their time and never hurry. --Lo Ximiendo (talk) 13:30, 27 December 2012 (UTC)
French: (is it "le péché de lecture"?)
Le péché de la lecture. Mglovesfun (talk) 12:46, 27 December 2012 (UTC)
Arabic: إثم القراءة (ʾiṯm al-qirāʾa)
Persian: گناه خواندن (gonâh-e xândan) --Z 13:24, 27 December 2012 (UTC)
Khmer: មើលអក្សរដាច់បាប (məəl aksɑɑ dac baap) (not sure about this...it's hard to translate)
Slovak: Hriech čítania --WikiTiki89 14:51, 27 December 2012 (UTC)
Italian: il peccato della lettura —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
Finnish: lukemisen synti
Irish: an peaca léimhCatsidhe (talk) 02:20, 28 December 2012 (UTC)
Latin: peccatum legendi
Swedish: läsnings synden? I'm not sure —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
Dutch: de zonde van het lezen
Portuguese: o pecado da leitura
Polish: Grzech czytania --WikiTiki89 14:51, 27 December 2012 (UTC)
Russian: Грех (Grex) чтения (Gréx čténija) --WikiTiki89 13:43, 27 December 2012 (UTC)
Armenian: կարդալու (kardalu) մեղքը (mełkʿə). --Vahag (talk) 20:33, 9 May 2013 (UTC)
German: die Sünde des Lesens
Spanish: el pecado de la lectura —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
Chinese (Mandarin): traditional: 閱讀, simplified: 阅读 (yuèdú de zuì) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
"sin of ..." is perhaps better rendered with "...". 22:17, 9 January 2013 (UTC)
Japanese: 読書 (dokusho no tsumi) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
Korean: 독서 (dokseo) (ui) (joe) (dokseo-ui joe) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
Lithuanian: Skaitymo nuodėmė -- πr2 (talk • changes) 06:03, 2 January 2013 (UTC)
Catalan: el pecat de la lectura
Hebrew: חֵטְא־הַקְּרִיאָה (khet-hak'ri'á) or הַחֵטְא שֶׁל קְרִיאָה (hakhét shél k'ri'á) --WikiTiki89 17:42, 27 December 2012 (UTC)
Yiddish: די (di) זינד (zind) פֿון (fun) לייענונג (di zind fun leyenung) --WikiTiki89 02:35, 28 December 2012 (UTC)
Czech: Hřích čtení --WikiTiki89 02:35, 28 December 2012 (UTC)
Dutch: de zonde van (het) lezen (with "het" it is more like "the act of reading" as a concept) —CodeCat 03:03, 28 December 2012 (UTC)
Afrikaans: Die sonde van lesing --WikiTiki89 06:48, 28 December 2012 (UTC)
Greek: η αμαρτία της ανάγνωσης —Stephen (Talk) 13:15, 2 January 2013 (UTC)

english to gaelic[edit]

i would like to translate the phrase "keep the earth below my feet" into gaelic

Which Gaelic? —CodeCat 02:42, 30 December 2012 (UTC)