鄉里
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]country; village | li, a Chinese unit of length | ||
---|---|---|---|
trad. (鄉里) | 鄉 | 里 | |
simp. (乡里*) | 乡 | 里 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): hoeng1 lei5
- (Taishan, Wiktionary): hiang1 lei4
- Hakka (Sixian, PFS): hiông-lî
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄤ ㄌㄧˇ
- Tongyong Pinyin: sianglǐ
- Wade–Giles: hsiang1-li3
- Yale: syāng-lǐ
- Gwoyeu Romatzyh: shianglii
- Palladius: сянли (sjanli)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɑŋ⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: hoeng1 lei5
- Yale: hēung léih
- Cantonese Pinyin: hoeng1 lei5
- Guangdong Romanization: hêng1 léi5
- Sinological IPA (key): /hœːŋ⁵⁵ lei̯¹³/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: hiang1 lei4
- Sinological IPA (key): /hiaŋ³³ lei²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: hiông-lî
- Hakka Romanization System: hiongˊ liˊ
- Hagfa Pinyim: hiong1 li1
- Sinological IPA: /hi̯oŋ²⁴⁻¹¹ li²⁴/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese, Jinjiang, Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: hiuⁿ-lí
- Tâi-lô: hiunn-lí
- Phofsit Daibuun: hviulie
- IPA (Xiamen): /hiũ⁴⁴⁻²² li⁵³/
- IPA (Jinjiang, Philippines): /hiũ³³ li⁵⁵⁴/
- IPA (Kaohsiung): /hiũ⁴⁴⁻³³ li⁴¹/
- IPA (Taipei): /hiũ⁴⁴⁻³³ li⁵³/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: hioⁿ-lí
- Tâi-lô: hionn-lí
- Phofsit Daibuun: hvioilie
- IPA (Zhangzhou): /hiɔ̃⁴⁴⁻²² li⁵³/
- (Teochew)
- Peng'im: hiên1 li2 / hion1 li2
- Pe̍h-ōe-jī-like: hieⁿ lí / hioⁿ lí
- Sinological IPA (key): /hĩẽ³³⁻²³ li⁵²/, /hĩõ³³⁻²³ li⁵²/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese, Jinjiang, Philippines)
Noun
[edit]鄉里
- hometown; home village
- fellow villager; someone from the same hometown
- 郡遣督郵至縣,吏白「應束帶見之」,潛歎曰:「吾不能為五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!」 [Literary Chinese, trad.]
- From: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin
- Jùn qiǎn dūyóu zhì xiàn, lì bái “yīng shùdài jiàn zhī”, Qián tàn yuē: “Wú bùnéng wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo, quánquán shì xiānglǐ xiǎorén yé!” [Pinyin]
- The commandery sent a postal inspector to the county, and an official suggested: "You should wear formal clothes to see him." Qian sighed: "I cannot bow down for the sake of five pecks of rice and flatter a base person [from my hometown]!"
郡遣督邮至县,吏白「应束带见之」,潜叹曰:「吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!」 [Literary Chinese, simp.]
- (literary) wife
- (Southern Min) village (Classifier: 個/个 mn)
Synonyms
[edit]Derived terms
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 鄉
- Chinese terms spelled with 里
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese literary terms
- Southern Min Chinese
- Chinese nouns classified by 個/个
- zh:People
- zh:Female family members