鄉
|
Translingual[edit]
Traditional | 鄉 |
---|---|
Simplified | 乡 |
Japanese | 郷 |
Korean | 鄕 |
Han character[edit]
鄉 (Kangxi radical 163, 邑+9, 12 strokes, cangjie input 女竹戈戈中 (VHIIL), four-corner 27727, composition ⿰乡郎)
Derived characters[edit]
References[edit]
- KangXi: not present, would follow page 1275, character 2
- Dai Kanwa Jiten: character 39498
- Dae Jaweon: page 1775, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3786, character 4
- Unihan data for U+9109
Chinese[edit]
trad. | 鄉/鄕 | |
---|---|---|
simp. | 乡 | |
alternative forms | 鄊 𨞰 |
Glyph origin[edit]
Historical forms of the character 鄉 | |||
---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ideogrammic compound (會意): 𠨍 (“two people facing each other”) + 皀 (“a round-mouthed food vessel”) – to feast; the original script of 饗 (OC *qʰaŋʔ). The sense "village" was a result of phonetic borrowing or semantic shifting.
In early writing, the character was virtually indistinguishable from 卿 (OC *kʰraŋ). Semantically, 卿 (OC *kʰraŋ, “elder; leader”) and 鄉 (OC *qʰaŋ, “community; district; village”), likely cognates too, were both represented by the event depicted in the ideogram – 饗 (OC *qʰaŋʔ, “ritual feasting”), which was central to the community life (Yang, 1965).
The right half is unrelated to 郎, as 良 in 鄉 was derived from 皀 during the formation of the clerical script.
Pronunciation 1[edit]
Definitions[edit]
鄉
Compounds[edit]
Pronunciation 2[edit]
Definitions[edit]
鄉
Pronunciation 3[edit]
Definitions[edit]
鄉
Japanese[edit]
Kanji[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings[edit]
- On (unclassified): きょう (kyō), ごう (gō)
- Kun: さと (sato), ふるさと (furusato), さきに (sakini)
- kyūjitai: 鄕
- shinjitai: 郷
Korean[edit]
Hanja[edit]
鄉 • (hyang) (hangeul 향, revised hyang, McCune–Reischauer hyang, Yale hyang)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Min Bei lemmas
- Min Dong lemmas
- Min Nan lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Min Bei nouns
- Min Dong nouns
- Min Nan nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Min Bei proper nouns
- Min Dong proper nouns
- Min Nan proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese hanzi
- Chinese Han characters
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese surnames
- Elementary Mandarin
- zh:Administrative divisions
- Japanese Han characters
- Uncommon kanji
- Japanese kanji read as きょう
- Japanese kanji read as ごう
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters