From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Octahedron80 (talk | contribs) as of 02:39, 4 November 2019.
Jump to navigation Jump to search
See also: and

Template:character info/new

Translingual

Han character

(Kangxi radical 140, +14 in Chinese and Korean, 艸+15 in Japanese, 18 strokes in traditional Chinese, Japanese and Korean, 17 strokes in mainland China, cangjie input 廿尸戈廿 (TSIT) or 廿尸一廿 (TSMT), four-corner 44107, composition )

References

  • Kangxi Dictionary: page 1064, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 32258
  • Dae Jaweon: page 1528, character 35
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3311, character 8
  • Unihan data for U+85CD

Chinese

trad.
simp.
alternative forms second round simplified

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɡ·raːm) : semantic (grass) + phonetic (OC *kraːm, *kraːms): The indigo plant

Etymology

From Proto-Sino-Tibetan *g-ram (indigo). Cognate with Lepcha [script needed] (ryom), Mru charam, Tibetan རམས (rams, indigo), which Laufer (1916) considers to be a Chinese loan. (OC *ɡ·raːm) was also borrowed as Proto-Tai *g.raːmᴬ (STEDT) and possibly Nyah Kur [script needed] (khràam), Surin Khmer [script needed] (kraːm), and Proto-Vietic *ɟaːm (indigo) (→ Vietnamese chàm). Schuessler (2007) considers this an areal word, possibly from Southeast Asia; confer Proto-Austronesian *taRum (indigo plant and dye) (> Malay tarum) and Khmer ត្រុំ (trom).

Pronunciation


Note:
  • nâ - vernacular;
  • lâm - literary.
Note:
  • lam5 - Chaozhou;
  • nam5 - Shantou;
  • na5 - surname.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /lan³⁵/
Harbin /lan²⁴/
Tianjin /lan⁴⁵/
Jinan /lã⁴²/
Qingdao /lã⁴²/
Zhengzhou /lan⁴²/
Xi'an /lã²⁴/
Xining /lã²⁴/
Yinchuan /lan⁵³/
Lanzhou /lɛ̃n⁵³/
Ürümqi /lan⁵¹/
Wuhan /nan²¹³/
Chengdu /nan³¹/
Guiyang /nan²¹/
Kunming /lã̠³¹/
Nanjing /laŋ²⁴/
Hefei /læ̃⁵⁵/
Jin Taiyuan /læ̃¹¹/
Pingyao /lɑŋ¹³/
Hohhot /læ̃³¹/
Wu Shanghai /le²³/
Suzhou /le̞¹³/
Hangzhou /lẽ̞²¹³/
Wenzhou /la³¹/
Hui Shexian /lɛ⁴⁴/
Tunxi /lɔ⁴⁴/
Xiang Changsha /lan¹³/
Xiangtan /nan¹²/
Gan Nanchang /lan⁴⁵/
Hakka Meixian /lam¹¹/
Taoyuan /lɑm¹¹/
Cantonese Guangzhou /lam²¹/
Nanning /lam²¹/
Hong Kong /lam²¹/
Min Xiamen (Hokkien) /lam³⁵/
/na³⁵/
Fuzhou (Eastern Min) /laŋ⁵³/
Jian'ou (Northern Min) /laŋ³³/
Shantou (Teochew) /lam⁵⁵/
/nã⁵⁵/
Haikou (Hainanese) /lam³¹/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (37)
Final () (143)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter lam
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/lɑm/
Pan
Wuyun
/lɑm/
Shao
Rongfen
/lɑm/
Edwin
Pulleyblank
/lam/
Li
Rong
/lɑm/
Wang
Li
/lɑm/
Bernard
Karlgren
/lɑm/
Expected
Mandarin
Reflex
lán
Expected
Cantonese
Reflex
laam4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
lán
Middle
Chinese
‹ lam ›
Old
Chinese
/*[N-k.]rˁam/
English indigo

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 6082
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡ·raːm/

Definitions

(deprecated template usage)

  1. blue
      ―  lán  ―  blue color
  2. indigo plant; Lua error in Module:taxlink at line 68: Parameter "noshow" is not used by this template.
  3. (politics) related to the pro-unification pan-Blue coalition of Taiwan
  4. a surname Lan

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (らん) (ran)
  • Korean: 남(藍) (nam)
  • Vietnamese: lam ()

Others:

  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
    • Thai: คราม (kraam)
    • Lao: ຄາມ (khām)
    • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:links at line 216: The specified language Proto-Hmong-Mien is unattested, while the given word is not marked with '*' to indicate that it is reconstructed.
    • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Khmer: ត្រុំ (trom)

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

(deprecated template usage)


Japanese

Kanji

(common “Jōyō” kanji)

  1. the Japanese indigo or Chinese indigo plant, Persicaria tinctoria
  2. the color indigo
  3. kanji used to transliterate Buddhist terms borrowed from Sanskrit

Readings

Compounds

Etymology

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
(ai): the Japanese indigo or Chinese indigo plant, Persicaria tinctoria.
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
(ai): the color indigo.
Kanji in this term
あい
Grade: S
kun’yomi

/awi/ → */aji//ai/

From Old Japanese.

There are various theories regarding the ultimate derivation, all suggesting a relation to (awo → ao, blue):

  • May be an alteration from 青色 (awoiro → aoiro):
    ⟨awoiro2/awoirə//awɨrə//airo//ai/
  • May be a fusion of (awo → ao) and (i, emphatic nominative particle)[1]
    */awo i/ → */awɨ/ → */awi/ → */aji//ai/
  • May be derived from a compound of (awo → ao) +‎ (wi → i, there is), expressing the sense that the indigo plant contains the color blue:
    /awowi/ → */awːɨ//awi/ → */aji//ai/

Given that many Old Japanese terms have been derived from adding an emphatic nominative particle (i), and the spelling was historically awi, the second derivation seems likely.

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

Lua error in Module:parameters at line 375: Parameter "hist1" has been entered more than once. This is probably because a list parameter has been entered without an index and with index 1 at the same time, or because a parameter alias has been used.

  1. the Japanese indigo or Chinese indigo plant, Persicaria tinctoria
    Synonyms: 藍蓼 (aitade), 蓼藍 (tade-ai)
    Hypernym: (tade)
  2. the color indigo, from the dye processed from the stems and leaves of various indigo plants
    Synonyms: 藍色 (aiiro, ranshoku), インジゴ (injigo), インディゴ (indigo)
  3. Short for 藍蝋 (airō): indigo pigment made from boiled-down indigo dye liquid

Usage notes

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as アイ.

Derived terms

Proverbs

Proper noun

(あい) (Aiあゐ (awi)?

  1. a female given name
  2. Lua error in Module:names at line 629: dot= and nodot= are no longer supported in Template:surname because a trailing period is no longer added by default; if you want it, add it explicitly after the template

References

  1. ^ Thomas Pellard (2013). Ryukyuan perspectives on the proto-Japonic vowel system. Frellesvig, Bjarke; Sells, Peter. Japanese/Korean Linguistics 20, CSLI Publications, pp.81–96, 2013.
  • Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN

Further reading


Korean

Hanja

(ram>nam) (hangeul >, McCune–Reischauer ram>nam, Yale lam>nam)

Etymology 1

Hanja

(eumhun (jjok ram))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Etymology 2

Hanja

(eumhun (bol gam))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

(deprecated template usage) (lam, chàm, rôm, rườm, trôm, xám)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References