Japanese [ edit ]
Stroke order
Etymology 1 [ edit ]
Derived in the Heian period from writing the man'yōgana kanji 以 in the cursive sōsho style.
Pronunciation [ edit ]
Syllable [ edit ]
い • (i )
The hiragana syllable い ( i ) . Its equivalent in katakana is イ ( i ) . It is the second syllable in the gojūon order; its position is あ行 い段 ( a-gyō i-dan , “ row a , section i ” ) .
See also [ edit ]
(Hiragana ) 平仮名 ; あ ぁ , い ぃ , う ぅ ゔ , え ぇ , お ぉ , か ゕ が , き ぎ , く ぐ , け ゖ げ , こ 𛄲 ご , さ ざ , し じ , す ず , せ ぜ , そ ぞ , た だ , ち ぢ , つ っ づ , て で , と ど , な , に , ぬ , ね , の , は ば ぱ , ひ び ぴ , ふ ぶ ぷ , へ べ ぺ , ほ ぼ ぽ , ま , み , む , め , も , や ゃ , 𛀆 , ゆ ゅ , 𛀁 , よ ょ , ら ら゚ , り り゚ , る る゚ , れ れ゚ , ろ ろ゚ , わ ゎ わ゙ , ゐ 𛅐 ゐ゙ , 𛄟 , ゑ 𛅑 ゑ゙ , を 𛅒 を゙ , ん , ー , ゝ , ゞ , ゟ
Etymology 2 [ edit ]
Corruption of emphatic particle よ ( yo ) or exclamatory particle や ( ya ) .[1]
Particle [ edit ]
い • (i )
Used in compounds with certain sentence-ending particles to create a familiar effect.
だ ( da ) → だい ( dai )
か ( ka ) → かい ( kai )
Used in compounds with certain sentence-ending particles to create an exclamatory effect.
わ ( wa ) → わい ( wai )
ぞ ( zo ) → ぞい ( zoi )
や ( ya ) → やい ( yai )
Used after verbs to create an exclamatory effect.
勝( かっ ) 手( て ) にしろい !Katte ni shiroi ! Have it your way!
Alternative forms [ edit ]
Etymology 3 [ edit ]
From Old Japanese . Possibly cognate with Korean nominal particle 이 (i ).
Used in Old Japanese , still found in use in Chinese works annotated for Japanese readers of Early Middle Japanese in the early Heian period , then becoming more limited and appearing only in specialized Buddhist texts. Fallen into disuse by the late Heian period from the time of so-called “cloistered rule” .[2] [3]
Obsolete. Not used in modern Japanese.
Particle [ edit ]
い • (i )
( obsolete ) emphatic subject marker, added to nouns and verb stems
c. 759 , Man'yōshū (book 4, poem 545)
吾背子之 跡履求 追去者 木乃関守伊 将留鴨 Waga seko ga ato fumimotome ohiyukaba Ki no sekimori i todometemukamo If I go seeking after you, Following your footmarks, Will the guard of the pass In Ki bid me halt?
c. 759 , Man'yōshū (book 12, poem 3161)
在千方 在名草目而 行目友 家有妹伊 将鬱悒 Arichigata arinagusamete yukamedomo ihe n aru imo i ifukashimi semu This beautiful Arichigata. I wish to stop this way And continue to comfort my heart for a short while, but At home, my wife is waiting for me without being carefree. I must hurry on my way.
c. 759 , Man'yōshū (book 13, poem 3287)
乾坤乃 神乎禱而 吾恋 公以 必 不相在目八方 Ame tsuchi no kami o inorite aga kofuru kimi i kanarazu ahazuara-me ya mo If you pray to the deities of heaven and earth, You, who are in love with me, would never possibly meet me without fail.
c. 759 , Man'yōshū (book 14, poem 3393)
筑波祢乃 乎弖毛許能母尓 毛利敝須恵 波播已 毛礼杼母 多麻曾阿比尓家留 Tsukubane no otemokonomo ni moribe sue haha i moredomo tama zo ainikeru As if with wardens posted On this and that side of the Tsukuba Mountain, My mother watches me; But our spirits have met.
797: Shoku Nihongi (edict 6)
京職大夫從三位藤原朝臣麻呂等伊 負圖龜一頭獻止 (please add an English translation of this usage example)
797: Shoku Nihongi (edict 12)
聞看食國中能 東方陸奥國守從五位上百濟王敬福伊 部内少田郡仁 黄金出在奏弖 獻 (please add an English translation of this usage example)
797: Shoku Nihongi (edict 34)
然後仁 逆心乎 以天 朝庭乎 動傾止之天 兵乎 備流 時仁 和氣伊 申天 在 (please add an English translation of this usage example)
( obsolete ) emphatic phrase-final particle , emphasizing preceding phrase
c. 759 , Man'yōshū (book 3, poem 481)
白細之 袖指可倍弖 靡寢 吾黒髪乃 真白髪尓 成極新世尓 共将有跡 玉緒乃 不絶射 妹跡 結而石 事者不果 [...] Shirotae no sode sashikaete nabikineshi waga kurokami no mashiraga ni naran kiwami aratayo ni tomoni aranto tamanoo no taejii imo to musubiteshi koto wa hatarazu […] Till my black hair be white, We shall be together, I and my darling, Sleeping, our sleeves overlapped, She nestling by my side, Bound in never-ending love, Through this new age of our Sovereign; So I vowed, but my word proved false, My hopes were vain. […]
c. 759 , Man'yōshū (book 7, poem 1359)
向岳之 若楓木 下杖取 花待伊 間尓 嘆鶴鴨 Makatsuwo no wakakatsuranoki shitsuetori hanamatsui mani nagekitsurukamo Lower branches of a young katsura standing on the opposite peak. It is that I remove them and wait for the flowers to bloom, but throughout this time I feel frustrated and let out a sigh.
c. 759 , Man'yōshū (book 10, poem 1851)
青柳之 糸乃細紗 春風尓 不乱伊 間尓 令視子裳欲得 Awoyagi no itonokuhashisa harukazeni midarenui mani misemukomogamo The beautiful sight of fine willow branches hanging verdantly. I wish I had a girlfriend to show it to together with me at that time when it is never disturbed by the spring breeze.
Derived terms [ edit ]
Etymology 3 [ edit ]
An extension of use of the -i ending on adjectives.
い • (-i ) -i (adverbial く ( -ku ) )
( informal ) suffix forming adjectives : -ic ; -al
チャラチャラ ( charachara , “ onomatopoeia for jingling ” ) → チャラい ( charai , “ flashy ” )
Inflection [ edit ]
Stem forms
Imperfective (未然形 )
かろ
karo
Continuative (連用形 )
く
ku
Terminal (終止形 )
い
i
Attributive (連体形 )
い
i
Hypothetical (仮定形 )
けれ
kere
Imperative (命令形 )
かれ
kare
Key constructions
Informal negative
くない
ku nai
Informal past
かった
katta
Informal negative past
くなかった
ku nakatta
Formal
いです
i desu
Formal negative
くないです
ku nai desu
Formal past
かったです
katta desu
Formal negative past
くなかったです
ku nakatta desu
Conjunctive
くて
kute
Conditional
ければ
kereba
Provisional
かったら
kattara
Volitional
かろう
karō
Adverbial
く
ku
Degree
さ
sa
Etymology 4 [ edit ]
For pronunciation and definitions of い – see the following entries.
【以 】 4
[prefix] from (this reference point) and (more)
[prefix] by , with , by means of
【椅 】 S
[affix] Only used in 椅子 ( isu, ishi , “ chair ” )
【緯 】 S
[noun] weft , woof
[noun] parallels of latitude
【已 】 J
[affix] already
[affix] Alternative form of 以 ( i )
【伊 】 J
[proper noun] Short for イタリア ( Italia , “ Italy ” ) .
[affix] Short for 伊太利 ( Italia , “ Italy ” ) .
[affix] Short for 伊賀 ( Iga , “ Iga ” ) .
【蝟 】 H
[noun] the Chinese name of the 針鼠 ( harinezumi , “ hedgehog ” )
(This term, い , is the hiragana spelling of the above terms.)For a list of all kanji read as い , see Category:Japanese kanji read as い .)
Etymology 5 [ edit ]
From various Japonic origins.
For pronunciation and definitions of い – see the following entries.
【五十 】
[numeral] Combining form of いそ ( iso ) above : fifty , 50
[noun] ( by extension ) Combining form of いそ ( iso ) above : a large quantity
(This term, い , is the hiragana spelling of the above terms.)For a list of all kanji read as い , see Category:Japanese kanji read as い .)
(The following entries are uncreated: 汝 , 汝 .)
References [ edit ]
^ 1995 , 大辞泉 (Daijisen ) (in Japanese), Tōkyō : Shogakukan , →ISBN
^ 1988 , 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō : Shogakukan
^ 2006 , 大辞林 (Daijirin ) , Third Edition (in Japanese), Tōkyō : Sanseidō , →ISBN
Kurano, Kenji; Yūkichi Takeda (1958) Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Kojiki , Norito , Iwanami Shoten , →ISBN
Kurano, Kenji (1936) Shoku Nihongi Senmyō (in Japanese), Tōkyō : Iwanami Shoten , →ISBN
Satake, Akihiro; Hideo Yamada; Rikio Kudō; Masao Ōtani; Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Man’yōshū 1 (in Japanese), Tōkyō : Iwanami Shoten , published 1999, →ISBN .
Satake, Akihiro; Hideo Yamada; Rikio Kudō; Masao Ōtani; Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 2: Man’yōshū 2 (in Japanese), Tōkyō : Iwanami Shoten , published 2000, →ISBN .
Satake, Akihiro; Hideo Yamada; Rikio Kudō; Masao Ōtani; Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 3: Man’yōshū 3 (in Japanese), Tōkyō : Iwanami Shoten , published 2002, →ISBN .
Donald Keene (25 March 2023 ), “The Manyōshū: The Nippon Gakujutsu Shinkōkai Translation of One Thousand Poems with the Texts in Romaji”, in Gwern.net [1] (PDF), retrieved 17 June 2023