- 1 Translingual
- 2 Chinese
- 3 Japanese
- 4 Korean
- 5 Vietnamese
|Japanese stroke order|
- KangXi: not present, would follow page 1381, character 19
- Dai Kanwa Jiten: character 42564
- Dae Jaweon: page 1893, character 1
- Hanyu Da Zidian: volume 6, page 4046, character 1
- Unihan data for U+9752
|simp. and trad.
Ideogrammic compound (會意): 生 (“growth of plants”) + 丹 (“cinnabar”) – 生 represents growing plants. Cinnabar was used for dyeing, and by extension, came to imply color in general, giving the combined meaning “color of growing plants” → “blue-green”.
- Cantonese (Jyutping): ceng1, cing1
- Hakka (Pha̍k-fa-sṳ): chhiâng / chhîn / chhiang
- Min Nan
- Min Nan
|Middle Chinese pronunciation (青, reconstructed)|
|Character (青), Pronunciation 1/1|
Initial: 清 (14)
|Expected Mandarin reflex: qīng|
|Old Chinese pronunciation (青, reconstructed)|
|Baxter-Sagart system 1.1 (2014)|
|Middle Chinese||Old Chinese||English|
|青||qīng||‹ tsheng ›||/*[s.r̥]ˤeŋ/||green or blue|
Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:
|Zhengzhang system (2003)|
The meaning for blue and black of "青" is more commonly used in classical Chinese, while in modern Chinese, the meaning for green is more common, for example, "青山綠水/青山緑水" (hill and water green in colour), "青蘋果/青苹果" (green apple). However, there are still some expressions for the meaning of blue, e.g. "青天" (blue sky), "青出於藍/青出于蓝" (literal meaning: blue colour extracts from a plant of blue dye. Extended meaning and use: for saying someone performed better than his/her teacher).
In Cantonese the use of "青" to mean black is still used in circumstances were to use "黑" would be inauspicious as it is a homophone of "乞" or beggar, so for example "黑衣" used to describe clothing would be a homophone of both beggar and a beggar's garment.
- (Min Nan) “Entry #4516”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Min Nan), Ministry of Education, R.O.C., 2011.
- Goon: しょう (shō), (historical) しやう (shau)
- Kan’on: せい (sei)
- Tōon: しい (shī) (宋音 (sōon))
- Kun: あお (ao), (historical) あを (awo), あおい (青い, aoi), (historical) あをい (青い, awoi)
- Nanori: お (o), きよ (kiyo), はる (haru)
/sawo/ (uncertain, may be compound as opposed to root) → /awo/ → /ao/
From Old Japanese.
Appears as the latter part in older compounds with an -s- infix or prefix. It is unclear if this leading /s/ is indicative of an earlier form (sawo), or if this was an addition for euphony to avoid vowel clusters, or for other reasons. This /s/ is also seen in 雨 (ame, becoming same in old compounds) and 稲 (ine, becoming shine in old compounds).
- the black, bluish color of a horse's hair; also, such a horse
- green (traffic-light green is referred to as ao, as are plant leaves.)
|Colors in Japanese · 色 (iro) (layout · text)|
|赤色 (akairo)||緑 (midori)||黄色 (kiiro)||クリーム色 (kurīmuiro)||白 (shiro)|
|マゼンタ (mazenta)||?||黄緑 (kimidori)||ピンク (pinku),
|?||青 (ao)||オレンジ (orenji), 橙色 (daidaiiro)||灰色 (haiiro),
|黒 (kuro)||紫 (murasaki)||茶色 (chairo),
|水色 (mizuiro)||シアン (shian)|
- (rare, archaic, mythology) a beast that looks like a weasel, and is said to have lived in present-day Fukuoka and Yamaguchi prefectures
- (rare, archaic, mythology) a beast that looks like a wolf, and is said to have appeared around Mount Yoshino
- ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
- ^ Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, ISBN 978-4-00-080021-1, published 1980.
- ^ 1988, 国語大辞典（新装版） (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- Sound (hangeul): 청 (revised: cheong, McCune-Reischauer: ch'ŏng, Yale: cheng)
- Name (hangeul): 푸를()