- 1 Translingual
- 2 Chinese
- 3 Japanese
- 4 Korean
- 5 Vietnamese
|Japanese stroke order|
Ideogrammic compound (會意): 生 (“growth of plants”) + 丹 (“cinnabar”) – 生 represents growing plants. Cinnabar was used for dyeing, and by extension, came to imply color in general, giving the combined meaning “color of growing plants” → “blue-green”.
See also 𤯞.
- KangXi: not present, would follow page 1381, character 19
- Dai Kanwa Jiten: character 42564
- Dae Jaweon: page 1893, character 1
- Hanyu Da Zidian: volume 6, page 4046, character 1
- Unihan data for U+9752
|simp. and trad.
- Cantonese (Jyutping): ceng1, cing1
- Hakka (Pha̍k-fa-sṳ): chhiâng / chhîn / chhiang
- Min Nan
- Min Nan
|Middle Chinese pronunciation (青, reconstructed)|
|Character (青), Pronunciation 1/1|
Initial: 清 (14)
|Old Chinese pronunciation (青, reconstructed)|
|Baxter-Sagart system 1.1 (2014)|
|Middle Chinese||Old Chinese||English|
|青||qīng||‹ tsheng ›||/*[s.r̥ ]ˤeŋ/||green or blue|
Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:
|Zhengzhang system (2003)|
- green (if about grass, plants, mountain etc.)
- blue (if about the sky, a stone etc.)
- black (if about hair, cloth etc.)
The meaning for blue and black of "青" is more commonly used in classical Chinese, while in modern Chinese, the meaning for green is more common, for example, "青山綠水/青山緑水" (hill and water green in colour), "青蘋果/青苹果" (green apple). However, there are still some expressions for the meaning of blue, e.g. "青天" (blue sky), "青出於藍/青出于蓝" (literal meaning: blue colour extracts from a plant of blue dye. Extended meaning and use: for saying someone performed better than his/her teacher).
In Cantonese the use of "青" to mean black is still used in circumstances were to use "黑" would be inauspicious as it is a homophone of "乞" or beggar, so for example "黑衣" used to describe clothing would be a homophone of both beggar and a beggar's garment.
- (Min Nan) “Entry #4516”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Min Nan), Ministry of Education, R.O.C., 2011.
- Goon: しょう (shō), (historical) しやう (shau)
- Kan’on: せい (sei)
- Tōon: しい (shī) (宋音 (sōon))
- Kun: あお (ao), (historical) あを (awo), あおい (青い, aoi), (historical) あをい (青い, awoi)
- Nanori: お (o), きよ (kiyo), はる (haru)
/sawo/ (uncertain, may be compound as opposed to root) → /awo/ → /ao/
From Old Japanese.
Appears as the latter part in older compounds with an -s- infix or prefix. It is unclear if this leading /s/ is indicative of an earlier form (sawo), or if this was an addition for euphony to avoid vowel clusters, or for other reasons. This /s/ is also seen in 雨 (ame, becoming same in old compounds) and 稲 (ine, becoming shine in old compounds).
- the black, bluish color of a horse's hair; also, such a horse
- green (traffic-light green is referred to as ao, as are plant leaves.)
|Colors in Japanese · 色 (iro) (layout · text)|
|赤色 (akairo)||緑 (midori)||黄色 (kiiro)||クリーム色 (kurīmuiro)||白 (shiro)|
|マゼンタ (mazenta)||?||黄緑 (kimidori)||ピンク (pinku),
|?||青 (ao)||オレンジ (orenji), 橙色 (daidaiiro)||灰色 (haiiro),
|黒 (kuro)||紫 (murasaki)||茶色 (chairo),
|水色 (mizuiro)||シアン (shian)|
- (rare, archaic, mythology) a beast that looks like a weasel, and is said to have lived in present-day Fukuoka and Yamaguchi prefectures
- (rare, archaic, mythology) a beast that looks like a wolf, and is said to have appeared around Mount Yoshino
- ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
- ^ Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, ISBN 978-4-00-080021-1, published 1980.
- ^ 1988, 国語大辞典（新装版） (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- Sound (hangeul): 청 (revised: cheong, McCune-Reischauer: ch'ŏng, Yale: cheng)
- Name (hangeul): 푸를()