仍
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
仍 (Kangxi radical 9, 人+2, 4 strokes, cangjie input 人弓竹尸 (ONHS), four-corner 27227, composition ⿰亻乃)
References
- Kangxi Dictionary: page 92, character 2
- Dai Kanwa Jiten: character 361
- Dae Jaweon: page 194, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 110, character 3
- Unihan data for U+4ECD
Chinese
simp. and trad. |
仍 |
---|
Glyph origin
Historical forms of the character 仍 |
---|
Shuowen Jiezi (compiled in Han) |
Small seal script |
References:
Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
|
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *njɯŋ) : semantic 亻 + phonetic 乃 (OC *nɯːʔ).
Etymology
- “to be done repeatedly; as before”
- A terminative derivation from 二 (OC *njis, “two”), literally “got to be done twice/again”. Alternatively, from Proto-Sino-Tibetan *s-n(j)aŋ (“to follow; to repeat”).
Pronunciation
Lua error in Module:wuu-pron at line 245: Invalid syllable: 3nyin,3zen. Wugniu expected, but another romanisation is supplied.
Definitions
- to follow; to do the same as
- to continue; to be done repeatedly
- frequently; repeatedly
- the eighth generation; numerous (descendants)
- still; yet
- thus; as a result
- a surname
Synonyms
- (to follow):
- (still):
- 仍是 (réngshì)
- 仍然 (réngrán)
- 仍舊/仍旧 (réngjiù)
- 依然 (yīrán)
- 依舊/依旧 (yījiù)
- 兀自 (wùzì) (dialectal or archaic)
- 原徑/原径 (6gnioe-cin) (Wu)
- 嘛閣/嘛阁 (Hokkien)
- 尚 (literary, or in compounds)
- 尚且 (shàngqiě)
- 本本 (Hakka)
- 猶且/犹且 (yóuqiě) (literary)
- 猶是/犹是 (Hokkien, Teochew)
- 猶然/犹然 (yóurán)
- 猶自/犹自 (yóuzì)
- 還/还 (hái)
- 還是/还是 (háishì)
- 都係/都系 (Cantonese)
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 27: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Japanese
Kanji
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
- Go-on: にょう (nyō)←ねう (neu, historical)
- Kan-on: じょう (jō)←ぜう (zeu, historical)
- Kun: よる (yoru)、しきりに (shikirini)、なお (nao)←なほ (nafo, historical)
- Nanori: なお (nao)←なほ (nafo, historical)
Korean
Hanja
仍 (eum 잉 (ing))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Pai-lang
Etymology
From Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "tbq-plg" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.. Compare Tibetan སྙིང (snying, “heart”), Old Chinese 仁 (OC *njin, “kernel”).
Noun
Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "tbq-plg" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.
References
- Hill, Nathan W. (2017) “Songs of the Bailang: A New Transcription with Etymological Commentary”, in Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient[1], volume 103, pages 386—429
Vietnamese
Han character
仍: Hán Nôm readings: nhưng, nhăng, nhang, những, dưng, dừng, nhẳng, nhùng
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms inherited from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese terms derived from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese surnames
- Elementary Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with goon reading にょう
- Japanese kanji with historical goon reading ねう
- Japanese kanji with kan'on reading じょう
- Japanese kanji with historical kan'on reading ぜう
- Japanese kanji with kun reading よる
- Japanese kanji with kun reading しきりに
- Japanese kanji with kun reading なお
- Japanese kanji with historical kun reading なほ
- Japanese kanji with nanori reading なお
- Japanese kanji with historical nanori reading なほ
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Han tu