印度

From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by WingerBot (talk | contribs) as of 08:37, 30 September 2019.
Jump to navigation Jump to search

Chinese

stamp; seal; mark
stamp; seal; mark; print; India (abbrev.)
 
capacity; degree; standard
trad. (印度)
simp. #(印度)
Wikipedia has an article on:

Etymology

A transcription of an exonym for India during the Tang dynasty.

Introduced by Xuanzang (a Chinese Buddhist monk who had travelled to India) in his book The Great Tang Records on the Western Regions [646 CE], Xuanzang proposed that this “correct” name be used, in preference to the many other alternative names for India:

天竺異議糾紛身毒賢豆正音印度 [Literary Chinese, trad.]
天竺异议纠纷身毒贤豆正音印度 [Literary Chinese, simp.]
From: Xuanzang, Great Tang Records on the Western Regions, 646 CE
Xiáng fú Tiānzhú zhī chēng, yìyì jiūfēn, jiù yún Juāndú, huò yuē Xiándòu, jīn cóng zhèngyīn, yí yún Yìndù. [Pinyin]
When looking closely at the names for India (in the records), one finds that there are many different versions: formerly it was called Juandu, or Xiandou; but now (we should) follow the correct pronunciation, and adopt the name Yindu.

This Tang-dynasty transcription reflected a source form of *In-du or *In-dak, although the source language is unclear. It is unlikely to be an endonym used by the Indians, who ― as Xuanzang described ― used the names of the local states. Later in the same passage, Xuanzang explained the name Yin-du as one of the many names for “Moon” (in India), evidently referring to the Sanskrit word इन्दु (indu, Moon). Xuanzang also explained that:

群生輪迴不息……因而聖賢照臨 [Literary Chinese, trad.]
群生轮回不息……因而圣贤照临 [Literary Chinese, simp.]
From: Xuanzang, Great Tang Records on the Western Regions, 646 CE
Yán zhū qúnshēng lúnhuí bùxī...... Yīn'ér pì yuè. Liáng yǐ qí tǔ shèngxián jì guǐ, dǎo fán yù wù, yuè zhàolín. [Pinyin]
The Moon was a symbolism for endless transmigrations of all beings, and [] the name for India was derived from “Moon”, since the land of India featured a succession of sages and prophets who provided guidance to the common people and things, like the moonlight.

Although now deemed etymologically unsound, this was likely suggesting that the transcription Yin-du was a phono-semantic matching, to be interpreted literally as “trace ( (yìn)) + transmigration ()”.

The source language for this borrowing is unclear. The glottal-stop initial of the first syllable in this term is unusual; it is also reflected in 印特伽 (MC 'jinH dok gja), the Kuchean name for “India” recorded in Song Gaoseng Zhuan [988 CE]. On the basis of this, Wang et al. (2011: 8–9) proposed that Yin-du was borrowed from Tocharian B; compare Tocharian B yentuke (Indian), with a similar phonological shape.

Pronunciation

Lua error in Module:wuu-pron at line 157: Incorrect tone notation "2" for sh. See WT:AZH/Wu.

Proper noun

(deprecated template usage) 印度

  1. India
    印度商人  ―  Yìndù shāngrén  ―  Indian merchants

Synonyms

Derived terms

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Descendants

Sino-Xenic (印度):

(deprecated template usage)


Japanese

Kanji in this term
いん
Grade: 4

Grade: 3
goon

Etymology

from Middle Chinese 印度 (MC 'jinH duH).

Proper noun

印度(インド) or 印度(proper) (indo or proper[[Category:Japanese Lua error in Module:debug at line 160: Invalid part of speech.
|いんと]]

  1. Rare spelling of インド. (abbr. (​In))

Korean

Hanja in this term

Proper noun

印度 (Indo) (hangeul 인도)

  1. Hanja form? of 인도 (India).

Vietnamese

chữ Hán Nôm in this term

Proper noun

印度

  1. chữ Hán form of Ấn Độ (India).