印度
Chinese
stamp; seal; mark stamp; seal; mark; print; India (abbrev.) |
capacity; degree; standard | ||
---|---|---|---|
trad. (印度) | 印 | 度 | |
simp. #(印度) | 印 | 度 |
Etymology
A transcription of an exonym for India during the Tang dynasty.
Introduced by Xuanzang (a Chinese Buddhist monk who had travelled to India) in his book The Great Tang Records on the Western Regions [646 CE], Xuanzang proposed that this “correct” name be used, in preference to the many other alternative names for India:
- 詳夫天竺之稱,異議糾紛,舊云身毒,或曰賢豆,今從正音,宜云印度。 [Literary Chinese, trad.]
- From: Xuanzang, Great Tang Records on the Western Regions, 646 CE
- Xiáng fú Tiānzhú zhī chēng, yìyì jiūfēn, jiù yún Juāndú, huò yuē Xiándòu, jīn cóng zhèngyīn, yí yún Yìndù. [Pinyin]
- When looking closely at the names for India (in the records), one finds that there are many different versions: formerly it was called Juandu, or Xiandou; but now (we should) follow the correct pronunciation, and adopt the name Yindu.
详夫天竺之称,异议纠纷,旧云身毒,或曰贤豆,今从正音,宜云印度。 [Literary Chinese, simp.]
This Tang-dynasty transcription reflected a source form of *In-du or *In-dak, although the source language is unclear. It is unlikely to be an endonym used by the Indians, who ― as Xuanzang described ― used the names of the local states. Later in the same passage, Xuanzang explained the name Yin-du as one of the many names for “Moon” (in India), evidently referring to the Sanskrit word इन्दु (indu, “Moon”). Xuanzang also explained that:
- 言諸群生輪迴不息……因而譬月。良以其土聖賢繼軌,導凡御物,如月照臨。 [Literary Chinese, trad.]
- From: Xuanzang, Great Tang Records on the Western Regions, 646 CE
- Yán zhū qúnshēng lúnhuí bùxī...... Yīn'ér pì yuè. Liáng yǐ qí tǔ shèngxián jì guǐ, dǎo fán yù wù, rú yuè zhàolín. [Pinyin]
- The Moon was a symbolism for endless transmigrations of all beings, and […] the name for India was derived from “Moon”, since the land of India featured a succession of sages and prophets who provided guidance to the common people and things, like the moonlight.
言诸群生轮回不息……因而譬月。良以其土圣贤继轨,导凡御物,如月照临。 [Literary Chinese, simp.]
Although now deemed etymologically unsound, this was likely suggesting that the transcription Yin-du was a phono-semantic matching, to be interpreted literally as “trace (印 (yìn)) + transmigration (度)”.
The source language for this borrowing is unclear. The glottal-stop initial of the first syllable in this term is unusual; it is also reflected in 印特伽 (MC 'jinH dok gja), the Kuchean name for “India” recorded in Song Gaoseng Zhuan [988 CE]. On the basis of this, Wang et al. (2011: 8–9) proposed that Yin-du was borrowed from Tocharian B; compare Tocharian B yentuke (“Indian”), with a similar phonological shape.
Pronunciation
Lua error in Module:wuu-pron at line 157: Incorrect tone notation "2" for sh. See WT:AZH/Wu.
Proper noun
(deprecated template usage) 印度
Synonyms
Derived terms
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Descendants
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
印 | 度 |
いん Grade: 4 |
ど Grade: 3 |
goon |
Etymology
from Middle Chinese 印度 (MC 'jinH duH).
Proper noun
印度 or 印度 • (indo or proper) [[Category:Japanese Lua error in Module:debug at line 160: Invalid part of speech.
|いんと]]
Korean
Hanja in this term | |
---|---|
印 | 度 |
Proper noun
Vietnamese
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
印 | 度 |
Proper noun
印度
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese phono-semantic matchings
- Chinese terms borrowed from Tocharian B
- Chinese terms derived from Tocharian B
- Chinese lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin terms with usage examples
- zh:Countries in Asia
- Japanese terms spelled with 印 read as いん
- Japanese terms spelled with 度 read as ど
- Japanese terms read with goon
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms written with two Han script characters
- Japanese rare forms
- Korean lemmas
- Korean proper nouns
- Korean proper nouns in Han script
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese proper nouns
- Vietnamese proper nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán