御
| ||||||||
Translingual
[edit]Han character
[edit]御 (Kangxi radical 60, 彳+8 in traditional Chinese and Korean, 彳+9 in mainland China and Japanese, 11 strokes in traditional Chinese and Korean, 12 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 竹人人一中 (HOOML), four-corner 27220, composition ⿰彳卸)
Derived characters
[edit]Related characters
[edit]- 禦 (This character is simplified to 御 in mainland China)
References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 368, character 23
- Dai Kanwa Jiten: character 10157
- Dae Jaweon: page 693, character 5
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 832, character 16
- Unihan data for U+5FA1
Chinese
[edit]Glyph origin
[edit]Oracle bone script: Ideogrammic compound (會意 / 会意) and phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ŋas): phonetic 午 (OC *ŋaːʔ, “pestle”) + semantic 卩 (“kneeling person”) – utilize; govern. Bronze inscriptions added 彳 and 止 to emphasize action.
Etymology 1
[edit]| trad. | 御 | |
|---|---|---|
| simp. # | 御 | |
| alternative forms | ||
Sino-Tibetan. Schuessler (2007) compared 御 to Burmese မောင်း (maung:, “drive away, threaten”) and မောင်း (maung:, “driving”).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): jyu6
- Hakka
- Eastern Min (BUC): ngê̤ṳ
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): gy5
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6gniu
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: yù
- Zhuyin: ㄩˋ
- Tongyong Pinyin: yù
- Wade–Giles: yü4
- Yale: yù
- Gwoyeu Romatzyh: yuh
- Palladius: юй (juj)
- Sinological IPA (key): /y⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: jyu6
- Yale: yuh
- Cantonese Pinyin: jy6
- Guangdong Romanization: yu6
- Sinological IPA (key): /jyː²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: ngi
- Hakka Romanization System: ngi
- Hagfa Pinyim: ngi4
- Sinological IPA: /ŋi⁵⁵/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: ngi˖
- Sinological IPA: /ŋi³³/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: ngê̤ṳ
- Sinological IPA (key): /ŋøy²⁴²/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: gy5
- Báⁿ-uā-ci̍: gṳ̄
- Sinological IPA (key): /ky¹¹/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: gy5
- Sinological IPA (key): /ky²¹/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: gīr
- Tâi-lô: gīr
- Sinological IPA (Quanzhou): /ɡɯ⁴¹/
- (Hokkien: General Taiwanese, Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: gū
- Tâi-lô: gū
- Phofsit Daibuun: gu
- Sinological IPA (Xiamen): /ɡu²²/
- Sinological IPA (Taipei, Kaohsiung): /ɡu³³/
- (Hokkien: variant in Taiwan, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: gī
- Tâi-lô: gī
- Phofsit Daibuun: gi
- Sinological IPA (Zhangzhou): /ɡi²²/
- Sinological IPA (Taipei, Kaohsiung): /ɡi³³/
- (Teochew)
- Peng'im: ghe6 / ghe7
- Pe̍h-ōe-jī-like: gṳ̆ / gṳ̄
- Sinological IPA (key): /ɡɯ³⁵/, /ɡɯ¹¹/
- (Hokkien: Quanzhou)
- ghe6 - "to ride";
- ghe7 - "imperial".
- Middle Chinese: ngjoH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*m-[qʰ](r)aʔ/, /*[ŋ](r)a-s/
- (Zhengzhang): /*ŋas/
Definitions
[edit]御
- (prefix) royal, imperial
- 只見那女王走近前來,一把扯住三藏,俏語嬌聲,叫道:「御弟哥哥,請上龍車,和我同上金鑾寶殿,匹配夫婦去來。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Wu Cheng'en, Journey to the West, 16th century CE, translation from The Journey to the West (2012), by Anthony C. Yu
- Zhǐjiàn nà nǚwáng zǒu jìnqián lái, yībǎ chězhù Sānzàng, qiàoyǔ jiāoshēng, jiàodào: “Yùdì gēgē, qǐng shàng lóngchē, hé wǒ tóng shàng jīnluán bǎodiàn, pǐpèi fūfù qùlái.” [Pinyin]
- The queen went forward and caught hold of Tripitaka. In a most seductive voice, she said, “Royal brother darling, please ascend the dragon chariot so that we may go to the Treasure Hall of Golden Chimes and become husband and wife.”
只见那女王走近前来,一把扯住三藏,俏语娇声,叫道:「御弟哥哥,请上龙车,和我同上金銮宝殿,匹配夫妇去来。」 [Written Vernacular Chinese, simp.]
- to manage; to govern; to control
- 無䟽其親,無怠其眾,撫其左右,御其四旁。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Six Secret Teachings, c. 475 – 221 BCE
- Wú shū qí qīn, wú dài qí zhòng, fǔ qí zuǒyòu, yù qí sìpáng. [Pinyin]
- Do not estrange your relatives. Do not neglect the masses. Be conciliatory and solicitous toward nearby states and control the four quarters.
无䟽其亲,无怠其众,抚其左右,御其四旁。 [Classical Chinese, simp.]
- to drive a chariot or carriage; to ride (on an animal or a vehicle drawn by animals)
- 吾何執?執御乎?執射乎?吾執御矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE
- Wú hé zhí? Zhí yù hū? Zhí shè hū? Wú zhí yù yǐ. [Pinyin]
- "What shall I practice? Shall I practice charioteering, or shall I practice archery? I will practice charioteering."
吾何执?执御乎?执射乎?吾执御矣。 [Classical Chinese, simp.]
- driver of a carriage
- 徒御嘽嘽。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Túyù chǎnchǎn. [Pinyin]
- His footmen and charioteers were numerous,
徒御啴啴。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
- alternative form of 禦 (yù, “to defend against”)
- 利用御寇,順相保也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: I Ching, 11th – 8th century BCE, translated based on James Legge's version
- Lì yòng yù kòu, shùn xiàngbǎo yě. [Pinyin]
- 'It might be advantageous in resisting plunderers:' - by acting as here indicated men would preserve one another.
利用御寇,顺相保也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Compounds
[edit]- 乘奔御風 / 乘奔御风
- 享御
- 侍御
- 僮御
- 告御狀 / 告御状 (gào yùzhuàng)
- 女御 (nǚyù)
- 媵御
- 嬪御 / 嫔御
- 御世 (yùshì)
- 御人
- 御仗 (yùzhàng)
- 御前 (yùqián)
- 御史 (yùshǐ)
- 御史大夫 (yùshǐ dàfū)
- 御史臺 / 御史台
- 御史雨
- 御夫座 (Yùfūzuò)
- 御宇 (yùyǔ)
- 御容
- 御寶 / 御宝 (yùbǎo)
- 御廚 / 御厨 (yùchú)
- 御手 (yùshǒu)
- 御批 (yùpī)
- 御旨
- 御書 / 御书
- 御書房 / 御书房
- 御札 (yùzhá)
- 御林軍 / 御林军 (yùlínjūn)
- 御案
- 御極 / 御极 (yùjí)
- 御氣 / 御气
- 御河
- 御溝 / 御沟
- 御溝流葉 / 御沟流叶
- 御溝題葉 / 御沟题叶
- 御狀 / 御状 (yùzhuàng)
- 御用 (yùyòng)
- 御碑亭
- 御筆 / 御笔 (yùbǐ)
- 御者 (yùzhě)
- 御膳房 (yùshànfáng)
- 御花園 / 御花园 (yùhuāyuán)
- 御苑 (yùyuàn)
- 御製 / 御制 (yùzhì)
- 御覽 / 御览 (yùlǎn)
- 御賜 / 御赐 (yùcì)
- 御輪 / 御轮
- 御道 (yùdào)
- 御醫 / 御医 (yùyī)
- 御風 / 御风
- 御饌 / 御馔
- 御駕 / 御驾 (yùjià)
- 御駕親征 / 御驾亲征 (yùjiàqīnzhēng)
- 御龍 / 御龙
- 控御 (kòngyù)
- 日御 (rìyù)
- 晏御揚揚 / 晏御扬扬
- 月御
- 服御
- 盜御馬 / 盗御马
- 監察御史 / 监察御史
- 窺御激夫 / 窥御激夫
- 統御 / 统御 (tǒngyù)
- 繡衣御史 / 绣衣御史
- 耕御路
- 酌古御今
- 鐵面御史 / 铁面御史
- 長轡遠御 / 长辔远御
- 馮虛御風 / 冯虚御风
- 駕御 / 驾御 (jiàyù)
Etymology 2
[edit]Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: yà
- Zhuyin: ㄧㄚˋ
- Tongyong Pinyin: yà
- Wade–Giles: ya4
- Yale: yà
- Gwoyeu Romatzyh: yah
- Palladius: я (ja)
- Sinological IPA (key): /jä⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ngaa6
- Yale: ngah
- Cantonese Pinyin: ngaa6
- Guangdong Romanization: nga6
- Sinological IPA (key): /ŋaː²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
[edit]御
- (literary, obsolete) to meet, greet and welcome (someone)
- alt. forms: 迓 (yà)
- 之子于歸,百兩御之。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Zhī zǐ yú guī, bǎi liǎng yà zhī. [Pinyin]
- This young lady is going to her future home;
A hundred carriages are meeting her.
之子于归,百两御之。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Etymology 3
[edit]| For pronunciation and definitions of 御 – see 禦 (“to defend”). (This character is the simplified form of 禦). |
Notes:
|
Japanese
[edit]Kanji
[edit]Readings
[edit]- Go-on: ご (go, Jōyō)、げ (ge)
- Kan-on: ぎょ (gyo, Jōyō)←ぎよ (gyo, historical)、が (ga)
- Kun: おん (on, 御, Jōyō)、お (o, 御)、おおん (ōn, 御)←おほん (ofon, 御, historical)←おほみ (ofomi, 御, ancient)、み (mi, 御)、おさめる (osameru, 御める)←をさめる (wosameru, 御める, historical)
- Nanori: おき (oki)、おや (oya)、のり (nori)、みつ (mitsu)
As variant kanji of 禦:
Compounds
[edit]Etymology 1
[edit]| Kanji in this term |
|---|
| 御 |
| お Grade: S |
| kun'yomi |
/oɴ/ → /o/
Already apparent since the 14th century.
Pronunciation
[edit]Prefix
[edit]- (attaches to nouns)
- (honorific) used to respectfully refer to something that belongs to or is related to the listener or a third party
- すみません、お帽子が…。 ― Sumimasen, o-bōshi ga…. ― Excuse me, your hat...
- (honorific, often with 様 (-sama) or さん (-san)) used to respectfully refer to a person or group
- お子さん ― o-ko-san ― (your) child(ren)
- (polite) adds refinement
- お茶 ― o-cha ― tea
- (honorific) used to respectfully refer to something that belongs to or is related to the listener or a third party
- (attaches to verbs in continuative form or nouns denoting actions)
- (honorific, with ください (kudasai)) used to respectfully issue a command or request
- お座りください。 ― O-suwari kudasai. ― Please do sit.
- (honorific, with だ (da), です (desu)) used to respectfully express the progressive aspect (see いる (iru))
- どちらにお住まいですか。 ― Dochira ni o-sumai desu ka. ― Where do you live?
- (honorific, with になる (ni naru)) used to respectfully describe the actions of another
- いつお帰りになりますか。 ― Itsu o-kaeri ni narimasu ka. ― When will you be coming back?
- (humble, with する (suru), 致す (itasu), etc.) used to humbly describe one's own actions that affect someone else
- お客様をお迎えします。 ― O-kyaku-sama o o-mukae shimasu. ― I shall welcome the guests.
- (dated, with なさい (nasai)) used to form imperative expressions for use with those of lower status
- 1914, 夏目漱石 [Natsume Sōseki], chapter 13, in こゝろ [Kokoro], 下 先生と遺書 [Sensei's Testament]:
- 私が外から声を掛けると、「おはいんなさい」と答えるのはきっと奥さんでした。
- Watakushi ga soto kara koe o kakeru to, “O-hain nasai” to kotaeru no wa kitto Oku-san deshita.
- When I would call from outside, it was almost always Oku-san who replied, "Come in."
- short for お (o-) なさい (nasai); used to form imperative expressions for use with those of lower status
- おだまり。 ― O-damari. ― Be quiet.
- 支度をおし。 ― Shitaku o o-shi. ― Get yourself ready.
- (honorific, with ください (kudasai)) used to respectfully issue a command or request
- (attaches to adjectives)
- (dated, attaches to female names) 阿, 於: used to affectionately refer to a woman or girl
- 1914, 夏目漱石 [Natsume Sōseki], chapter 16, in こゝろ [Kokoro], 中 両親と私 [My Parents and I]:
- 突然「お光お前にも色々世話になったね」などと優しい言葉を出す時もあった。
- Totsuzen “O-Mitsu o-mae ni mo iroiro sewa ni natta ne” nado to yasashii kotoba o dasu toki mo atta.
- There were also times where he'd suddenly say such kind things as, "O-Mitsu, you've done so much for me."
Usage notes
[edit]Not to be confused with 大 (ō-, “great”), which is a less-commonly used prefix.
Almost exclusively written in hiragana, to disambiguate with the heteronyms below.
Generally prefixed to native Japanese words (read with kun'yomi), as in 御水 (o-mizu, “(honorific) water”), with 御 (go-) below used for Sino-Xenic words (read with on'yomi). However, there are numerous exceptions, such as お弁当 (o-bentō, “(honorific) bento”) and お電話 (o-denwa, “(honorific) phone”). For 外来語 (gairaigo, “(non-Sino-Xenic) foreign loanwords”), this prefix is seldom used, but it is somewhat preferred in the jargon of a few kinds of industry, such as おビール (o-bīru, “(honorific) beer”).
Usage varies between speakers, situations, and gender – more polite speech, especially by women, features more use of this prefix, while blunt speech, especially by men, uses it less or not at all (words where the prefix has become mandatory are replaced by blunter terms that do not have the prefix). In rare cases, a prefixed term has become impolite, as in 御前 (omae, “you (familiar or derogatory)”).
Derived terms
[edit]- 御家 (oie)
- 御蔭, 御陰 (okage)
- お侠 (okyan)
- 御御 (ogo), 御御 (ogō)
- 御籠もり (okomori)
- お酒 (osake)
- 御師 (oshi)
- 白粉 (oshiroi)
- 御節 (osechi)
- 御膳立て (ozendate)
- 御達し (otasshi)
- お玉杓子 (o-tamajakushi)
- 御田 (oden)
- お転婆 (otenba)
- 御伽話, 御伽噺 (otogibanashi)
- お主 (onushi)
- 御披露目 (ohirome)
- お前 (omae)
- 御虎子 (omaru)
- 御襁褓 (omutsu)
- お御 (omi-)
- お休みなさい (oyasuminasai)
- お礼, 御礼 (orei)
- 御座す (owasu)
Etymology 2
[edit]| Kanji in this term |
|---|
| 御 |
| おん Grade: S |
| kun'yomi |
/oɸomʉ/ → /owomʉ/ → /oːɴ/ → /oɴ/
Early-Late Middle Japanese shift from ōn- below.[2]
Pronunciation
[edit]Prefix
[edit]- indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)
Derived terms
[edit]Etymology 3
[edit]| Kanji in this term |
|---|
| 御 |
| おおん Grade: S |
| kun'yomi |
| Alternative spelling |
|---|
| 大御 |
| Kanji in this term |
|---|
| 御 |
| おおむ Grade: S |
| kun'yomi |
| Alternative spelling |
|---|
| 大御 |
⟨opomi1⟩ → */opomʲɨ/*/əpəmʲɨ/ → /oɸomʉ/ → /owoɴ/ → /oːɴ/
First attested in the Wamyō Ruijushō (938 CE), as man'yōgana form 於保无 (opomu- → ōmu-) within 於保无太加良 (opomutakara → ōmutakara, “people”, as a kun reading of 人民).
Shift from Old Japanese 大御 (⟨opomi1⟩ → ōmi-, prefix of maximum honorific).
Both ōmu- and ōn- readings likely existed in free variation until the development of the ん (n) grapheme.
Pronunciation
[edit]Prefix
[edit]御 or 御 • (ōn- or ōmu-) ←おほん (ofon-) or おほむ (ofomu-)?
- (obsolete) indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)
Derived terms
[edit]Etymology 4
[edit]| Kanji in this term |
|---|
| 御 |
| み Grade: S |
| kun'yomi |
| Alternative spellings |
|---|
| 美 深 |
⟨mi1⟩ → */mʲi/ → /mi/
From Old Japanese.
Cognate with 霊, 神 (mi, “spirit, god”), as this prefix was originally used to refer to gods and other spiritually important things. (Can this(+) etymology be sourced?)
Pronunciation
[edit]Prefix
[edit]- (honorific, archaic) added to gods and other spiritually important things
- (honorific, archaic) added to nouns to indicate godlike respect
- 美, 深: (honorific, archaic) added to placenames to emphasize beauty
Derived terms
[edit]- 御明 (miakashi, “oil lamp lit for Shinto or Buddhist purposes”)
- 御厳, 御稜威 (mi-itsu)
- 御国 (mikuni, “land of the emperor or gods; Japan”)
- 御食 (mike, “offering of food to a god or spirit”)
- 御子 (miko, “shrine maiden”)
- 御輿, 神輿 (mikoshi, “portable shrine”)
- 尊, 命 (mikoto, title used for gods and emperors, and other exalted personages)
- 御坂 (misaka)
- 御簾 (misu)
- 御族 (mizō)
- 御台盤所 (mi-daibandokoro)
- 御手洗 (mitarashi)
- 道, 路, 途, 径 (michi)
- 峰 (mine)
- 御仏 (mihotoke)
- 御許 (mimoto, location of a god, Buddha, emperor, or other object of reverence)
- 御座 (mimashi, presence of a god, Buddha, emperor, or other object of reverence)
- 宮 (miya)
- 御息所 (miyasudokoro)
- 御吉野 (mi-Yoshino)
- お御 (omi-)
Usage notes
[edit]Primarily used or religious words, pertaining to gods or the emperor, as in 御輿 (mikoshi, “portable shrine”). However, in this context it is often replaced by its homophone 神 (mi-, “god”), and a further 御 (o-) may be added, as in 御神輿 (omikoshi). The mi- prefix has also been merged into the readings of other kanji, such as 宮 (miya, “imperial palace”).
Etymology 5
[edit]| Kanji in this term |
|---|
| 御 |
| ご Grade: S |
| goon |
From Middle Chinese 御 (MC ngjoH).
The goon reading, so likely the initial borrowing.
Pronunciation
[edit]Prefix
[edit]- (honorific) used to respectfully refer to something that belongs to or is related to the listener or a third party
- ご意見 ― go-iken ― (your esteemed) opinion
- ご両親 ― go-ryōshin ― (your) parents
- (attaches to nouns denoting actions)
- (honorific) used to respectfully describe the actions of another
- 1914, 夏目漱石 [Natsume Sōseki], chapter 13, in こゝろ [Kokoro], 下 先生と遺書 [Sensei's Testament]:
- そうして向うの室の前へ行って、こっちから「ご勉強ですか」と聞くのです。
- Sōshite mukō no heya no mae e itte, kotchi kara “Go-benkyō desu ka” to kiku no desu.
- Then I would go over to her room and ask, "Are you studying?" myself.
- (humble, with する (suru), 致す (itasu), etc.) used to humbly describe one's own actions that affect someone else
- ご案内いたします。 ― Go-annai itashimasu. ― I shall show you around.
- (honorific) used to respectfully describe the actions of another
- (polite) adds refinement
Usage notes
[edit]- This term is often spelled in kana.
- Chiefly attaches to Sino-Japanese words (漢語 (kango)).
- May also be used with modern foreign borrowings.
- 本日はニコニコ動画に御アクセス頂き、ありがとうございます。
- Honjitsu wa Nikoniko Dōga ni go-akusesu-itadaki, arigatō gozaimasu.
- Thank you for accessing Niconico today.
- 本日はニコニコ動画に御アクセス頂き、ありがとうございます。
- Also appears with a limited number of native words such as ごゆっくり (go-yukkuri) and ごもっとも (go-mottomo).
- In many cases the prefixed form has been so common that the base word is no longer used in isolation, as in 御飯 (go-han, “rice”) — the form ×飯 (*han) is not used alone (though the reading is of course used in other compounds, such as 炊飯 (suihan, “cooking (of) rice”)).
Derived terms
[edit]Etymology 6
[edit]| Kanji in this term |
|---|
| 御 |
| ご Grade: S |
| goon |
Short form of 御前 (gozen, “noble person”).
Pronunciation
[edit]Suffix
[edit]Derived terms
[edit]Noun
[edit]- (obsolete, archaic, honorific) a lady
- (obsolete, archaic, honorific) form of address to a woman or a court lady: my Lady
- used in the plural form 御達 (gotachi)
Derived terms
[edit]- 御達 (gotachi)
Etymology 7
[edit]| Kanji in this term |
|---|
| 御 |
| ぎょ Grade: S |
| kan'on |
| Alternative spelling |
|---|
| 馭 |
From Middle Chinese 御 (MC ngjoH).
The kan'on reading, so likely a later borrowing.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- equestrianism, horseriding
- a coachman
- (by extension) serving nearby (to an aristocrat, etc.)
Derived terms
[edit]- 御する (gyo suru)
Affix
[edit]Etymology 8
[edit]| Kanji in this term |
|---|
| 御 |
| ぎょ Grade: S |
| kan'on |
From Middle Chinese 御 (MC ngjoH).
The kan'on reading, so likely a later borrowing.
Pronunciation
[edit]Prefix
[edit]- prefixed to make an honorific kanji compound, especially used to indicate that the [word] belongs or is related to the emperor and/or the equivalents
Derived terms
[edit]Suffix
[edit]- suffixed to make an honorific kanji compound which means the action belongs or is related to the emperor and/or the equivalents
Derived terms
[edit]References
[edit]- ^ “御”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia][1] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2026
- ↑ 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
Korean
[edit]Hanja
[edit]御 • (eo, a) (hangeul 어, 아, revised eo, a, McCune–Reischauer ŏ, a, Yale e, a)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
Old Japanese
[edit]Etymology
[edit]Cognate with 霊, 神 (mi1, “spirit, god”), as this prefix was originally used to refer to gods and other spiritually important things.
Prefix
[edit]御 (mi1-) (kana み)
- (honorific) added to gods and other spiritually important things
- (honorific) added to nouns to indicate godlike respect
- (honorific) added to placenames to emphasize beauty
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]Vietnamese
[edit]Han character
[edit]御: Hán Nôm readings: ngự, ngợ, ngừ, ngừa
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms derived from Sino-Tibetan languages
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Leizhou Min lemmas
- Puxian Min lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hakka hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Leizhou Min hanzi
- Puxian Min hanzi
- Wu hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Hakka adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Leizhou Min adjectives
- Puxian Min adjectives
- Wu adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hakka verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Leizhou Min verbs
- Puxian Min verbs
- Wu verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Leizhou Min nouns
- Puxian Min nouns
- Wu nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 御
- Mandarin terms with quotations
- Classical Chinese terms with quotations
- Chinese literary terms
- Chinese terms with obsolete senses
- Chinese simplified forms
- Japanese kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading ご
- Japanese kanji with goon reading げ
- Japanese kanji with kan'on reading ぎょ
- Japanese kanji with historical kan'on reading ぎよ
- Japanese kanji with kan'on reading が
- Japanese kanji with kun reading おん
- Japanese kanji with kun reading お
- Japanese kanji with kun reading おおん
- Japanese kanji with historical kun reading おほん
- Japanese kanji with ancient kun reading おほみ
- Japanese kanji with kun reading み
- Japanese kanji with kun reading おさ・める
- Japanese kanji with historical kun reading をさ・める
- Japanese kanji with nanori reading おき
- Japanese kanji with nanori reading おや
- Japanese kanji with nanori reading のり
- Japanese kanji with nanori reading みつ
- Japanese kanji with kun reading ふせ・ぐ
- Japanese terms spelled with 御 read as お
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese terms with Heiban pitch accent (Tōkyō)
- Japanese terms with IPA pronunciation with pitch accent
- Japanese lemmas
- Japanese prefixes
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 御
- Japanese single-kanji terms
- Japanese honorific terms
- Japanese terms with usage examples
- Japanese polite terms
- Japanese humble terms
- Japanese dated terms
- Japanese terms with quotations
- Japanese terms spelled with 御 read as おん
- Japanese terms with Atamadaka pitch accent (Tōkyō)
- Japanese terms spelled with 御 read as おおん
- Japanese terms spelled with 御 read as おおむ
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms with obsolete senses
- Japanese terms spelled with 御 read as み
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese terms spelled with 御 read as ご
- Japanese terms read with goon
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese suffixes
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with 御 read as ぎょ
- Japanese terms read with kan'on
- Japanese affixes
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Old Japanese lemmas
- Old Japanese prefixes
- Old Japanese honorific terms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters