Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
See also:
U+5CF0, 峰
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5CF0

[U+5CEF]
CJK Unified Ideographs
[U+5CF1]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(radical 46 +7, 10 strokes, cangjie input 山竹水十 (UHEJ), four-corner 27754, composition)

  1. peak, summit
  2. hump of a camel

References[edit]

  • KangXi: page 311, character 31
  • Dai Kanwa Jiten: character 8094
  • Dae Jaweon: page 612, character 1
  • Hanyu Da Zidian: volume 1, page 775, character 18
  • Unihan data for U+5CF0

Chinese[edit]

trad. /
simp.

Glyph origin[edit]

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
proːŋ
proːŋ
proːŋ
pʰroːŋs, *pʰroːŋs
broːŋʔ, *breːŋʔ
broːŋʔ
broːŋʔ
broːŋʔ
poːŋʔ
poːŋʔ, *boːŋʔ
poːŋʔ, *boŋs
boːŋ
boːŋ, *pʰoŋ
boːŋ
boːŋ
boːŋ
boːŋʔ, *boŋʔ
boːŋʔ
pʰoŋ
pʰoŋ
pʰoŋ
pʰoŋ
pʰoŋ
pʰoŋ
pʰoŋ
pʰoŋ
pʰoŋ
pʰoŋ
pʰoŋ, *boŋ, *ɡaːds
pʰoŋʔ
boŋ
boŋ, *boŋs
boŋ
boŋ, *boŋs
boŋʔ

Pronunciation[edit]


Note:
  • hong - literary;
  • pang - vernacular.

Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 3225
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pʰoŋ/
Notes

Definitions[edit]

  1. peak; summit

Compounds[edit]


Japanese[edit]

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanji)

Readings[edit]

Etymology 1[edit]

Kanji in this term

Grade: S
kun’yomi

/wo//o/

From Old Japanese. Attested in the Man'yōshū.

Alternative forms[edit]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(hiragana , rōmaji o, historical hiragana )

  1. (obsolete) a small place in the mountain
  2. (obsolete) hill, hilltop
    c. 759, Man'yōshū (book 19, poem 4151), text here
     () () () (ため) () (おもひ) (しめ) () (あし) (ひき) () (をの) () () (さくら) () () (さき) () () () [Man'yōgana]
     () ()のためと (おも)ひて (しめ)しあしひきの () () (さくら)かく ()きにけり [Modern spelling]
    kyō no tame to omoite shimeshi ashihiki no onoe no sakura kaku saki ni keri
    For the sake of today's feast I thought and put up a sign. The cherry of the foot-dragigng hill-tops has come to blossom thus.[1]
  3. (obsolete) peak, ridge
Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

Kanji in this term

Grade: S
kun’yomi

From Old Japanese. Used mainly in compounds.

Alternative forms[edit]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(hiragana , rōmaji ne)

  1. summit of a mountain, peak
    c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3515), text here
     () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () ()西 () [Man'yōgana]
     () (おも) (わす)れむしだは (くに)はふり () () (くも) ()つつ (しの)はせ [Modern spelling]
    aga omo no wasuremu shida wa kuni wa furi ne ni tatsukumo o mitsutsu shinowase
    The moment you might forget my face, seeing the clouds overflowing the country and rising on the peaks, think of me![3]

Etymology 3[edit]

Kanji in this term
みね
Grade: S
kun’yomi

From  () (mi, honorific prefix) +  () (ne, peak)[2], in reference to the (kami, god or spirit) at the top of a mountain. Now the standard spelling for a peak.

Compare (michi, road).

Alternative forms[edit]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(hiragana みね, rōmaji mine)

  1. peak, ridge
    912, Kokin Wakashū, poem 365 (also Hyakunin Isshu, poem 16)
     () (わか)れいなばの (やま) (みね) ()ふるまつとし ()かば (いま) (かへ) ()
    tachi-wakare Inaba-no-yama no mine ni ouru matsu to shi kikaba ima kaeri-kon
    Even if I depart and go to Inaba Mountain, on whose peak grow pines, if I hear you pine for me, I will return straightway to you.[4]
    912, Kokin Wakashū, poem 776 (also Hyakunin Isshu, poem 13)
     (つく) () () (みね)より ()つるみなの (がは) (こひ) ()もりて (ふち)となりぬる
    Tsukuba-ne no mine yori otsuru Minano-gawa koi zo tsumorite fuchi to nari nuru
    Falling from the ridge of high Tsukuba, the Minano River at last gathers itself, like my love, into a deep, still pool.[5]
  2. (by extension) top or summit of something
  3. back of a blade

Proper noun[edit]

(hiragana みね, rōmaji Mine)

  1. A place name
  2. A female given name
  3. A surname​.

References[edit]

  1. ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1963) The Manyôśû Translated and Annotated Book XVIII, Brill Archive, page 14
  2. 2.0 2.1 2.2 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
  3. ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1958) The Manyôśû Translated and Annotated Book XX, Brill Archive, page 74
  4. ^ Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, University of Hawaii Press, ISBN 0-8248-1705-2, page 190
  5. ^ Kenneth Rexroth (1964) One Hundred Poems from the Japanese, New Directions Publishing, ISBN 0-8112-0181-3, page 103

Korean[edit]

Hanja[edit]

(bong) (hangeul , revised bong, McCune-Reischauer pong)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Compounds[edit]


Vietnamese[edit]

Han character[edit]

(phong)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.