From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: , , and
U+6751, 村
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6751

[U+6750]
CJK Unified Ideographs
[U+6752]

Translingual[edit]

Stroke order
7 strokes

Han character[edit]

(Kangxi radical 75, +3, 7 strokes, cangjie input 木木戈 (DDI), four-corner 44900, composition )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 511, character 17
  • Dai Kanwa Jiten: character 14464
  • Dae Jaweon: page 896, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1158, character 2
  • Unihan data for U+6751

Chinese[edit]

simp. and trad.
alternative forms

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *sʰuːn) : semantic (tree) + phonetic (OC *sʰuːns).

Origin unclear. Seems a late graph, not in Shuowen dictionary of ca.100AD. Ogawa treats it as variant of CO graph 杶 ‘lacquer tree’ which was used phonetically in the sense of‘village’ in place of another graph for ’village’, 邨, which may be taken provisionally as 阝 (邑)‘settlement, village’, and 屯 ‘accumulate, stay’ as semantic and phonetic.[1]

Pronunciation[edit]


Note:
  • chhun - literary;
  • chhoan/chhng - vernacular.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (14)
Final () (55)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter tshwon
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sʰuən/
Pan
Wuyun
/t͡sʰuon/
Shao
Rongfen
/t͡sʰuən/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sʰwən/
Li
Rong
/t͡sʰuən/
Wang
Li
/t͡sʰuən/
Bernard
Karlgren
/t͡sʰuən/
Expected
Mandarin
Reflex
cūn
Expected
Cantonese
Reflex
cyun1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 1910
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sʰuːn/

Definitions[edit]

  1. village; hamlet (Classifier: c)
      ―  nóngcūn  ―  rural area, village, countryside
      ―  xiāngcūn  ―  rural area, village, countryside
  2. (especially Hong Kong) housing estate
    Alternative form: (more common)
  3. (attributive) rustic; boorish; uncouth; vulgar
  4. (Beijing Mandarin) to scold (clarification of this definition is needed)
  5. rural village (an administrative unit in the Republic of China)

See also[edit]

Compounds[edit]

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(grade 1 “Kyōiku” kanji)

Readings[edit]

Etymology 1[edit]

Kanji in this term
そん
Grade: 1
on’yomi

From Middle Chinese (MC tshwon).

Affix[edit]

(そん) (son

  1. village
  2. local administrative division
Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
むら
Grade: 1
kun’yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
むら
[noun] , 𨛗: village (a rural habitation of size between a hamlet and a town)
Alternative spelling
𨛗
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eumhun 마을 (ma'eul chon))

  1. Hanja form? of (village).

Kunigami[edit]

Kanji[edit]

(grade 1 “Kyōiku” kanji)

Readings[edit]

Etymology[edit]

From Proto-Ryukyuan *mura, from Proto-Japonic *mura. Cognate with Japanese (mura).

Pronunciation[edit]

  • ラー
  • IPA(key): /muɾaː/

Noun[edit]

(むらー) (murā

  1. village
    見欲せん。
    murā mī-busen.
    I want to see the village.

References[edit]

  • Nakasone, Seizen (1983) 沖縄今帰仁方言辞典 [Okinawa Nakijin Dialect Dictionary], Kadokawa, page 559

Old Japanese[edit]

Etymology 1[edit]

Unknown. One theory suggests a contraction of 在処 (ari-ka, whereabouts), derived from 有り (ari, to exist). Might be related to 石村 (Ipare), possibly from (ipa, rock) + (are).[2]

Noun[edit]

(*are) (kana あれ)

  1. a village
Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

No phonographic attestations exist. This reading is glossed to 村邑 in the Atsuda manuscript of the Nihon Shoki.

According to one theory, possibly borrowed from some dialect of Old Korean.[3] Compare Goguryeo (*xol, *kol, *kolo, *koro, fortress).

Noun[edit]

(*pure) (kana ふれ)

  1. a village
    • 720, Nihon Shoki, Emperor Keitai, eighth year of reign (c. 515 CE), third month in spring:
      --女、剥--
      [Banpa] took [items] from the children, and stole from the village.

Etymology 3[edit]

Possibly derived from Old Korean 須祇 (*suki).[4]

Noun[edit]

(suki1) (kana スキ)

  1. (in ancient Korean contexts) a village
    • 720, Nihon Shoki, Empress Jingū, forty-ninth year of reign (c. 250 CE), third month in spring:
      百濟王父子及荒田別・木羅斤資等、共會意流【今云州流須祇、相見欣感、厚禮送遣之
      The father-and-son kings of Baekje met both Aredawakë and Mongnakunja (Mokurakonsi) at Uiryu-sugi (Oru-suki) [now called Churyu-sugi (Turu-suki)]; [both sides were] glad to see each other, and exchanged heartfelt thanks as they were sent off.
Descendants[edit]
  • Japanese: 村主 (sukuri, suguri)

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Henshall, Kenneth G; Seeley, Christopher(2016)The Complete Guide to Japanese Kanji →ISBN
  2. ^ あれ 【村】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) Paid subscription required[1] (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
  3. ^ ふれ 【村】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) Paid subscription required[2] (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
  4. ^ ”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten)[3] (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: thôn, thon, thun, chon, chôn, thuôn, thuốn, xóm

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Derived terms[edit]