城
|
![]() | ||||||||
|
Translingual[edit]
Stroke order | |||
---|---|---|---|
![]() |
Han character[edit]
城 (Kangxi radical 32, 土+6, 9 strokes, cangjie input 土戈竹尸 (GIHS), four-corner 43150, composition ⿰土成)
Derived characters[edit]
References[edit]
- KangXi: page 229, character 32
- Dai Kanwa Jiten: character 5086
- Dae Jaweon: page 465, character 22
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 438, character 7
- Unihan data for U+57CE
Chinese[edit]
simp. and trad. |
城 |
---|
Glyph origin[edit]
Historical forms of the character 城 | |||
---|---|---|---|
Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Phono-semantic compound (形聲, OC *djeŋ): semantic 土 (“soil”) + phonetic 成 (OC *djeŋ).
Etymology[edit]
Cognate with 成 (OC *djeŋ, “to complete”), 盛 (OC *djeŋ, “to hold with a receptacle”), 盛 (OC *djeŋs, “abundant; flourishing”), as 城 (OC *djeŋ, “city wall”) was made of filled-in or stamped earth (Schuessler, 2007). See 成 for more.
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
城
- city wall
- 三里之城,七里之郭,環而攻之而不勝。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, circa 4th century BCE
- Sān lǐ zhī chéng, qī lǐ zhī guō, huán ér gōng zhī ér bù shèng. [Pinyin]
- There is a city, with an inner wall of three li in circumference, and an outer wall of seven. The enemy surround and attack it, but they are not able to take it.
三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。 [Classical Chinese, simp.]
- area within the city walls
- 紫禁城 ― Zǐjìnchéng ― Forbidden City
- city; town
- 於是王召見,問藺相如曰:「秦王以十五城請易寡人之璧,可予不?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, circa 91 BCE
- Yúshì wáng zhàojiàn, wèn Lìn Xiàngrú yuē: “Qín wáng yǐ shíwǔ chéng qǐng yì guǎrén zhī bì, kě yǔ bù?” [Pinyin]
- So the King summoned Lin Xiangru and asked, "The King of Qin has proposed bartering fifteen towns for my jade (Heshibi). Can I give him (my jade)?"
于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?” [Classical Chinese, simp.]
- large commercial venue
- (literary) to construct city walls
- A surname.
See also[edit]
- 村 (cūn)
Compounds[edit]
|
|
|
Descendants[edit]
Others:
References[edit]
- “城”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[2], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- “Entry #4834”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Min Nan), Ministry of Education, R.O.C., 2011.
Japanese[edit]
Kanji[edit]
Readings[edit]
- Go-on: じょう (jō, Jōyō)←じやう (zyau, historical)
- Kan-on: せい (sei)
- Kun: き (ki, 城); しろ (shiro, 城, Jōyō); ぐすく (gusuku, 城); しき (shiki, 城)
- Nanori: いく (iku); がき (gaki); き (ki); くに (kuni); ぐしく (gushiku); ぐすく (gusuku); しき (shiki); すく (suku); ぜい (zei); たち (tachi); なり (nari)
Compounds[edit]
- 破城槌 (hajōtsui): a battering ram
Etymology 1[edit]
Kanji in this term |
---|
城 |
しろ Grade: 4 |
kun’yomi |
Derivation unknown. The shiro reading for this character appears in 794 CE when the 山背 (Yamashiro) region was renamed 山城[1], by Emperor Kanmu, thus applying the shiro reading to the 城 kanji for the first time.
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
Synonyms[edit]
- (honorific) お城 (oshiro)
Usage notes[edit]
The shiro reading may be used most often when this term appears as a standalone noun.
Etymology 2[edit]
Kanji in this term |
---|
城 |
ぐすく Grade: 4 |
kun’yomi |
Borrowed from older Okinawan (Modern Okinawan 城 (gushiku)). The final ku may be cognate with mainland Japanese ki (see below).
The initial gu may be cognate with 御 (go, “honorific”), but it is problematic in that the only honorary prefixes found in Omoro Sōshi are 御 (mi) and 御 (o). Suku may be related to しけ (shike, “a holy place”) or cognate with 塞 (soko, “fortress”). While written with the kanji for "castle", textual and cultural evidence suggests that the initial primary meaning was a holy place.
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
- (obsolete, Okinawa) castle
- 1531-1623: Omoro Sōshi
- 一 聞得大君ぎや 降れて 遊びよわれば 天が下 平らげて ちよわれ 又 鳴響む精高子が 又 首里杜ぐすく 真玉杜ぐすく
- (please add an English translation of this usage example)
- 1531-1623: Omoro Sōshi
Usage notes[edit]
Not used in isolation in modern Japanese. This term remains as an element in various place names.
Etymology 3[edit]
Kanji in this term |
---|
城 |
き Grade: 4 |
kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
柵 |
ki2: [kɨ] > [ki]
From Old Japanese, from Baekje 己 (*kɨ, “walled settlement”).[3]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
- (archaic) a structure surrounded by a moat or walls: a fortress, castle
- c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4331)
- 天皇乃 等保能朝[廷]等 之良奴日 筑紫國波 安多麻毛流 於佐倍乃城曽等 聞食 四方國尓波 比等佐波尓 美知弖波安礼杼 登利我奈久 安豆麻乎能故波 伊田牟可比 加敝里見世受弖 伊佐美多流 多家吉軍卒等 祢疑多麻比 麻氣乃麻尓々々 多良知祢乃 波々我目可礼弖 若草能 都麻乎母麻可受 安良多麻能 月日餘美都々 安之我知流 難波能美津尓 大船尓 末加伊之自奴伎 安佐奈藝尓 可故等登能倍 由布思保尓 可知比伎乎里 安騰母比弖 許藝由久伎美波 奈美乃間乎 伊由伎佐具久美 麻佐吉久母 波夜久伊多里弖 大王乃 美許等能麻尓末 麻須良男乃 許己呂乎母知弖 安里米具[理] 事之乎波良[婆] 都々麻波受 可敝理伎麻勢登 伊波比倍乎 等許敝尓須恵弖 之路多倍能 蘇田遠利加敝之 奴婆多麻乃 久路加美之伎弖 奈我伎氣遠 麻知可母戀牟 波之伎都麻良波
- (please add an English translation of this usage example)
- 787-824: Nihon Ryōiki (preface, page 201)
- 原夫内経外書 伝於日本 而興始代 凡有二時 皆自百済国将禮來之 軽嶋豊明宮御宇誉田天皇代 外書來之 礒城訓紀嶋金刺宮御宇鉄明天皇代 内典來也 [...]
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4331)
Etymology 4[edit]
Kanji in this term |
---|
城 |
しき Grade: 4 |
kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
磯城 |
Originally a compound of 石 (shi, “stone”) + 城 (ki, “castle, fortress”).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
Etymology 5[edit]
Kanji in this term |
---|
城 |
じょう Grade: 4 |
goon |
/zjau/ → */ʑɔː/ → /d͡ʑoː/
From Middle Chinese 城 (MC d͡ʑiᴇŋ). Compare modern Min Nan reading siâⁿ.
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
See also[edit]
- 宮 (miya): palace
- 殿 (tono): palace, hall
- 宮殿 (kyūden): palace
- 城郭 (jōkaku): castle
- 砦 (toride): fortress
References[edit]
- ^ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- ↑ 2.0 2.1 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ John Bentley (2000), “New Look at Paekche and Korean: Data from Nihon shoki”, in Language Research[1], volume 36, issue 2, Seoul National University, pages 417—443
- Hokama, Shuzen; Nobutsuna Saigō (1972) Nihon Shisō Taikai 18: Omoro Sōshi (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten
- Izumoji, Osamu (1996) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 30: Nihon Ryōiki (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- Satake, Akihiro; Hideo Yamada; Rikio Kudō; Masao Ōtani; Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 4: Man’yōshū 4 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2003, →ISBN.
Korean[edit]
Etymology[edit]
From Middle Chinese 城 (MC d͡ʑiᴇŋ).
Historical Readings | ||
---|---|---|
Dongguk Jeongun Reading | ||
Dongguk Jeongun, 1448 | 쎠ᇰ (Yale: ssyèng) | |
Middle Korean | ||
Text | Eumhun | |
Gloss (hun) | Reading | |
Hunmong Jahoe, 1527[3] | 잣〮 (Yale: cás) | 셔ᇰ (Yale: syèng) |
Pronunciation[edit]
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰʌ̹ŋ]
- Phonetic hangul: [성]
Hanja[edit]
Compounds[edit]
References[edit]
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [4]
Okinawan[edit]
Noun[edit]
城 (hiragana ぐしく, rōmaji gushiku)
- a gusuku (Ryukyuan castle)
- a word used in placenames
- 中城からやいびーん。
- Nakagushiku kara yaibīn.
- I am from Nakagusuku.
- 中城からやいびーん。
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
城: Hán Nôm readings: thành, nhật
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Character boxes with images
- CJK Compatibility Ideographs Supplement block
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Mandarin terms with audio links
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Min Bei lemmas
- Min Dong lemmas
- Min Nan lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Dungan nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Min Bei nouns
- Min Dong nouns
- Min Nan nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Dungan proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Min Bei proper nouns
- Min Dong proper nouns
- Min Nan proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese hanzi
- Chinese Han characters
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese literary terms
- Chinese surnames
- Beginning Mandarin
- zh:Administrative divisions
- Japanese Han characters
- Grade 6 kanji
- Japanese kanji with kun reading き
- Japanese kanji with kun reading しろ
- Japanese kanji with kun reading ぐすく
- Japanese kanji with kun reading しき
- Japanese kanji with kan'on reading せい
- Japanese kanji with goon reading じょう
- Japanese kanji with historical goon reading じやう
- Japanese kanji with nanori reading いく
- Japanese kanji with nanori reading がき
- Japanese kanji with nanori reading き
- Japanese kanji with nanori reading くに
- Japanese kanji with nanori reading ぐしく
- Japanese kanji with nanori reading ぐすく
- Japanese kanji with nanori reading しき
- Japanese kanji with nanori reading すく
- Japanese kanji with nanori reading ぜい
- Japanese kanji with nanori reading たち
- Japanese kanji with nanori reading なり
- Japanese terms spelled with 城 read as しろ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese terms spelled with 城
- Japanese terms spelled with 城 read as ぐすく
- Japanese terms borrowed from Okinawan
- Japanese terms derived from Okinawan
- Japanese terms with obsolete senses
- Okinawa Japanese
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms spelled with 城 read as き
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms derived from Baekje
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese terms spelled with 城 read as しき
- Japanese compound words
- Japanese terms spelled with 城 read as じょう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Okinawan lemmas
- Okinawan nouns
- Okinawan terms spelled with sixth grade kanji
- Okinawan terms written with one Han script character
- Okinawan terms spelled with 城
- Okinawan single-kanji terms
- Okinawan terms with usage examples
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters