絆
Translingual
Han character
絆 (Kangxi radical 120, 糸+5, 11 strokes, cangjie input 女火火手 (VFFQ), four-corner 29950, composition ⿰糹半)
References
- Kangxi Dictionary: page 921, character 14
- Dai Kanwa Jiten: character 27376
- Dae Jaweon: page 1354, character 2
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3386, character 1
- Unihan data for U+7D46
Chinese
trad. | 絆 | |
---|---|---|
simp. | 绊 |
Glyph origin
Pronunciation
Lua error in Module:zh-pron at line 134: Parameter 1 is not used by this template.
Definitions
- † fetter; shackle
- † to fetter; to shackle
- to trip; to stumble
- to hinder; to restrain
- † (figuratively) trap
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
References
- “絆”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
Kanji
(“Jinmeiyō” kanji used for names)
Readings
- Go-on: はん (han)
- Kan-on: はん (han)
- Kan’yō-on: ばん (ban)
- Kun: きずな (kizuna, 絆)←きづな (kiduna, 絆, historical); つなぐ (tsunagu, 絆ぐ); ほだされる (hodasareru, 絆される); ほだす (hodasu, 絆す)
Compounds
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
絆 |
きずな Jinmeiyō |
kun’yomi |
/kiduna/ → /kid͡zuna/ → /kizuna/
Likely from Old Japanese, first attested in the Wamyō Ruijushō (938 CE).
The final -zuna is definitely from 綱 (tsuna, “rope”), while the initial ki- remains uncertain.
The more positive connotation of "bond" is attested in The Tale of the Heike (c. 1330).
Alternative forms
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
絆 or 絆 • (kizuna) ←きづな (kiduna)?
- a bond (emotional link or connection), tie
- 1985 August 20, Taeko Watanabe, “第四十六話 時の絆 Ⅲ [Chapter 46: The Bond of Time Ⅲ]”, in ファミリー! [Family!], volume 10 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 183:
- 7年後 キムは16になる ハービィが望んだように 父と娘の絆はその時間によって清算されるのだろうか そして その後 新たにはじまる時は ふたりの間にどんな絆を育むのだろう
- Nana-nen go Kimu wa jūroku ni naru Hābyi ga nozonda yō ni chichi to musume no kizuna wa sono jikan ni yotte seisan sareru no darō ka Soshite sono nochi arata ni hajimaru toki wa futari no aida ni donna kizuna o hagukumu no darō
- 7 years later, Kim turned 16. The bond between father and daughter faded away with time, just as Harvey had hoped. But then, as time went on, something else also started to blossom in both of them. A different bond.
- 7年後 キムは16になる ハービィが望んだように 父と娘の絆はその時間によって清算されるのだろうか そして その後 新たにはじまる時は ふたりの間にどんな絆を育むのだろう
- a rope used to bind a horse, for example, as not to get away; a fetter
Proverbs
- 浮世の絆 (ukiyo no kizuna)
- 貧は菩提の種富は輪廻の絆 (hin wa bodai no tane tomi wa rinne no kizuna, literally “poverty is the seed of awakening, wealth is the fetter of rebirth”)
Proper noun
- a female given name
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
絆 |
ほだし Jinmeiyō |
kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
絆し |
/podasi/ → /fodaɕi/ → /hodaɕi/
From Old Japanese.
The 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of verb 絆す (hodasu, “to tie something up, such as a horse, as not to get away”).[1]
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
- what binds human mind and behavior from freedom; a obstacle to freedom (Can we verify(+) this sense?)
- a rope used to bind a horse, for example, as not to get away
- fetters, shackles
- sometimes shortened to ほだ (hoda).
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
絆 |
ふもだし Jinmeiyō |
kun’yomi |
⟨pumi1 podasi⟩ → /pumodasi/ → /fumodaɕi/
Compound of 踏み (fumi), the 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of verb 踏む (fumu, “to step, tread”) + 絆 (hodashi, “rope to bind an horse, for example, as not to get away”).
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
References
- ^ Cite error: Invalid
<ref>
tag; no text was provided for refs namedDJR
Korean
Hanja
絆 (eum 반 (ban))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han script characters
- Chinese lemmas
- Chinese Han characters
- Chinese terms with obsolete senses
- Mandarin terms with usage examples
- Japanese Han characters
- Kanji used for names
- Japanese kanji with goon reading はん
- Japanese kanji with kan'on reading はん
- Japanese kanji with kan'yōon reading ばん
- Japanese kanji with kun reading きずな
- Japanese kanji with historical kun reading きづな
- Japanese kanji with kun reading つな-ぐ
- Japanese kanji with kun reading ほだ-される
- Japanese kanji with kun reading ほだ-す
- Japanese terms spelled with 絆
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms historically spelled with づ
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms with usage examples
- Japanese proper nouns
- Japanese given names
- Japanese female given names
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters