Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Translingual[edit]

Han character[edit]

(radical 30 +4, 7 strokes, cangjie input 尸大口 (SKR), four-corner 17607, composition)

  1. sovereign, monarch, ruler, chief, prince, lord
  2. you (honorific form of address)

Derived characters[edit]

References[edit]

  • KangXi: page 177, character 7
  • Dai Kanwa Jiten: character 3323
  • Dae Jaweon: page 394, character 15
  • Hanyu Da Zidian: volume 1, page 595, character 6
  • Unihan data for U+541B

Chinese[edit]

simpl. and trad.

Pronunciation[edit]


Middle Chinese pronunciation (, reconstructed)
Character (君), Pronunciation (1/1)

Initial: 見 (28)
Final: 文
Division: III

Openness: Closed
Tone: Level (Ø)

Fanqie: 舉云切
Zhengzhang
Shangfang
Bernard
Karlgren
Li
Rong
Pan
Wuyun
Edwin
Pulleyblank
Wang
Li
Shao
Rongfen
/kɨun/ /ki̯uən/ /kiuən/ /kiun/ /kun/ /kĭuən/ /kiuən/
Old Chinese pronunciation (, reconstructed)
Baxter-Sagart system (2011)
Character Modern Beijing
(Pinyin)
Middle Chinese Old Chinese English
jūn ‹ kjun › /*C.qur/ lord; ruler
Zhengzhang system (2003)
Character No. Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
Corresponding
MC rime
Old Chinese Notes
7289 2 /*klun/

Compounds[edit]


Japanese[edit]

Etymology 1[edit]

/ki1mi1/: *[kimi] > [kimi].

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(hiragana きみ, romaji kimi)

  1. lord

Etymology 2[edit]

/ki1mi1/: *[kimi] > [kimi].

Pronunciation[edit]

Pronoun[edit]

(hiragana きみ, romaji kimi)

  1. (informal) second-person personal pronoun; you
    • 905 Kokin Wakashū (poem #21)
      きみがため春の野にいでてわかなつむわが衣手に雪は降りつつ

Etymology 3[edit]

Suffix[edit]

(hiragana くん, romaji -kun)

  1. suffix for boys' names
  2. indicates respect
  3. indicates familiarity
Usage notes[edit]

-kun is often used as a suffix when calling someone. The listener is lower or the same level in social position and is often, but not always, male.

Etymology 4[edit]

Voiced form of kimi due to compounding in suffixation.

Suffix[edit]

(hiragana ぎみ, romaji -gimi)

  1. indicates respect
     (ちち) (ぎみ)
    chichi-gimi
    your father
Usage notes[edit]

There is no direct translation in English – as with other Japanese honorifics, it might roughly correspond to dear, as in “your dear father”.

Respectful suffixes also serve to indicate whose relative is in question: rather than “my father” and “your father”, one would say 父 (“father”) and 父君 (“dear father”).

Used of nobles. Attaches to close family relationship nouns such as (mother), (sister), (daughter of a noble family, princess).

Etymology 5[edit]

Kanji[edit]

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

Readings[edit]

References[edit]


Korean[edit]

Hanja[edit]

(gun)
Eumhun:

  • Sound (hangeul):  (revised: gun, McCune-Reischauer: kun, Yale: kwun)
  1. This entry needs a definition. Please add one, then remove {{defn}}.

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

(quân, vua)

  1. This entry needs a definition. Please add one, then remove {{defn}}.

References[edit]