奕
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual[edit]
Han character[edit]
奕 (Kangxi radical 37, 大+6, 9 strokes, cangjie input 難卜金大 (XYCK) or 卜金大 (YCK), four-corner 00430, composition ⿱亦大)
Derived characters[edit]
References[edit]
- Kangxi Dictionary: page 252, character 5
- Dai Kanwa Jiten: character 5922
- Dae Jaweon: page 513, character 5
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 540, character 3
- Unihan data for U+5955
Chinese[edit]
Glyph origin[edit]
Historical forms of the character 奕 | |
---|---|
Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *laːɡ): phonetic 亦 (OC *laːɡ) + semantic 大 (“big; great”).
Etymology 1[edit]
trad. | 奕 | |
---|---|---|
simp. # | 奕 | |
alternative forms | 弈 |
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
奕
- † great; grand
- † beautiful
- † skilled; adept
- † bright
- † (of years, generations, etc.) many; one after another
- † Alternative form of 弈 (yì, “Go (board game); to play Go”)
- † Alternative form of 亦 (yì, “also”)
- † Alternative form of 弋 (yì), used in 游奕 (yóuyì).
- a surname
Compounds[edit]
Etymology 2[edit]
trad. | 奕 | |
---|---|---|
simp. # | 奕 | |
alternative forms | 弈 預/预 意 咿 |
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
奕
- (Hokkien) to play (cards, lottery, chess, etc.)
- (Xiamen and Zhangzhou Hokkien) to start; to begin (in an activity)
Synonyms[edit]
References[edit]
- “Entry #4839”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Mandarin and Taiwanese Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2023.
Japanese[edit]
Kanji[edit]
奕
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings[edit]
Korean[edit]
Hanja[edit]
奕 • (hyeok) (hangeul 혁, revised hyeok, McCune–Reischauer hyŏk)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References[edit]
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Hokkien adjectives
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese hanzi
- Chinese Han characters
- Chinese terms with obsolete senses
- Chinese surnames
- Hokkien Chinese
- Xiamen Hokkien
- Zhangzhou Hokkien
- Japanese Han characters
- Uncommon kanji
- Japanese kanji with goon reading やく
- Japanese kanji with kan'on reading えき
- Japanese kanji with kun reading か-さなる
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters