User:Vorziblix/Great Hymn to Osiris

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
The original stela.

This is an edition of the 18th Dynasty Egyptian Great Hymn to Osiris, as found on the Stela of Amenmose (Louvre C 286). The hieroglyphic text follows photographs of the original stela, with reference to its transcription in Moret 1931 where helpful. Transliteration and translation are my own, but with occasional consultation of Erman 1927, Lichtheim 1976, Foster 1995, and Assmann 1999 where interpretation was difficult or ambiguous. Since this translation is made for use in Wiktionary quotations, it errs more on the side of being literal than literary.

The line breaks here are made for convenience, but comments of numbers in the wiki markup of the hieroglyphic text indicate the original line numbering. The section headings are also modern and made for convenience.

Preface[edit]

    • 18th Dynasty, Great Hymn to Osiris, Stela of Amenmose (Louvre C 286), line 1:
      dwAQ2
      ir
      iNns
      Z2
      E1
      [[nimn
      n
      imn
      n
      ]]msnb
      t
      pr Z1
      nfr
      t
      ir
      y
      D&d
      f
      dwꜣ wsjr jn jmj-r mnmnt [n(t) jmn jmn-]ms nbt-pr nfrt-jrj ḏd.f
      dwꜣ wsjr jn jmj-r mnmnt [n(t) jmn jmn-]ms nbt-pr nfrt-jrj ḏd.f
      Worship of Osiris by the overseer of the cattle [of Amon, Amen]mose, and the mistress of the house Nefertari, saying:

Invocation[edit]

Cult centres[edit]

Provision of water, air, and food[edit]

    • 18th Dynasty, Great Hymn to Osiris, Stela of Amenmose (Louvre C 286), lines 4–5:
      x
      n
      p
      D40
      N35C
      f
      nw nw nw
      pt
      N35B
      f
      xntn
      t
      n
      f
      mH
      t
      TAw
      mssspt
      TAw
      r
      fnD Z1
      f
      r
      Htp
      t
      wib Z1
      f
      ḫnp.n n.f nnw mw.f ḫnt n.f mḥ(y)t mss pt ṯꜣw r fnḏ.f r ḥtp.tw jb.f
      ḫnp.n n.f nnw mw.f ḫnt n.f mḥ(y)t mss pt ṯꜣw r fnḏ.f r ḥtp.tw jb.f
      Nun has presented his waters to him, while the north wind goes southward for him, for whose nose the sky brings forth breath in order that his heart be contented,
      r
      d
      M31
      M7t
      Z2ss
      n
      ib Z1
      f
      msz
      z
      n
      f
      H_SPACE
      x
      Axt
      H_SPACE
      N20
      D
      f
      X4
      smsDm
      n
      f
      Hr
      r
      t
      pt
      sbA Z2ss
      z
      wn
      n
      O31
      n
      f
      sbA pr
      Z2
      aA
      a
      Z2
      rd rnpwt n jb.f mss n.f ꜣḫt ḏf(ꜣ) sḏm n.f ḥrt sbꜣw swn n.f sbꜣw ꜥꜣw
      rd rnpwt n jb.f mss n.f ꜣḫt ḏf(ꜣ) sḏm n.f ḥrt sbꜣw swn n.f sbꜣw ꜥꜣw
      for whose wish (lit. heart) the fresh plants grow, for whom the field brings forth food, to whom the sky and the stars listen, for whom the great gates open.

Acclamation by the skies and the earth[edit]

    • 18th Dynasty, Great Hymn to Osiris, Stela of Amenmose (Louvre C 286), lines 5–7:
      nb
      h
      n
      nw w
      mpt
      rsw t Z1
      dwAwwmpt
      mH
      t
      t
      iwx
      H_SPACE
      mD35
      Z2
      ssk
      k
      sbA
      Z2ss
      Xr
      r
      stHr Z1
      f
      stt pr
      Z2
      f
      pwiwx
      H_SPACE
      mA7
      Z2
      nb hnw m pt rst dwꜣw m pt mḥtt j.ḫmw-sk ẖr st ḥr.f swt.f pw j.ḫmw-wrḏ
      nb hnw m pt rst dwꜣw m pt mḥtt j.ḫmw-sk ẖr st ḥr.f swt.f pw j.ḫmw-wrḏ
      Possessor of acclaim in the southern sky, worshipped in the northern sky, the circumpolar stars are under his care, and the unwearying stars are his residences.
      pr
      r
      n
      f
      Htp
      t p
      mwDH_SPACE
      Z1
      n
      gb
      bN9
      t
      Z2ss
      nTrHr
      Z1
      dwA A
      f
      pr n.f ḥtp m wḏ n(j) gbb psḏt ḥr dwꜣ.f
      pr n.f ḥtp m wḏ n(j) gbb psḏt ḥr dwꜣ.f
      As an offering came forth for him at the command of Geb, the Ennead is worshipping him.
      imi
      Z2ss
      dwA
      t pr
      mz
      n
      fnD
      N17
      N21 Z1
      Tz
      t
      tywZ2ss
      H_SPACE
      mk
      A16 Z3
      jmjw dwꜣt m sn-tꜣ ṯztjw m ksw
      jmjw dwꜣt m sn-tꜣ ṯztjw m ksw
      Those in the afterworld kiss the earth, and those in the desert hills bow down.
      Dr
      r
      tywZ2ss
      H_SPACE
      mT
      H
      wbH
      Z2
      U3z
      n
      Z2
      swwn
      t
      tywZ2ss
      H_SPACE
      imA51Z3Hr
      Z1
      n
      r
      nr
      D40
      n
      f
      ḏrtjw m ṯḥw mꜣ.sn sw ntjw jm ḥr nr n.f
      ḏrtjw m ṯḥw mꜣ.sn sw ntjw jm ḥr nr n.f
      The ancestors are in joy when they see him, and the dead are in awe of him.
      tA
      tA
      dmD
      Hr
      Z1
      r
      t
      a
      n
      f
      iAA30mU35wHmZ1
      f
      tꜣwj dmḏ ḥr rdjt n.f jꜣw m ḫsfw ḥm.f
      tꜣwj dmḏ ḥr rdjt n.f jꜣw m ḫsfw ḥm.f
      The assembled Two Lands (Egypt) are giving him praise at the approach of his majesty.

Nature of kingship[edit]

Assumption of kingship[edit]

Isis[edit]

Horus[edit]

Rejoicing of the world[edit]

Justice of Horus against Set[edit]

    • 18th Dynasty, Great Hymn to Osiris, Stela of Amenmose (Louvre C 286), lines 21–22:
      U5
      a
      Nsn
      Z2
      n
      zAZ1
      H_SPACE
      stt
      H8
      x t
      f
      A13
      f
      xr
      n
      q
      n
      nDs
      f
      mꜣꜥ.n.sn n zꜣ ꜣst ḫft(j).f ḫr n qn.f
      mꜣꜥ.n.sn n zꜣ ꜣst ḫft(j).f ḫr n qn.f
      To the son of Isis they have delivered his adversary, fallen through his (own) violence.
      ir
      Dw
      twr
      Sd
      d
      xrwwwd
      Z9
      D40
      q
      n
      nDs
      z
      p zp
      f
      spr
      r
      D54
      r
      f
      jr ḏwt r šd-ḫrw wd qn zp.f spr(.w) r.f
      jr ḏwt r šd-ḫrw wd qn zp.f spr(.w) r.f
      Evil has been done to the Disturber (Set), he who committed violence; his misdeed has caught up with him.
      zAZ1
      H_SPACE
      stt
      H8
      nDnw t
      n
      f
      it
      f
      sDsr
      r
      wsmn
      n
      x mnx
      wr&n&f
      zꜣ ꜣst nḏ{t}.n.f jt.f sḏsrw smnḫw rn.f
      zꜣ ꜣst nḏ{t}.n.f jt.f sḏsrw smnḫw rn.f
      The son of Isis, he has avenged his father; his name has been hallowed and made splendid.

Kingship of Horus[edit]

    • 18th Dynasty, Great Hymn to Osiris, Stela of Amenmose (Louvre C 286), lines 22–24:
      t F7
      Htp
      n
      s
      stt pr
      z
      f
      Aw
      wmn
      n
      Y1
      r
      h p
      wY1
      Z2
      f
      šfyt ḥtp.n.s st.s fꜣw mn(.w) r hpw.f
      šfyt ḥtp.n.s st.s fꜣw mn(.w) r hpw.f
      Dignity, it has taken its seat, and magnificence is established according to his laws.
      N31
      t Z1
      z
      S
      Z9 D54
      tiim&a T
      n
      nw
      wZ2ss
      H_SPACE
      wn
      O31
      wꜣt zš.tj mṯnw wn(.w)
      wꜣt .tj mṯnw wn(.w)
      The road is traversable, the paths are open.
      sh
      r
      w&yN21
      N21
      shrwj jdbwj
      shrwj jdbwj
      How content are the Two Riverbanks (Egypt)!
      E9wiit
      nDs
      O35
      nDs
      sy
      E9
      wr
      ww
      D54tA
      m
      Htp
      Z2
      Xr
      r
      nb
      Z1
      f
      jwyt zb(.w) sjw(w) rw.w tꜣ m ḥtpw ẖr nb.f
      jwyt zb(.w) sjw(w) rw.w tꜣ m ḥtpw ẖr nb.f
      Wrongdoing has gone, the Slanderer has departed, and the land is in peace under its lord.
      smn
      n
      Y1
      mAatn
      nb
      z
      r
      a
      wAa18 Z1
      r
      isf
      t
      nDs
      smn mꜣꜥt n nb.s rdjw sꜣ r jsft
      smn mꜣꜥt n nb.s rdjw sꜣ r jsft
      Righteousness has been established for its possessor, and the back is turned on wrong.

Good tidings to Osiris[edit]

References[edit]

  • Erman, Adolf; trans. Blackman, Aylward (1927) The Literature Of The Ancient Egyptians. London: Methuen & Co., Ltd., pages 140–145
  • Moret, Alexandre (1931) “La légende d’Osiris à l’époque thébaine d’après l’hymne à Osiris du Louvre [avec 3 planches]” in Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale, volume 30, pages 725–750 and plates I–III.
  • Lichtheim, Miriam (1976) Ancient Egyptian Literature, volume II: The New Kingdom. University of California Press, pages 81–86.
  • Foster, John L. (1995) Hymns, Prayers, and Songs: An Anthology of Ancient Egyptian Lyric Poetry, pages 48–52
  • Assmann, Jan (1999) Ägyptische Hymnen und Gebete, pages 477–482.