libre
English
[edit]Etymology
[edit]Sense 1 (“especially of the will: free, independent”) is borrowed from French libre (“at liberty, free; clear, free, vacant; free, without obligation”), from Latin līber (“free, unrestricted”),[1] ultimately from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ- (“people”).
Senses 2 (“(software) with very few limitations on distribution or improvement”) and 3 ("not enslaved") are either borrowed from the French word or the Spanish libre (“free: not enslaved or imprisoned; without obligation; unconstrained by distrust or timidity; not containing, without”), from the same Latin etymon as above.
Pronunciation
[edit]- Sense 1:
- (Received Pronunciation) IPA(key): /ˈliːbɹə/, [ˈlibʁ]
- (General American) IPA(key): /ˈlibɹə/
Audio (General American): (file) - Homophone: Libra
- Sense 2:
- (Received Pronunciation) IPA(key): /ˈliːbɹə/, /-bɹeɪ/
- (General American) IPA(key): /ˈlibɹə/, /-bɹeɪ/
- Rhymes: -iːbɹə
- Hyphenation: li‧bre
Adjective
[edit]libre (not comparable)
- (obsolete, rare) Especially of the will: free, independent, unconstrained.
- 1599, Alexander Hume, “Of Gods Benefites Bestowed vpon Man”, in Hymnes, or Sacred Songs, […], Edinburgh: Printed by Robert Walde-graue, […], →OCLC; republished as John Gardiner Kinnear, editor, Hymns and Sacred Songs, […] (Bannatyne Club Publications; 41), Edinburgh: Printed by Ballantyne and Co. [for the Bannatyne Club], 1832, →OCLC, page 10:
- He [God] Adame lent a libre will to follow what he liſt, / And with his holy ſpirit, and grace his choſen dois aſſiſt: [...]
- (software) With very few limitations on distribution or the right to access the source code to create improved versions, but not necessarily free of charge. [from late 20th c.]
- 1999 February, Alessandro Rubini, “Software Libre and Commercial Viability”, in Marjorie Richardson, editor, Linux Journal: The Monthly Magazine of the Linux Community, number 58, Seattle, Wash.: Specialized System Consultants, →ISSN, →OCLC, page 48, column 1:
- One more point leads toward Free Software in education: when students get jobs, they prefer to use tools they learned at school in order to minimize extra learning efforts. This fact should lead colleges to teach only those tools not owned by anyone—those that are libre.
- 2005, Philippe Aigrain, “Libre Software Policies at the European Level”, in Joseph Feller, Brian Fitzgerald, Scott A. Hissam, Karim R. Lakhani, editors, Perspectives on Free and Open Source Software, Cambridge, Mass., London: MIT Press, →ISBN, pages 454–455:
- The great potential of libre software for development and social inclusion has long been emphasized. The cost aspect of it, though it might act as a driver, is only one limited aspect of the benefits of libre software in developing countries, deprived regions, or urban areas. The empowerment of persons and groups to not only use technology, but understand it, at the level and rhythm that fits them, with the resulting ability to become active contributors and to innovate are the essence of libre software.
- 2012, Alma Swan, “Section 3. The Importance of Open Access.”, in Policy Guidelines for the Development and Promotion of Open Access (Open Guidelines Series), Paris: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, →ISBN, section 3.2 (Levels of Open Access), page 25, column 2:
- The formal definition of Open Access, however, does require re-use rights to enable the article to be re-used in various ways (text-mined, translated into other languages, used in part in other products, etc.), [...]. This is what is known as ‘libre’ Open Access. ‘Libre’ Open Access does not yet constitute the bulk of Open Access literature. In institutional repositories the majority of articles are of the ‘gratis’ type, though a small proportion carry an appropriate (usually Creative Commons) licence and are ‘libre’.
- 2014, Joshua M. Pearce, “Introduction to Open-source Hardware for Science”, in Open-source Lab: How to Build Your Own Hardware and Reduce Research Costs, Waltham, Mass., Kidlington, Oxfordshire: Elsevier, →ISBN, section 1.2 (What is Open Source?), pages 1–2:
- Free and open-source software (F/OSS, FOSS) or free/libre/open-source software (FLOSS) is a software that is both a free software and an open source. FOSS is a computer software that is available in source code (open source) form and that can be used, studied, copied, modified, and redistributed without restriction, or with restrictions that only ensure that further recipients have the same rights under which it was obtained (free or libre). Free software, software libre, or libre software is software that can be used, studied, and modified without restriction, and which can be copied and redistributed in modified or unmodified form either without restriction or with restrictions that only ensure that further recipients have the same rights under which it was obtained and that manufacturers of consumer products incorporating free software provide that software as source code.
- (historical) Not enslaved (of a black person in a French- or Spanish-colonized area, especially New Orleans).
- For quotations using this term, see Citations:libre.
Usage notes
[edit]Sense 2 (“(software) with very few limitations on distribution or improvement”) is chiefly used to distinguish such software (also called free software) from freeware, which is distributed free of charge or gratis (the two are not mutually exclusive).
Derived terms
[edit]Translations
[edit]
|
Noun
[edit]libre (plural libres)
- (historical) A free (not enslaved) black person in a French- or Spanish-colonized area, especially New Orleans.
- For quotations using this term, see Citations:libre.
Coordinate terms
[edit]See also
[edit]References
[edit]- ^ “† libre, adj.”, in OED Online , Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, 1902.
Further reading
[edit]- free software on Wikipedia.Wikipedia
- gratis versus libre on Wikipedia.Wikipedia
Anagrams
[edit]Bikol Central
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]líbre (Basahan spelling ᜎᜒᜊ᜔ᜍᜒ)
- gratis; free of charge; for free
- free; unconstrained
- Synonym: talingkas
Adverb
[edit]líbre (Basahan spelling ᜎᜒᜊ᜔ᜍᜒ)
Derived terms
[edit]See also
[edit]Cebuano
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]líbre (Badlit spelling ᜎᜒᜊ᜔ᜇᜒ)
Verb
[edit]líbre (Badlit spelling ᜎᜒᜊ᜔ᜇᜒ)
- to treat, to provide someone with (food, drink, or entertainment) at one's own expense
- to pay for another person's purchase
Chavacano
[edit]Etymology
[edit]From Spanish libre. The sense "free of charge" is semantic loan from English free (Spanish uses gratis for that sense).
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]libre
Related terms
[edit]French
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Middle French libre, from Old French libre, semi-learned form of livre (ca. 1200), from Latin līber (“free”), from Old Latin loeber, from Proto-Italic *louðeros, from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ-er-os, from *h₁lewdʰ- (“people”).
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]libre (plural libres)
- free, at liberty
- Un homme libre ― a free man
- clear, free, vacant
- la voie est libre ― the way is clear
- free, without obligation
- temps libre ― free time
- (sports) freestyle
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]Further reading
[edit]- “libre”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Anagrams
[edit]Galician
[edit]Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]From Old Galician-Portuguese libre, livre (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin līber.
Adjective
[edit]libre m or f (plural libres)
Related terms
[edit]References
[edit]- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “livre”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “liure”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “libre”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “libre”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “libre”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
Etymology 2
[edit]Verb
[edit]libre
- inflection of librar:
Hiligaynon
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]líbre
Italian
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]libre f
Anagrams
[edit]Middle French
[edit]Etymology 1
[edit]From Old French libre, from Latin līber.
Adjective
[edit]libre m or f (plural libres)
Descendants
[edit]- French: libre
Etymology 2
[edit]Noun
[edit]libre f (plural libres)
References
[edit]- libre on Dictionnaire du Moyen Français (1330–1500) (in French)
Norman
[edit]Etymology
[edit]From Old French, borrowed from Latin līber (“free”).
Adjective
[edit]libre m or f
Occitan
[edit]Etymology
[edit]From Old Occitan libre, borrowed from Latin librum.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]libre m (plural libres)
Old Catalan
[edit]Noun
[edit]libre m
- book
- 15th century, Codex the Palau:
- Comença lo libre de la generacio de Jesus crist fill de dauid fill de abram,
- This is the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
Old French
[edit]Etymology
[edit]Semi-learned borrowing from Latin līber.
Adjective
[edit]libre m (oblique and nominative feminine singular libre)
Descendants
[edit]References
[edit]- Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (1881) (libre)
Old Occitan
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Latin liber. Gallo-Romance cognate with Old French livre.
Noun
[edit]libre m (oblique plural libres, nominative singular libres, nominative plural libre)
Descendants
[edit]- Occitan: libre
Spanish
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Probably borrowed from Latin līber, from Old Latin loeber, from Proto-Italic *louðeros, from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ-er-os, from *h₁lewdʰ- (“people”).
Adjective
[edit]libre m or f (masculine and feminine plural libres)
- free (not imprisoned or enslaved)
- free (unconstrained by timidity or distrust)
- free (without obligations)
- (grammar) free (that can be unattached to another morpheme)
- free (without; not containing)
- Synonym: sin
Derived terms
[edit]- aire libre
- amor libre
- barra libre
- caída libre
- comercio libre
- espíritu libre (“free spirit”)
- estilo libre
- libre albedrío
- libre comercio
- libre de culpa (“off the hook, blameless”)
- libremente
- lucha libre
- manos libres
- mercado libre
- por libre
- radical libre
- saque libre
- tenedor libre
- tiempo libre
- tiro libre
- unión libre
- verso libre
Related terms
[edit]Descendants
[edit]Etymology 2
[edit]See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
[edit]libre
- inflection of librar:
Further reading
[edit]- “libre”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
Tagalog
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Spanish libre. Displaced older gratis, also borrowed from Spanish.
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈlibɾe/ [ˈliː.bɾɛ], /libˈɾe/ [lɪbˈɾɛ]
- Rhymes: -ibɾe, -e
- Syllabification: li‧bre, lib‧re
Adjective
[edit]libre or libré (Baybayin spelling ᜎᜒᜊ᜔ᜇᜒ)
- free; free of charge; gratis
- Synonyms: walang-bayad, gratis, bigay, (slang) sabes
- free of responsibility
- Synonyms: walang-sagutin, malaya, di-mananagot
- safe
- Synonym: ligtas
- vacant; not working
- (basketball) open
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]See also
[edit]Noun
[edit]libre or libré (Baybayin spelling ᜎᜒᜊ᜔ᜇᜒ)
- (colloquial) treat (to a meal, etc.)
Further reading
[edit]- “libre”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁lewdʰ-
- English terms borrowed from French
- English terms derived from French
- English terms derived from Latin
- English terms borrowed from Spanish
- English terms derived from Spanish
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- English terms with homophones
- Rhymes:English/iːbɹə
- Rhymes:English/iːbɹə/2 syllables
- English lemmas
- English adjectives
- English uncomparable adjectives
- English terms with obsolete senses
- English terms with rare senses
- English terms with quotations
- en:Software
- English terms with historical senses
- English nouns
- English countable nouns
- Bikol Central terms borrowed from Spanish
- Bikol Central terms derived from Spanish
- Bikol Central terms with IPA pronunciation
- Bikol Central lemmas
- Bikol Central adjectives
- Bikol Central terms with Basahan script
- Bikol Central adverbs
- Cebuano terms borrowed from Spanish
- Cebuano terms derived from Spanish
- Cebuano terms with IPA pronunciation
- Cebuano lemmas
- Cebuano adjectives
- Cebuano terms with Badlit script
- Cebuano verbs
- Chavacano terms inherited from Spanish
- Chavacano terms derived from Spanish
- Chavacano semantic loans from English
- Chavacano terms derived from English
- Chavacano terms with IPA pronunciation
- Chavacano lemmas
- Chavacano adjectives
- French terms inherited from Middle French
- French terms derived from Middle French
- French terms inherited from Old French
- French terms derived from Old French
- French terms derived from Latin
- French terms derived from Old Latin
- French terms derived from Proto-Italic
- French terms derived from Proto-Indo-European
- French 1-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with homophones
- French lemmas
- French adjectives
- French terms with usage examples
- fr:Sports
- Galician terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Galician/ibɾe
- Rhymes:Galician/ibɾe/2 syllables
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms inherited from Latin
- Galician terms derived from Latin
- Galician lemmas
- Galician adjectives
- Galician non-lemma forms
- Galician verb forms
- Hiligaynon terms borrowed from Spanish
- Hiligaynon terms derived from Spanish
- Hiligaynon terms with IPA pronunciation
- Hiligaynon lemmas
- Hiligaynon nouns
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/ibre
- Rhymes:Italian/ibre/2 syllables
- Italian non-lemma forms
- Italian noun forms
- Middle French terms inherited from Old French
- Middle French terms derived from Old French
- Middle French terms derived from Latin
- Middle French lemmas
- Middle French adjectives
- Middle French nouns
- Middle French feminine nouns
- Middle French countable nouns
- Norman terms inherited from Old French
- Norman terms derived from Old French
- Norman terms borrowed from Latin
- Norman terms derived from Latin
- Norman lemmas
- Norman adjectives
- Jersey Norman
- Occitan terms inherited from Old Occitan
- Occitan terms derived from Old Occitan
- Occitan terms derived from Latin
- Occitan terms with IPA pronunciation
- Occitan terms with audio pronunciation
- Occitan lemmas
- Occitan nouns
- Occitan masculine nouns
- Occitan countable nouns
- Old Catalan lemmas
- Old Catalan nouns
- Old Catalan masculine nouns
- Old Catalan terms with quotations
- Old French terms borrowed from Latin
- Old French semi-learned borrowings from Latin
- Old French terms derived from Latin
- Old French lemmas
- Old French adjectives
- Old Occitan terms borrowed from Latin
- Old Occitan terms derived from Latin
- Old Occitan lemmas
- Old Occitan nouns
- Old Occitan masculine nouns
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Spanish/ibɾe
- Rhymes:Spanish/ibɾe/2 syllables
- Spanish terms borrowed from Latin
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish terms derived from Old Latin
- Spanish terms derived from Proto-Italic
- Spanish terms derived from Proto-Indo-European
- Spanish lemmas
- Spanish adjectives
- Spanish epicene adjectives
- es:Grammar
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms
- Tagalog terms borrowed from Spanish
- Tagalog terms derived from Spanish
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/ibɾe
- Rhymes:Tagalog/ibɾe/2 syllables
- Rhymes:Tagalog/e
- Rhymes:Tagalog/e/2 syllables
- Tagalog terms with malumay pronunciation
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog adjectives
- Tagalog terms with Baybayin script
- tl:Basketball
- Tagalog nouns
- Tagalog colloquialisms