libre
English[edit]
Etymology[edit]
Sense 1 (“especially of the will: free, independent”) is borrowed from French libre (“at liberty, free; clear, free, vacant; free, without obligation”), from Latin līber (“free, unrestricted”),[1] ultimately from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ- (“people”).
Senses 2 (“(software) with very few limitations on distribution or improvement”) and 3 ("not enslaved") are either borrowed from the French word or the Spanish libre (“free: not enslaved or imprisoned; without obligation; unconstrained by distrust or timidity; not containing, without”), from the same Latin etymon as above.
Pronunciation[edit]
- Sense 1:
- (Received Pronunciation) IPA(key): /ˈliːbɹə/, [ˈlibʁ]
- (General American) IPA(key): /ˈlibɹə/
Audio (GA) (file) - Homophone: Libra
- Sense 2:
- (Received Pronunciation) IPA(key): /ˈliːbɹə/, /-bɹeɪ/
- (General American) IPA(key): /ˈlibɹə/, /-bɹeɪ/
- Hyphenation: li‧bre
Adjective[edit]
libre (not comparable)
- (obsolete, rare) Especially of the will: free, independent, unconstrained.
- 1599, Alexander Hume, “Of Gods Benefites Bestowed vpon Man”, in Hymnes, or Sacred Songs, […], Edinburgh: Printed by Robert Walde-graue, […], OCLC 1125487371; republished as John Gardiner Kinnear, editor, Hymns and Sacred Songs, […] (Bannatyne Club Publications; 41), Edinburgh: Printed by Ballantyne and Co. [for the Bannatyne Club], 1832, OCLC 811774852, page 10:
- He [God] Adame lent a libre will to follow what he liſt, / And with his holy ſpirit, and grace his choſen dois aſſiſt: [...]
- (software) With very few limitations on distribution or the right to access the source code to create improved versions, but not necessarily free of charge. [from late 20th c.]
- 1999 February, Alessandro Rubini, “Software Libre and Commercial Viability”, in Marjorie Richardson, editor, Linux Journal: The Monthly Magazine of the Linux Community, number 58, Seattle, Wash.: Specialized System Consultants, ISSN 1075-3583, OCLC 636760744, page 48, column 1:
- One more point leads toward Free Software in education: when students get jobs, they prefer to use tools they learned at school in order to minimize extra learning efforts. This fact should lead colleges to teach only those tools not owned by anyone—those that are libre.
- 2005, Philippe Aigrain, “Libre Software Policies at the European Level”, in Joseph Feller, Brian Fitzgerald, Scott A. Hissam, and Karim R. Lakhani, editors, Perspectives on Free and Open Source Software, Cambridge, Mass.; London: MIT Press, →ISBN, pages 454–455:
- The great potential of libre software for development and social inclusion has long been emphasized. The cost aspect of it, though it might act as a driver, is only one limited aspect of the benefits of libre software in developing countries, deprived regions, or urban areas. The empowerment of persons and groups to not only use technology, but understand it, at the level and rhythm that fits them, with the resulting ability to become active contributors and to innovate are the essence of libre software.
- 2012, Alma Swan, “Section 3. The Importance of Open Access.”, in Policy Guidelines for the Development and Promotion of Open Access (Open Guidelines Series), Paris: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, →ISBN, section 3.2 (Levels of Open Access), page 25, column 2:
- The formal definition of Open Access, however, does require re-use rights to enable the article to be re-used in various ways (text-mined, translated into other languages, used in part in other products, etc.), [...]. This is what is known as ‘libre’ Open Access. ‘Libre’ Open Access does not yet constitute the bulk of Open Access literature. In institutional repositories the majority of articles are of the ‘gratis’ type, though a small proportion carry an appropriate (usually Creative Commons) licence and are ‘libre’.
- 2014, Joshua M. Pearce, “Introduction to Open-source Hardware for Science”, in Open-source Lab: How to Build Your Own Hardware and Reduce Research Costs, Waltham, Mass.; Kidlington, Oxfordshire: Elsevier, →ISBN, section 1.2 (What is Open Source?), pages 1–2:
- Free and open-source software (F/OSS, FOSS) or free/libre/open-source software (FLOSS) is a software that is both a free software and an open source. FOSS is a computer software that is available in source code (open source) form and that can be used, studied, copied, modified, and redistributed without restriction, or with restrictions that only ensure that further recipients have the same rights under which it was obtained (free or libre). Free software, software libre, or libre software is software that can be used, studied, and modified without restriction, and which can be copied and redistributed in modified or unmodified form either without restriction or with restrictions that only ensure that further recipients have the same rights under which it was obtained and that manufacturers of consumer products incorporating free software provide that software as source code.
- (historical) Not enslaved (of a black person in a French- or Spanish-colonized area, especially New Orleans).
- For quotations using this term, see Citations:libre.
Usage notes[edit]
Sense 2 (“(software) with very few limitations on distribution or improvement”) is chiefly used to distinguish such software (also called free software) from freeware, which is distributed free of charge or gratis.
Translations[edit]
|
|
Noun[edit]
libre (plural libres)
- (historical) A free (not enslaved) black person in a French- or Spanish-colonized area, especially New Orleans.
- For quotations using this term, see Citations:libre.
Coordinate terms[edit]
See also[edit]
References[edit]
- ^ “† libre, adj.”, in OED Online
, Oxford: Oxford University Press, 1902.
Further reading[edit]
free software on Wikipedia.Wikipedia
gratis versus libre on Wikipedia.Wikipedia
Anagrams[edit]
Cebuano[edit]
Etymology[edit]
Borrowed from Spanish libre, from Latin līber, from Old Latin loeber, from Proto-Italic *louðeros, from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ-er-os, from *h₁lewdʰ- (“people”).
Adjective[edit]
libre
Verb[edit]
libre
- To treat, to provide someone with (food, drink, or entertainment) at one's own expense.
- To pay for another person's purchase.
French[edit]
Etymology[edit]
From Old French, borrowed from Latin līber (“free”), from Old Latin loeber, from Proto-Italic *louðeros, from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ-er-os, from *h₁lewdʰ- (“people”).
Pronunciation[edit]
Adjective[edit]
libre (plural libres)
- free, at liberty
- Un homme libre.
- A free man.
- Un homme libre.
- clear, free, vacant
- La voie est libre.
- The way is clear.
- La voie est libre.
- free, without obligation
- Temps libre.
- Free time.
- Temps libre.
Derived terms[edit]
Descendants[edit]
Further reading[edit]
- “libre” in Trésor de la langue française informatisé (The Digitized Treasury of the French Language).
Anagrams[edit]
Galician[edit]
Etymology[edit]
From Old Galician and Old Portuguese libre, livre (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin līber.
Pronunciation[edit]
Adjective[edit]
libre m or f (plural libres)
Related terms[edit]
References[edit]
- “livre” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006-2012.
- “liure” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006-2016.
- “libre” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006-2013.
- “libre” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “libre” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Hiligaynon[edit]
Etymology[edit]
Pronunciation[edit]
Adjective[edit]
líbre
Interlingue[edit]
Noun[edit]
libre
Derived terms[edit]
Italian[edit]
Noun[edit]
libre f
Norman[edit]
Etymology[edit]
From Old French, borrowed from Latin līber (“free”).
Adjective[edit]
libre m or f
Novial[edit]
Noun[edit]
libre (plural libres)
Occitan[edit]
Etymology[edit]
From Old Occitan libre, from Latin liber, librum (“book”).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
libre m (plural libres)
Old Occitan[edit]
Etymology[edit]
From Latin liber, librum. Gallo-Romance cognate with Old French livre.
Noun[edit]
libre m (oblique plural libres, nominative singular libres, nominative plural libre)
Descendants[edit]
Spanish[edit]
Pronunciation[edit]
Etymology 1[edit]
From Latin līber, from Old Latin loeber, from Proto-Italic *louðeros, from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ-er-os, from *h₁lewdʰ- (“people”).
Adjective[edit]
libre (plural libres)
- free (not imprisoned or enslaved)
- free (unconstrained by timidity or distrust)
- free (without obligations)
- (grammar) free (that can be unattached to another morpheme)
- free (without; not containing)
- Synonym: sin
Derived terms[edit]
- espíritu libre (“free spirit”)
- libre de culpa (“off the hook, blameless”)
- aire libre
- barra libre
- comercio libre
- estilo libre
- libre albedrío
- libre comercio
- libremente
- lucha libre
- manos libres
- mercado libre
- radical libre
- saque libre
- tiempo libre
- tiro libre
- unión libre
- verso libre
Related terms[edit]
Descendants[edit]
Etymology 2[edit]
See the etymology of the main entry.
Verb[edit]
libre
- Formal second-person singular (usted) imperative form of librar.
- First-person singular (yo) present subjunctive form of librar.
- Formal second-person singular (usted) present subjunctive form of librar.
- Third-person singular (él, ella, also used with usted?) present subjunctive form of librar.
Further reading[edit]
- “libre” in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014.
Tagalog[edit]
Etymology[edit]
Borrowed from Spanish libre. Displaced older gratis, also borrowed from Spanish.
Pronunciation[edit]
Adjective[edit]
libre
See also[edit]
- English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁lewdʰ-
- English terms borrowed from French
- English terms derived from French
- English terms derived from Latin
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English terms borrowed from Spanish
- English terms derived from Spanish
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio links
- English terms with homophones
- English lemmas
- English adjectives
- English uncomparable adjectives
- English terms with obsolete senses
- English terms with rare senses
- English terms with quotations
- en:Software
- English terms with historical senses
- English nouns
- English countable nouns
- Cebuano terms borrowed from Spanish
- Cebuano terms derived from Spanish
- Cebuano terms derived from Latin
- Cebuano terms derived from Old Latin
- Cebuano terms derived from Proto-Italic
- Cebuano terms derived from Proto-Indo-European
- Cebuano lemmas
- Cebuano adjectives
- Cebuano verbs
- French terms inherited from Old French
- French terms derived from Old French
- French terms borrowed from Latin
- French terms derived from Latin
- French terms derived from Old Latin
- French terms derived from Proto-Italic
- French terms derived from Proto-Indo-European
- French 1-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with audio links
- French terms with homophones
- French lemmas
- French adjectives
- Galician terms inherited from Old Portuguese
- Galician terms derived from Old Portuguese
- Galician terms inherited from Latin
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician adjectives
- Hiligaynon terms borrowed from Spanish
- Hiligaynon terms derived from Spanish
- Hiligaynon terms with IPA pronunciation
- Hiligaynon lemmas
- Hiligaynon nouns
- Interlingue lemmas
- Interlingue nouns
- Italian non-lemma forms
- Italian noun plural forms
- Norman terms inherited from Old French
- Norman terms derived from Old French
- Norman terms borrowed from Latin
- Norman terms derived from Latin
- Norman lemmas
- Norman adjectives
- Jersey Norman
- Novial lemmas
- Novial nouns
- Occitan terms inherited from Old Occitan
- Occitan terms derived from Old Occitan
- Occitan terms inherited from Latin
- Occitan terms derived from Latin
- Occitan terms with IPA pronunciation
- Occitan lemmas
- Occitan nouns
- Occitan masculine nouns
- Occitan countable nouns
- Old Occitan terms inherited from Latin
- Old Occitan terms derived from Latin
- Old Occitan lemmas
- Old Occitan nouns
- Old Occitan masculine nouns
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish terms inherited from Latin
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish terms inherited from Old Latin
- Spanish terms derived from Old Latin
- Spanish terms inherited from Proto-Italic
- Spanish terms derived from Proto-Italic
- Spanish terms inherited from Proto-Indo-European
- Spanish terms derived from Proto-Indo-European
- Spanish lemmas
- Spanish adjectives
- es:Grammar
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms
- Spanish forms of verbs ending in -ar
- Tagalog terms borrowed from Spanish
- Tagalog terms derived from Spanish
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog adjectives