青梅竹馬

From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Fish bowl (talk | contribs) as of 03:08, 6 April 2018.
Jump to navigation Jump to search
See also: 青梅竹马

Chinese

green (blue, black); Qinghai province (abbrev.) plum flower hobby horse; bamboo horse used in folk dance
trad. (青梅竹馬) 竹馬
simp. (青梅竹马) 竹马
Literally:green plums and bamboo horse”.
Wikipedia has an article on:

Etymology

From a poem by Tang dynasty poet Li Bai:

竹馬同居十四未嘗 [Classical Chinese, trad.]
竹马同居十四未尝 [Classical Chinese, simp.]
From: Li Bai (701–762), Ballad of a Trader's Wife (長干里), translated by Xu Yuanchong
Qiè fà chū fù é, zhé huā mén qián jù. Láng qí zhúmǎ lái, rào chuáng nòng qīng méi. Tóngjū cháng gān lǐ, liǎng xiǎo wú xián cāi. Shísì wéi jūn fù, xiū yán wèicháng kāi. [Pinyin]
My forehead covered by my hair cut straight,
I played with flowers pluck'd before the gate.
On bobby horse you came upon the scene,
Around the well we played with plums still green.
We lived, close neighbors on Riverside Lane,
Carefree and innocent, we children twain.
At fourteen years when I became your bride,
I'd often turn my bashful face aside. []

The same poem was also the source of the idiom 兩小無猜两小无猜 (liǎngxiǎowúcāi), which has a very similar meaning.

Pronunciation

Lua error in Module:wuu-pron at line 245: Invalid syllable: 1qin me tsoq ma. Wugniu expected, but another romanisation is supplied. Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: The language code "zhx-teo" in the first parameter is not valid (see Wiktionary:List of languages).

Idiom

(deprecated template usage) 青梅竹馬

  1. a girl and a boy playing innocently together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood; childhood sweethearts

Descendants

Sino-Xenic (青梅竹馬):
  • Vietnamese: thanh mai trúc mã (青梅竹馬)

References