叟
See also: 叜
![]() | ||||||||
|
Translingual
Alternative forms
- In Taiwan and Hong Kong, this character and its derived characters are written with 𦥑 (7 strokes) as the upper component while in mainland China, this character and its derivatives are written with 臼 (6 strokes) as the upper component.
- A CJK compatibility ideograph exists at
U+2F837
(composition: ⿱申又) and is encoded for a historical variant found in the Ming dynasty dictionary 《重訂直音篇》.
Han character
U+53DF
叟 (Kangxi radical 29, 又+8 in traditional Chinese, 又+7 in simplified Chinese, 10 strokes in traditional Chinese, 9 strokes in simplified Chinese, cangjie input 竹難中水 (HXLE), four-corner 77407, composition ⿱⿻臼丨又(G) or ⿱⿻𦥑丨又(HTJK))U+2F837
叟 (Kangxi radical 29, 又+5, 7 strokes, cangjie input 中中水 (LLE), composition ⿱申又)
Derived characters
- 傁, 嗖, 𭎾, 嫂, 𡻁, 㥰, 搜, 溲, 遚, 膄, 㮴, 𣯜, 𭵕, 獀, 瞍, 𥕋, 𦃈, 䏂, 艘, 螋, 謏(𫍲), 𧳶, 𫌆, 𧽏, 醙, 鎪(锼), 𩌅, 颼(飕), 餿(馊), 騪(𩨄), 𩴍, 䱸(𫠑), 鄋, 㪢, 㲣, 𠭦, 㟬, 𤔣, 蓃, 𥰞, 𠪇, 廋, 瘦 (Note: Different form used in mainland China)
- 捜, 痩 (Japanese shinjitai containing
U+2F837
(⿱申又))
References
- Kangxi Dictionary: page 166, character 21
- Dai Kanwa Jiten: character 3176
- Dae Jaweon: page 378, character 13
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 399, character 1
- Unihan data for U+53DF
Chinese
trad. | 叟 | |
---|---|---|
simp. # | 叟 | |
alternative forms |
Glyph origin
Originally 叜. Ideogrammic compound (會意/会意) : 宀 (“roof; house”) + 火 (“fire”) + 又 (“hand”) – hand holding a torch in the house – original form of 搜 (“to search”).
Since the clerical script, the top components 宀 and 火 have merged into the unrelated 𦥔.
Pronunciation
Lua error in Module:wuu-pron at line 157: Incorrect tone notation "2" for sh. See WT:AZH/Wu.
Definitions
- † old man; old gentleman
- † (honorific) Term of address for an elderly man: sir
- 王曰:「叟!不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Wáng yuē: “Sǒu! Bù yuǎn qiān lǐ ér lái, yì jiāng yǒu yǐ lì wú guó hū?” [Pinyin]
- The king said, “Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?”
王曰:「叟!不远千里而来,亦将有以利吾国乎?」 [Classical Chinese, simp.]
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Japanese
Kanji
叟
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
Korean
Hanja
叟 (eum 수 (su))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- Character boxes with images
- CJK Compatibility Ideographs Supplement block
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han script characters
- Han ideogrammic compounds
- Chinese lemmas
- Chinese Han characters
- Chinese terms with obsolete senses
- Chinese honorific terms
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese Han characters
- Uncommon kanji
- Japanese kanji with on reading そう
- Japanese kanji with on reading しゅう
- Japanese kanji with kun reading おきな
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters