花開堪折直須折
Jump to navigation
Jump to search
See also: 花开堪折直须折
Chinese
[edit]flower; blossom; to spend flower; blossom; to spend; fancy pattern |
open; operate (vehicle); start | endure | tenth (in price); to break; to fold tenth (in price); to break; to fold; to turn; broken (as of rope, stick) |
straight; vertical; frank straight; vertical; frank; directly; straightly; upright |
necessary; must; need | tenth (in price); to break; to fold tenth (in price); to break; to fold; to turn; broken (as of rope, stick) | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (花開堪折直須折) | 花 | 開 | 堪 | 折 | 直 | 須 | 折 | |
simp. (花开堪折直须折) | 花 | 开 | 堪 | 折 | 直 | 须 | 折 | |
Literally: “If a flower is blooming, and you can pluck it, go ahead and pluck it.” |
Etymology
[edit]From the poem “The Golden Dress” (《金縷衣》):
- 勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》)
Translation from 300 Tang Poems, A New Translation (edited by Xu Yuan-zhong, Loh Bei-yei and Wu Juntao, →ISBN) - Quàn jūn mò xī jīnlǚyī, quàn jūn xī qǔ shàonián shí. Huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī. [Pinyin]
- Love not your golden dress, I pray,
More than your youthful golden hours!
Gather sweet flowers while you may,
And not the twig devoid of flowers!
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 [Classical Chinese, simp.]- From: Tang dynasty, author unknown, likely Du Qiuniang (杜秋娘), “The Golden Dress” (《金縷衣》)
This is also the etymology for 莫待無花空折枝/莫待无花空折枝 (mò dài wú huā kōng zhé zhī).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄎㄢ ㄓㄜˊ ㄓˊ ㄒㄩ ㄓㄜˊ
- Tongyong Pinyin: hua kai kan jhé jhíh syu jhé
- Wade–Giles: hua1 kʻai1 kʻan1 chê2 chih2 hsü1 chê2
- Yale: hwā kāi kān jé jŕ syū jé
- Gwoyeu Romatzyh: hua kai kan jer jyr shiu jer
- Palladius: хуа кай кань чжэ чжи сюй чжэ (xua kaj kanʹ čžɛ čži sjuj čžɛ)
- Sinological IPA (key): /xu̯ä⁵⁵ kʰaɪ̯⁵⁵ kʰän⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵ ɕy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: faa1 hoi1 ham1 zit3 zik6 seoi1 zit3
- Yale: fā hōi hām jit jihk sēui jit
- Cantonese Pinyin: faa1 hoi1 ham1 dzit8 dzik9 soey1 dzit8
- Guangdong Romanization: fa1 hoi1 hem1 jid3 jig6 sêu1 jid3
- Sinological IPA (key): /faː⁵⁵ hɔːi̯⁵⁵ hɐm⁵⁵ t͡siːt̚³ t͡sɪk̚² sɵy̯⁵⁵ t͡siːt̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proverb
[edit]花開堪折直須折
- Seize the day; carpe diem.
- 這誰也不能怪,只能怪自己,輕易不肯愛上,愛了又不肯輕易放下,雖說花開堪折直須折,莫待無花空折枝,但是享受著愛情之花的時候,即使折了,又怎樣?不還是一樣結不出婚姻之果嗎。 [MSC, trad.]
- From: 2005, 安妮玫瑰 (Anne Rose), 翡翠护身符 (Excerpt from "The Jadeite Amulet")
- Zhè shéi yě bùnéng guài, zhǐ néng guài zìjǐ, qīngyì bùkěn àishàng, ài le yòu bùkěn qīngyì fàngxià, suī shuō huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī, dànshì xiǎngshòu zhe àiqíng zhī huā de shíhòu, jíshǐ zhé le, yòu zěnyàng? Bù háishì yīyàng jié bù chū hūnyīn zhī guǒ ma. [Pinyin]
- No one is to blame but me for this. I was so casual and unwilling to commit to love. Then, when I did fall in love, I was unwilling to casually let it go. People always say things like carpe diem and gather ye rosebuds while ye may. But, when it comes to enjoying the rosebuds of love, even if you gather them, then what? Isn't the result the same, that we can never be married?
这谁也不能怪,只能怪自己,轻易不肯爱上,爱了又不肯轻易放下,虽说花开堪折直须折,莫待无花空折枝,但是享受着爱情之花的时候,即使折了,又怎样?不还是一样结不出婚姻之果吗。 [MSC, simp.]
Synonyms
[edit]Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 花
- Chinese terms spelled with 開
- Chinese terms spelled with 堪
- Chinese terms spelled with 折
- Chinese terms spelled with 直
- Chinese terms spelled with 須
- Mandarin terms with quotations