From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+9ECD, 黍
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9ECD

[U+9ECC]
CJK Unified Ideographs
[U+9ECE]
U+2FC9, ⿉
KANGXI RADICAL MILLET

[U+2FC8]
Kangxi Radicals
[U+2FCA]

Translingual[edit]

Stroke order

Han character[edit]

(Kangxi radical 202, +0, 12 strokes, cangjie input 竹木人水 (HDOE), four-corner 20132, composition )

  1. Kangxi radical #202, .

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 1517, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 47991
  • Dae Jaweon: page 2049, character 33
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4759, character 1
  • Unihan data for U+9ECD

Chinese[edit]

trad.
simp. #
Wikipedia has articles on:

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts

Etymology[edit]

Schuessler (2007) minimally reconstructs Old Chinese *nhaʔ, comparing it to Tibetan ནས་ (nas, barley). STEDT provisionally reconstructs Proto-Sino-Tibetan *nas (highland barley).

However, Baxter and Sagart (2014) reconstruct Old Chinese *s-tʰaʔ based on aspirated affricate reflexes in certain Mandarin dialects, e.g. Hefei tʂʰu³, Yangzhou tsʰu³, as well as sound gloss evidence from Shuowen. This would make the comparison to Tibetan less plausible.

Pronunciation[edit]


Note:
  • sē̤ - vernacular;
  • sṳ̄ - literary.
Note:
  • Xiamen, Zhangzhou:
    • sóe/sé - vernacular;
    • sú/sí - literary.
  • Quanzhou:
    • sóe - vernacular;
    • sír - literary;
    • sú - colloquial variant.
Note:
  • siu2 - vernacular;
  • su2 - literary.
    • (Leizhou)
      • Leizhou Pinyin: soi2 / xi2
      • Sinological IPA: /sɔi³¹/, /si³¹/
Note:
  • soi2 - vernacular;
  • xi2 - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (26)
Final () (22)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter syoX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɕɨʌX/
Pan
Wuyun
/ɕiɔX/
Shao
Rongfen
/ɕiɔX/
Edwin
Pulleyblank
/ɕɨə̆X/
Li
Rong
/ɕiɔX/
Wang
Li
/ɕĭoX/
Bernard
Karlgren
/ɕi̯woX/
Expected
Mandarin
Reflex
shǔ
Expected
Cantonese
Reflex
syu2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
shǔ
Middle
Chinese
‹ syoX ›
Old
Chinese
/*s-tʰaʔ/
English Panicum miliaceum, glutinous

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11800
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hljaʔ/

Definitions[edit]

  1. proso millet (Panicum miliaceum) (especially glutinous varieties, but also generic[1])
  2. (dialectal Eastern Min, Putian Min) sorghum
  3. (Leizhou Min) corn; maize

Synonyms[edit]

See also[edit]

Compounds[edit]

References[edit]

  1. ^ Francesca Bray, "Millet cultivation in China: a historical survey," Journal d'agriculture traditionnelle et de botanique appliquée, 28(3): 291-307, 1981.

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(uncommon “Hyōgai” kanji)

Readings[edit]

Compounds[edit]

Etymology 1[edit]

Kanji in this term
きび
Hyōgaiji
kun’yomi
Alternative spelling
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja

/kimi//kibi/

Shift from earlier kimi.[1][2]

First cited to a text from 1241.[1]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(きび) or (キビ) (kibi

  1. common or proso millet, Panicum miliaceum
  2. Synonym of 蜀黍 (morokoshi): sorghum
  3. Synonym of 玉蜀黍 (tōmorokoshi): corn, maize
Usage notes[edit]

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as キビ.

Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
きみ
Hyōgaiji
irregular
Alternative spelling

⟨ki1mi1*/kʲimʲi//kimi/

From Old Japanese.

The proso millet was introduced to Japan in the Yayoi period.[1]

Noun[edit]

(きみ) (kimi

  1. (obsolete) the common or proso millet, Panicum miliaceum
    • Shōsōin, text available online here:
      小豆〈十八文〉伎美二升〈百←十二文〉
      Two masu of adzuki beans (18 coins); two masu of millet (100 ← 12 coins)
      [Note: The arrow is not included in the Jidai-betsu Kokugo Daijiten citation.]
  2. (obsolete) Synonym of 玉蜀黍 (tōmorokoshi): corn, maize

References[edit]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 きび 【黍・稷】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) Paid subscription required[1] (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
  2. ^ Shinmura, Izuru, editor (1998), 広辞苑 (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1974), 新明解国語辞典 (in Japanese), Second edition, Tōkyō: Sanseidō
  5. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN

Korean[edit]

Hanja[edit]

(seo) (hangeul , revised seo, McCune–Reischauer sŏ, Yale se)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Old Japanese[edit]

Etymology[edit]

From Proto-Japonic *kimi.

The proso millet was introduced to Japan in the Yayoi period.[1]

Noun[edit]

(ki₁mi₁) (kana きみ)

  1. the common or proso millet, Panicum miliaceum
    • c. 759, Man’yōshū, book 16, poem 3834:
      [2][1]
      寸三延田葛乃後毛將相跡花咲
      nasi natume₂ ki₁mi₁ ni apa tugi₁ papu kuzu no₂ no₂ti mo apamu to₂ apupi₁ pana saku
      Like pears, jujubes, and millet coming after the foxtail millet and creeping arrowroots, [we] meet later when the mallow-flowers bloom.

Descendants[edit]

  • Japanese: (kimi → kibi)

References[edit]

  1. 1.0 1.1 きみ 【黍・稷】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) Paid subscription required[2] (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
  2. ^ Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 246

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: thử

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.