茸
|
Translingual[edit]
Han character[edit]
茸 (Kangxi radical 140, 艸+6, 9 strokes in traditional Chinese and Korean, 8 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 廿尸十 (TSJ), four-corner 44401, composition ⿱艹耳)
References[edit]
- Kangxi Dictionary: page 1029, character 7
- Dai Kanwa Jiten: character 30918
- Dae Jaweon: page 1488, character 3
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3200, character 3
- Unihan data for U+8338
Chinese[edit]
trad. | 茸 | |
---|---|---|
simp. # | 茸 | |
alternative forms | 𦶪 |
Glyph origin[edit]
Shuowen: Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *njoŋ) : semantic 艸 (“grass”) + abbreviated phonetic 聰 (OC *sʰloːŋ) (Shuowen).
Etymology[edit]
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “←→絨?”)
Pronunciation 1[edit]
Definitions[edit]
茸
- (of vegetation) soft and downy; newly sprouted and pilose
- bud; sprout
- fine hair; soft fur
- pilose antler of a young stag
Compounds[edit]
Pronunciation 2[edit]
Definitions[edit]
茸
Compounds[edit]
References[edit]
- (Hakka) Lau, Chun-fat. Hakka Pinyin Dictionary (Chinese). Hong Kong: The Chinese University Press, 1997 (Chinese IME supplement) →ISBN.
- (Min Nan) “Query for 茸”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 (overall work in Hokkien and Mandarin), Ministry of Education, R.O.C., 2023.
- “茸”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[3], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese[edit]
Kanji[edit]
(“Jinmeiyō” kanji used for names)
Readings[edit]
Etymology 1[edit]
Kanji in this term |
---|
茸 |
きのこ Jinmeiyō |
kun’yomi |
Alternative spellings |
---|
菌 蕈 |
Originally a compound of 木 (ki, “tree”) + の (no, attributive or possessive particle) + 子 (ko, “child”).[1][2][3][4]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
- a mushroom
Usage notes[edit]
- As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as キノコ.
Derived terms[edit]
- 茸雲 (kinokogumo)
- キノピオ (kinopio, “Toad”)
Etymology 2[edit]
Kanji in this term |
---|
茸 |
たけ Jinmeiyō |
kun’yomi |
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
- (chiefly Kansai or in compounds) a mushroom
- (colloquial) the flesh of an animal
Derived terms[edit]
- 榎茸 (enokidake, “enokidake mushroom, velvet shank”)
- 椎茸 (shiitake, “shiitake”)
- 平茸 (hiratake, “oyster mushroom”)
- ポルチーニ茸 (poruchīni-dake, “Porcini mushroom”)
- 舞茸 (maitake, “maitake mushroom, hen of the woods”)
- 松茸 (matsutake, “matsutake”)
- モリーユ茸 (morīyu-dake, “Morille mushroom”)
See also[edit]
Etymology 3[edit]
Kanji in this term |
---|
茸 |
くさびら Jinmeiyō |
irregular |
Alternative spellings |
---|
草片 蔬 菌 |
Extension of 草片 (kusabira, “edible plant or green”), a compound of 草 (kusa, “grass”) + 片 (hira, “something flat”). According to one theory, the historical reading of this word was kusahira, without rendaku, but it's now exclusively pronounced as kusabira.
Noun[edit]
茸 or 茸 • (kusabira or kusahira)
- (archaic, now dialectal) a mushroom
- (etymology, obsolete) vegetable, greens
- (euphemistic, in Ise Grand Shrine) the flesh of an animal
See also[edit]
Proper noun[edit]
Etymology 4[edit]
Kanji in this term |
---|
茸 |
きのこ Jinmeiyō |
kun’yomi |
From NTT Docomo's mascot character having mushroom motif.
Pronunciation[edit]
Proper noun[edit]
See also[edit]
References[edit]
- ^ “菌・茸・蕈”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”)[1] (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
- ^ “茸”, in デジタル大辞泉[2] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- ^ Shinmura, Izuru, editor (1998), 広辞苑 (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- ↑ 4.0 4.1 4.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
Korean[edit]
Hanja[edit]
茸 • (yong) (hangeul 용, revised yong, McCune–Reischauer yong, Yale yong)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Northern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Hakka adjectives
- Northern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Northern Min nouns
- Hokkien nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Chinese terms with obsolete senses
- Japanese Han characters
- Kanji used for names
- Japanese kanji with goon reading にょう
- Japanese kanji with kan'on reading じょう
- Japanese kanji with kun reading しげ-る
- Japanese kanji with kun reading きのこ
- Japanese kanji with kun reading たけ
- Japanese terms spelled with 茸
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese compound terms
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese single-kanji terms
- Kansai Japanese
- Japanese colloquialisms
- Japanese terms with irregular kanji readings
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese dialectal terms
- Japanese terms with obsolete senses
- Japanese euphemisms
- Japanese proper nouns
- Japanese internet slang
- ja:Fungi
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters