Wiktionary:Requested entries (Latin)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Wiktionary:RE:la)
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Category:Latin terms needing attention. See also: Wiktionary:Wanted entries/la.

Note: This page may also be used to request botanical and zoological names that may not actually be Latin.

See also: Wiktionary:Requested entries:Latin/verbs, Category:Species entry using missing Latin specific epithet, Wiktionary:Requested entries:Latin/Lewis & Short


  • abūlia, New Latin, from the Ancient Greek ἀβουλῐ́ᾱ (aboulíā); blue linked because of entries for terms in five other languages
  • acra
  • acrum
  • advesperascebat
  • -aecus
  • Aemilianus (Roman general)
  • -ago Numerous Latin nouns end in ago. Usually there is an obvious stem. Is there a meaning or derivation to the suffix?
  • agrios (-a, -on), agrius (-a, -um) – from Greek ἄγριος (ágrios). Pliny has fem. acc. agrian (book 25) which is unusual and which vowel length might be dubious: Is it agriān (like Greek ἀγρίᾱν) or agrian (similar to agriam)? And is its nominative singular agriā (like Greek ἀγρίᾱ) or agria (like in Latin)? In book 26 he has agrios and acc. agrion, in book 31 agrium.
  • ahaua
  • albificativus, post-Classical
  • albutium, pure Latin word for the asphodel; compare asphodelus and hērōum.
  • aleuriosmus
  • amicia
  • Ancilia (do you mean ancilla (maid-servant)?)
  • anacamptos (-on) [not in L&S, umgekehrt in Georges and retourné in Gaffiot, reverse, reversed?]:
    • Martiani Minei Felicis Capellae, afri carthaginiensis, de nuptiis philologiae et Mercurii et de septem artibus liberalibus libri novem. Edidit Ulricus Fridericus Kopp, 1836, p. 746 (Mart. Cap. 9, § 958):
      Exhinc in modulando alia euthia dicitur, quod est recta; alia anacamptos, quod est revertens; alia peripheres, hoc est, circumstans: euthia est, quae a gravi in acumen erigitur; anacamptos, quae e contrario deficit; peripheres, quae ad utramque aut commodatur aut servit.
  • Antipatrus = later form of Antipater
  • appulsiō — from appellō (I drive or move to”, “I land or put ashore); whence the English appulsion
  • articulutus (= weak), inarticulutus (= mixed). Together with absolutus (= strong) used to express the concept of strong, weak and mixed declension in this German grammar: "Triplex est adjectivum, Articulatum, inarticulatum & absolutum.", "Articulata adjectiva" etc.
  • Arctoe (M. Tullius Cicero, Aratea, "Nam retinent Arctoe lustrantes lumine summo."), e.g. google & google - plural of Arctos, where oe transcribes Greek οι (oi)
  • astrosus
  • atmatertera: great-grandfather's grandmother's sister - part of a Latin phrase used in law
  • Aurea — female name
  • Aztecorum, Aztecos - should mean Aztecs, inflected forms of *Aztecus (-i, m.). Joannis Severinus Vaterus, "Linguarum totius orbis Index alphabeticus, quarum Grammaticae, Lexica, collectiones vocabulorum [...]", Berolini, MDCCCXV (1815) has "bellicosorum Aztecorum imperium" and "Aztecos e septentrionali America".








  • hemicycliumhemicycle, hémicycle etc.
  • hendecasyllabicus — whence the English hendecasyllabic
  • hendiadys — Late and/or Mediaeval Latin. It's supposedly the etymon of the English hendiadys, but I can't find it in Lewis & Short, Gaffiot, Niermeyer, or the Oxford Latin Dictionary. The Oxford English Dictionary's entry for the English term includes the note "The Greek phrase [sc. ἓν διὰ δυοῖν ‘one by means of two’] is apparently not found in Greek grammarians, but is frequent in Servius on Virgil; in late MSS. of Servius, it appears latinized as endyadis, endyadys; Papias (12–13th cent.) has endiadis." (links and scilicet are my additions). — I.S.M.E.T.A. 06:07, 5 November 2014 (UTC)
  • hetaericē: in some dictionaries it's "hetaericē, ēs, f." while in others it's "hetaericos, -ē, -on" (ἑταιρικός (hetairikós)). Cornelius Nepos: "Novissimo tempore praefuit etiam alterae equitum alae, quae hetaerice/Hetaerice appellabatur."
  • Hērō (Hero of Sestos”, “one of the Danaïdes”, “a daughter of Priam) — From the Ancient Greek Ἡρώ (Hērṓ); whence the Latin Hērōus; the link is blue because the page already has English and Esperanto entries.
  • hērōīna (heroine) — The link is blue because the page already has Finnish, Polish, and Serbo-Croatian entries.
  • hicce (emphatic form of hic?)
  • hippagogoe (f. pl., gen. -on with long o, acc. -us with long u), maybe singular hippagogos and alternative plural hippagogi (that's L&S's form)
  • hispalensis - Sevillan
  • homagium
  • hydraulārius, from hydraulus


  • iam magis/*iam magis. Is this attested in Classical, or does it occur only in Vulgar Latin? — Ungoliant (Falai)
  • Iapetus (Japheth) — From the Ancient Greek Ἰᾰπετός (Iapetós). The link is blue because the page already has an entry for an English word of the same spelling.
    • Latin works have Japheth, Japhet (or rarer Iapheth, Iaphet, depending on edition), though besides "Sem, Cham et Japhet[h] (Iaphet[h])" there is also "Semus, Chamus et Japhetus (Japetus, rarer Japhethus)".
  • identificatio (this may be missing some macra)
  • illustrissimus — superlative form of illustris (see [1])
  • incendiuntur form of incendio(?) (verb), from incendo
  • Incis: means Incas, inflected form of *Incus (-i, m.) or *Inca (-ae, m.)? Joannis Severinus Vaterus, "Linguarum totius orbis Index alphabeticus, quarum Grammaticae, Lexica, collectiones vocabulorum [...]", Berolini, MDCCCXV (1815) has "ab Incis"
  • infrafrenata
  • in ictu oculi
  • inerro, inerrare, inerravi, inerratus - 1 (Wander)
  • inquiam - defective verb
    • misspelling of inquam? (BTW: this request got added at 12th December 2010)
  • inreprehensa - blameless? (see Ovid Metamorphises 3:340)
  • inter vivos
  • *intoxicō, 'citable' in https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/771. Anything unattested that appears in a reputable etymological dictionary should be ok for an appendix. IMO. Renard Migrant (talk) 17:21, 3 September 2016 (UTC)
  • intraradices - as in Glomus intraradices
  • inventiuncula (diminutive of inventio)
  • Iracanus, Iracana, Iracanum, meaning Iraqi (adj.)? Etymology could be: Irac- (stem of Irac (indecl., f.), Iraca (-ae, f.), or maybe also Iracus (?), Iracum (?) meaning Iraq) + -anus.
    • Iracanus: Example: "[Arab name], medicus Iracanus, i.e. sine dubio Bagdadensis et interpres meritissimus, qui [...]" in Memoriam anniversariam dedicatae ante hos CCLXXXXVIII annos scholae regiae afranae, p.36, at GB - which could mean something like: '[Arab name], Iraqi physician/doctor, that is without doubt from Baghdad (or: Baghdadi, Baghdadian) and much deserved interpreter (or: explainer, translator)'. Another one, though this might also mean Iraqi (subst.): "Ego vero, inquit Emir, unde te norim, cum ego Damascenus sim, tu sis Iracanus?" in Institutiones Arabicae linguae. Adjecta est chrestomathia Arabica, 1770, p.528.
    • Iracani: Could mean Iraqis (subst). Example: "Persae, Iracani, Indi, ut Thomthom [...], et Euclides eius auctores habentur" quoted inside a German text at GB
    • Iracanum: Example: "[Arab words] significare ventum Iracanum, non improbabile est" at GB - where "ventum Iracanum" could be the accusative of "ventus Iracanus" meaning "Iraqi wind".
    • Iracana: Example: "Diwani carmina, ait, in diversa genera divisit, qualia sunt Iracana" in Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum. Tomus tertius, 1842, p.259.
  • Iroquae (-arum, m.) or Iroqua (-ae, m.) (?), and Iroqui (-orum, m.) or Iroquus (-i, m.), and Iroquaei (-orum, m.) or Iroquaeus (-i, m.) or Iroquaeus (-a, -um; adj.) - Iroquois?
    • "Singulare autem et atrox fuit apud Canadenses populos illius Iroquae dictum" (Jer. Jac. Oberlinus, Caius Cornelius Tacitus [...] Tomus quartus',' Paris, 1824, p. 303)
    • "Americani Missionarii a sedibus Iroquorum daemones feliciter disturbant" (Annales ecclesiastici post cardinalem baronium [...] Tomus tertius, Paris, 1666, in the index at the end of the book)
    • "In ejusdem rei terimonium Anglo-Americani ab ingenioso satis auctore advocantur. Hi, ait, et colore corporis crinibusque, et faciei lineamentis mirum quantum Aboriginibus telluris jam accesserunt. Carolinae et Georgiae incolas paululum admodum a fulva Iroquorum cute distare refert." (Disputatio inauguralis de generis humani varietate, Edinburgh/Edinburg (in Latin Edinburgum), 1808, p. 73)
    • "Radices Verborum Iroquaeorum / Radical words of the Mohawk language, with their derivatives" (book title, published in New-York in 1862), contains Latin text, English text and French translations of words. (The English title could implay that Iroquaeorum means Mohawk, but the titles aren't literal translation of each other, and as a Latin word for Mohawk could have been missing or uncommon, the author could have decided to use the more general term Iroquaeorum.)
    • "... sund Hurrones, Huttentoti, Iroquaei, Laponii, aliique Africae, Americae, & Locorum polarium incolae." (Summa philosophica ad mentem angelici doctoris [...] Tom. VI., 1788, p. 204)
    • "In pago Ossernenon nationis Iroquaeae in boreali America" (Acta apostolicae sedis, 1943, www.vatican.va/archive/aas/documents/AAS-35-1943-ocr.pdf)
    • "quos barbari Iroquaei", "quod victores Iroquaei", and "idioma Iroquaeum" (in Latin texts, but in google snippets of books with English titles)
  • irvinensis
  • iu - an interjection of joy like io. If attestable. It's mentioned in older grammars, but isn't mentioned in younger dictionaries. As there are Latin io (i.e. iō) and Greek ἰώ, ἰού, there could be a Latin iu and may it be in older editions.
    In a Latin text, a translation of Aristophanes' work, though it could be New Latin and another term: "STREPSIADES. Io, io, gnate mi, iu, iu! ut laetor ..."

J, K[edit]

  • Japones, "Totum contra est apud Chinenses et Japones" (books.google.de/books?id=Wn4-AAAAcAAJ&pg=PA259), should mean Japanese (persons)", singular could be "Japo", "Japon", "Japonis".





  • obticuit — used in Boethius
  • odōrātīvus (that has a pleasant smell”, Mediaeval “olfactory), post-Classical; from odōrō (I perfume)
  • olo -ere, same as oleo -ere [3] — blue-linked because of entries in Finnish and Sranan Tongo
  • omniam — The prevalence of scannos of omnium on Google Books makes examples difficult to find.
  • oppīlātiō (the action of stopping up) — from oppīlō (I block (stop up)); whence the English oppilation
  • opus est — grammatical phrase: it is necessary + dative + infinitive.
  • or — blue-linked because of entries for seventeen other languages
  • oppidulum = small town?
    according to dictionaries yes, cp. oppidum (town) + -ulum
    (BTW: L&S has "Cic. Att. 10, 7, 1" as a reference, but a younger dictionary stated that that text doesn't have that word anymore and there was just a guess anyway.)
  • opstupefactus
  • oroma, atis, n.
  • oggero, give. Z.G.A. 12:47, 3 May 2016 (UTC)
  • oggerere give. Z.G.A. 12:47, 3 May 2016 (UTC)








X, Y, Z[edit]