Wiktionary:Requested entries (German)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Wiktionary:Wanted entries/de.

Table of Contents: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z







  • ehevorletzter (-e, -es) (Adj.) - synonym for vorvorletzter, drittletzter
  • Eigenbistum n, some kind of diocese
  • Eigenperspektive - "own perspective"?
  • einschulen
  • Eisstock m – stone used in Eisstocksport
  • Emballage, Emballagerechnung: something with accounting, though Emballage per se is just packaging
  • empfindungsvoll (Adj.)
  • entrinnen (V.) to avoid, escape
  • Entwicklungsgeschichte f
  • entwicklungsgeschichtlich
  • erbkrank (adj.) having a hereditary disease
  • ette (or Ette?) - regional High German? Also Low German? Meaning: "that female person".
    Ungood sources (often about the Ruhrgebiet): [5] "ette [...] sie"; [6] "ette   ötte sie, er [...] In vielen Orten [...] ist mit ötte/ette eine Frau gemeint." (in the comments: "Öttche (f) und Ömmes (m)" and "Sie is "Ötte", er is "Ömmes""); [7]: "Ette, Kosebezeichnung für Frauen/Mädchen"; [8]: "ette er oder sie" (cp. [9]: "Ihmchen, Immchen Er oder Sie"); [10]: "Ette = mein Gegenüber, dieser Typ"; [11]: "Ette, ugs. für Sie, Gegenteil von Ihmchen" (cp. "Ihmchen, ugs. für Ihn, Gegenteil von Ette"); [12]: "[Steyrtalerisch:] Meinige, da / Meinige, de  ||  [SHG:] Kosebezeichnung für Ehemann oder Freund / Kosebezeichnung [... - not visible, für Ehefrau oder Freundin?]  ||  [Ruhrpottisch:] Immchen / Ette"
  • etwar, etwan



Most likely, either Rudolphus Goclenius, Filius (Rudolf Göckel der Jüngere), or Rudolphus Goclenius (Rudolf Göckel der Ältere)-- 18:21, 8 August 2014 (UTC)




  • Jalla-Jalla, as a noun: Babak erinnerte immer wieder daran, dass es sich in Leipzig auch nur um zwei Spinner gehandelt haben könnte, die auf eigene Faust losgezogen sind und die Sache mit ein bisschen Jalla-Jalla größer machen wollten.__Gamren (talk) 18:57, 5 January 2019 (UTC)
    • (This "Jalla-Jalla" is from the Arabic term ياالله‎, yalla!, meaning "c'mon, hurry". I don't think it qualifies as a German word. I really don't know how to handle a term like that. —Stephen (Talk) 11:03, 6 January 2019 (UTC))
  • Jawort n particularly the phrase (sich) das Jawort geben.
  • Judenlettern
  • Judenpech = Jew's pitch (bitumen)
  • Judenrampe: rail platform for prisoners arriving at a concentration camp
  • Jugendfreizeiteinrichtung f
  • juten slang for guten. Missing German section. Example: "Schönen juten Tach!"



  • Landser m: slang for German soldier in WW2
  • Laufenden example sentence: "Bleibe bei Dingen auf dem Laufenden, die du vielleicht verpasst hast."
  • Leberkäs, Leberkas, Leberkaas m a type of meat-loaf with liver, esp. popular in South Germany. The standard spelling would be "Leberkäse", the others are dialect variations
    • "are dialect variations" - i.e. they are Bavarian (code: bar) or whatever and not SHG (code: de), or are originally dialectal terms that came into SHG usages?
  • Liederkranz m ("wreath of songs"): a group of songs? a German male singing group?
  • Leitbaukonzept n example sentence: "Damit soll Platz für die Rekonstruktion weiterer historischer Straßenzüge nach dem sogenannten Leitbautenkonzept geschaffen werden."
  • linearbandkeramischen, linienbandkeramischen
  • Löschblattbögen mblotter sheets?
  • Löß m, Löss mloess - same word with two spellings (even after the spelling reform)
  • Lütt un Lütt: a kind of drink; see German WP
  • Lwd. f: abbreviation of Leinwand





  • Pantoffelregiment, Pantoffel-Regiment; old (archaic/obsolete?) word related to dominant women and henpecked men.
  • Pawirpen (from Low Prussian dialect) → plural form of Pawirp, an alternative form of Powirp
  • Perkolation (percolation)
  • Piefke: see de:Piefke and w:de:Piefke
    • 2010, February, w:de:Andreas Hoppe, “Ich bin dann mal da! Das Abenteuer der regionale Ernährung”, in demeter Journal (PDF)
      Tiefes spirituelles Erleben dort hat mich mental zurückgeführt in den Berliner Garten meines Opas, wo ich als Piefke glücklich war und genährt wurde in jeder Beziehung.
As a colloquial term for a little boy, "Piefke" is predominantly used in regions that once belonged to Prussia, especially Berlin.
      • The German sources don't support the sense. The slurs "snob" or "Nothern German" however don't seem to make much sense in the quote. Pimpf would fit.
  • pimp
  • Piz This might be a Swiss-German term referring to a mountain top, e.g. w:de:Piz Buin. It stems from the Romansh word 'piz' for 'peak'. -- 02:10, 7 December 2013 (UTC)
    • Does anyone know: Is this Alemannic, or a German term used regionally in Switzerland, or both? And can someone say "Endlich seh ich den Piz!" Or is it only used in geographical names? – Gormflaith (talk) 16:15, 10 March 2018 (UTC)
      • duden.de has it as Piz and in placenames Piz Palü, Piz Buin, Piz Bernina. The entry Piz has "Bergspitze (meist als Teil von Bergnamen, z. B. Piz Palü)", i.e. "mountain peak (mostly as part of mountain names, e.g. [example])". This would mean that the term is also non-Alemannic NHG and does sometimes occur outside of fixed place names. However, in a short google book search, I only saw Piz in place names. As for a start, how about a NHG entry Piz with a sense like "# {{lb|de|in place names}} mountain peak, peak of mountain" and with related terms like Piz Palü? If Piz is attested outside of place names, the label could be adjusted to "mostly in place names".
  • Plenken: "typographical term for the insertion of inappropriate spaces before a punctuation mark"; and Klempen, same thing but after the punctuation mark.
  • Prickler m: prickles?, some kind of prickly fizzy? drink (probably mix of beer or wine and lemonade)
There is a German verb prickeln. Prickler is also a surname in Germany. Perhaps, you should add some context just to clarify the meaning of 'Prickler'.







Literally translated, "ohnfürdenklich" means "without thinkable". The term is obsolete now. unerdenklich is synonymous and used these days: "seit unerdenklichen Zeiten".
Another form of unfürdenklich, unvordenklich (see also undenklich), and superfically it's from ohne or un-, vor or für, denken and -lich.


X, Y[edit]