田雞
Jump to navigation
Jump to search
See also: 田鸡
Chinese
[edit]field; farm | fowl; chicken | ||
---|---|---|---|
trad. (田雞/田鷄) | 田 | 雞/鷄 | |
simp. (田鸡) | 田 | 鸡 | |
Literally: “field chicken”. |
Etymology
[edit]Frogs are called “chicken of the field” due to the similarity in taste, per Compendium of Materia Medica first attested in the 1578 CE:
- 南人食之,呼為田雞,云肉味如雞也。 [Literary Chinese, trad.]
- From: The Compendium of Materia Medica [Bencao Gangmu], by Li Shizhen, 1578 CE
- Nánrén shí zhī, hū wéi tiánjī, yún ròuwèi rú jī yě. [Pinyin]
- The Southerners had them as food, found their meat to be similar to chicken, and therefore called them “field chicken”.
南人食之,呼为田鸡,云肉味如鸡也。 [Literary Chinese, simp.]
Compare Vietnamese gà đồng (literally “field chicken”).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): tian2 ji1
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): tin4 gai1
- (Taishan, Wiktionary): hen3 gai1*
- Gan (Wiktionary): 'tien2 ji1
- Hakka (Meixian, Guangdong): tiên2 gê1
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6di-ci
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄧㄢˊ ㄐㄧ
- Tongyong Pinyin: tiánji
- Wade–Giles: tʻien2-chi1
- Yale: tyán-jī
- Gwoyeu Romatzyh: tyanji
- Palladius: тяньцзи (tjanʹczi)
- Sinological IPA (key): /tʰi̯ɛn³⁵ t͡ɕi⁵⁵/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: tian2 ji1
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: tiangi
- Sinological IPA (key): /tʰiɛn²¹ t͡ɕi⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: tin4 gai1
- Yale: tìhn gāi
- Cantonese Pinyin: tin4 gai1
- Guangdong Romanization: tin4 gei1
- Sinological IPA (key): /tʰiːn²¹ kɐi̯⁵⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: hen3 gai1*
- Sinological IPA (key): /hen²² kai³³⁻³³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: 'tien2 ji1
- Sinological IPA (key): /ˈtʰiɛn²⁴ t͡ɕi⁴²/
- (Nanchang)
- Hakka
- Wu
Noun
[edit]田雞
- frog (amphibian); more specifically the Chinese edible frog (Hoplobatrachus chinensis, syn. Hoplobatrachus rugulosus) (Classifier: 隻/只)
- 田雞屬於高蛋白、低脂肪的食材,適合動脈硬化、心血管疾病患者,和體質虛弱者補充營養。 [MSC, trad.]
- From: 2015, 陳彥甫, 肉類營養密碼, page 247
- Tiánjī shǔyú gāo dànbái, dī zhīfáng de shícái, shìhé dòngmài yìnghuà, xīnxuèguǎn jíbìng huànzhě, hé tǐzhì xūruò zhě bǔchōng yíngyǎng. [Pinyin]
- Frog is a type of high-protein and low-fat food, suitable for patients of arteriosclerosis and cardiovascular disease, as well as people who are physically weak, to replenish their nutrients.
田鸡属于高蛋白、低脂肪的食材,适合动脉硬化、心血管疾病患者,和体质虚弱者补充营养。 [MSC, simp.]
- (figurative, colloquial, humorous or derogatory) Short for 四眼田雞/四眼田鸡 (sìyǎn tiánjī, “bespectacled person, four-eyes”).
- 而我,田雞一隻,有目無珠,不戴眼鏡,咫尺之隔,不分男容女貌,眼前是男是女,穿多穿少,幾無區別。 [MSC, trad.]
- From: 2005, 王之 (Chih Wang), 五十肩和泡澡堂, in 東鱗西爪 (Patches of Light Clouds), page 44
- Ér wǒ, tiánjī yī zhī, yǒumùwúzhū, bù dài yǎnjìng, zhǐchǐ zhī gé, bùfēn nán róng nǚ mào, yǎnqián shì nán shì nǚ, chuān duō chuān shǎo, jī wú qūbié. [Pinyin]
- But as for me, a “frog” who has eyes without pupils, if I don't wear glasses, even if it's the nearest distance, I can't distinguish between the face of a man and that of a woman; whether it's a man or a woman in front of me, whether they are wearing a lot or a little, there's almost no difference.
而我,田鸡一只,有目无珠,不戴眼镜,咫尺之隔,不分男容女貌,眼前是男是女,穿多穿少,几无区别。 [MSC, simp.]
Synonyms
[edit]Derived terms
[edit]Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Wu lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Sichuanese nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Wu nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 田
- Chinese terms spelled with 雞
- Chinese nouns classified by 隻/只
- Mandarin terms with quotations
- Chinese colloquialisms
- Chinese humorous terms
- Chinese derogatory terms
- Chinese short forms
- zh:Frogs