Wiktionary:Translation requests: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
→‎Chinese: new section
Stephen G. Brown (talk | contribs)
Line 1,815: Line 1,815:
:::I usually remove them during archiving. I can't be sure what is happening with these. The person requesting help might be deliberately making up silly examples (who knows why?), or the person requesting may have received the text in a comment {or something along those lines), and might be making a legitimate request. It's impossible to know. In the current case, there are some unusual errors (i.e., unusual for a native German speaker), but the language use is advanced and I think only a native German speaker could have written it). [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 17:47, 16 September 2018 (UTC)
:::I usually remove them during archiving. I can't be sure what is happening with these. The person requesting help might be deliberately making up silly examples (who knows why?), or the person requesting may have received the text in a comment {or something along those lines), and might be making a legitimate request. It's impossible to know. In the current case, there are some unusual errors (i.e., unusual for a native German speaker), but the language use is advanced and I think only a native German speaker could have written it). [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 17:47, 16 September 2018 (UTC)
:::: {{ping|Stephen G. Brown}}: Sorry, Stephen but I agree with [[User:Metaknowledge]] here. You give the pranksters the benefit of the doubt but they take advantage of the system and your kindness. These types of requests should be immediately removed. Most of the requesters never come back even to acknowledge they have read your translation. I don't know why you think any of these can be honest requests. --[[User:Atitarev|Anatoli T.]] <sup>([[User talk:Atitarev|обсудить]]</sup>/<sup>[[Special:Contributions/Atitarev|вклад]])</sup> 02:11, 17 September 2018 (UTC)
:::: {{ping|Stephen G. Brown}}: Sorry, Stephen but I agree with [[User:Metaknowledge]] here. You give the pranksters the benefit of the doubt but they take advantage of the system and your kindness. These types of requests should be immediately removed. Most of the requesters never come back even to acknowledge they have read your translation. I don't know why you think any of these can be honest requests. --[[User:Atitarev|Anatoli T.]] <sup>([[User talk:Atitarev|обсудить]]</sup>/<sup>[[Special:Contributions/Atitarev|вклад]])</sup> 02:11, 17 September 2018 (UTC)
:::::Yes, I know that you think the same way, but you can't possibly know that all those who you think are pranksters actually are. They might be, might not be. In any case, I don't see how this activity benefits a prankster. Little children might find it an amusing activity. And it's not only the prankster who don't come back to acknowledge translations, virtually no one does it. It's extremely rare for any anonymous user to acknowledge a translation in any way. The reason why I think some of these may be honest requests is because I myself have encountered odd words and phrases that mystified me, and when I asked someone who spoke the language to explain, I was told that it was nonsense, misspelled, or whatever. All of them might be valid requests, and all of them might be pranks. If pranksters do it, they're wasting their time, since it doesn't bother me and it does them no good. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 02:04, 18 September 2018 (UTC)


== Translate into Hindi or simple English ==
== Translate into Hindi or simple English ==

Revision as of 02:05, 18 September 2018

Wiktionary no longer offers free translation services. Translations of individual words and phrases can be found in their entries, and if lacking, can be requested in those entries.

See also the archived requests page.


June 2018

From [English) insert source language] to [Italian)

So true! I have a friend in you.

--2601:81:C301:293E:39E0:CA3A:421D:CA88 15:30, 1 June 2018 (UTC)[reply]

Così vero! Sei un buon amico. (to a male)
Così vero! Sei una buona amica. (to a female) —Stephen (Talk) 13:38, 2 June 2018 (UTC)[reply]

From [English language] to [Tamil language] (12:54, 2 June 2018 (UTC))

[love is forever until forever I will die]

--2409:4070:218D:2D25:F49D:4741:8C40:7D92 12:54, 2 June 2018 (UTC)[reply]

காதல் எப்போதும் அல்லது நான் இறக்கும் வரை. (kātal eppōtum allatu nāṉ iṟakkum varai.) —Stephen (Talk) 13:41, 2 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Arabic]

Without pain, we wouldn't know joy.

بِدُونَ أَلَمِ، لَا نَعْرِفُ الْفَرَحَ. (bidūna ʔalami, lā naʕrifu l-faraḥa.) —Stephen (Talk) 07:33, 3 June 2018 (UTC)[reply]

From [arabic] to [english] (05:37, 3 June 2018 (UTC))

أنا لا أراك يكره الله

I don't think it's grammatical. It says:
I don't see you God hates.
(Maybe it's two separate sentences and somebody forgot the punctuation.) —Stephen (Talk) 07:31, 3 June 2018 (UTC)[reply]

From English tohinfi (11:32, 3 June 2018 (UTC))

--157.34.23.40 11:32, 3 June 2018 (UTC) I want years not weeks , I want real not fake , I want argument not secret , I wanna be held down not let down[reply]

Sorry, I've never heard of Tohinfi language or Hinfi language. —Stephen (Talk) 21:57, 4 June 2018 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown Are you just being sassy? I think they meant Hindi. – Julia • formerly Gormflaith • 02:39, 7 June 2018 (UTC)[reply]

english] to hindi (22:55, 4 June 2018 (UTC))

You by.my side can conqure the whole world

मेरे साथ आप दुनिया को जीत सकते हैं। (mere sāth āp duniyā ko jīt sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 00:31, 5 June 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [urdu] (02:12, 5 June 2018 (UTC))

[If you can't build with them, then don't chill with them --2405:204:6698:5CA6:F9AB:7790:AEA9:1DD 02:12, 5 June 2018 (UTC)[reply]

اگر آپ ان کے ساتھ تعمیر نہیں کر سکتے ہیں، تو ان کے ساتھ دوست نہ رہیں.

—Stephen (Talk) 06:33, 5 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [Japanese ] (18:43, 5 June 2018 (UTC))

[she talks about you like you put the stars in the sky]

--2600:387:A:7:0:0:0:62 18:43, 5 June 2018 (UTC)[reply]

May not be fully appropriate, depending on the context and social situation. Double-check with a native speaker. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:18, 6 June 2018 (UTC)[reply]

From English to Spanish (21:43, 6 June 2018 (UTC))

i believe you. just let him know if no one else caught it i did. i hope im a good enough customer for him to respect what i'm saying

Te creo. Solo hazle saber que, si nadie más lo notó, lo noté yo. Espero ser un buen cliente para que respete lo que estoy diciendo. —Stephen (Talk) 02:25, 7 June 2018 (UTC)[reply]

malayalam

And u r really important to me becoz all the time u r in my mind 😊and I can't really help myself from thinking about u

നിങ്ങൾ എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം വളരെ പ്രധാനമാണ്, കാരണം നിങ്ങൾ എപ്പോഴും എന്റെ മനസ്സിലാണ് 😊 ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുന്നത് നിർത്താൻ എനിക്കു കഴിയില്ല. (niṅṅaḷ enne sambandhicciṭattōḷaṁ vaḷare pradhānamāṇŭ, kāraṇaṁ niṅṅaḷ eppōḻuṁ enṟe manassilāṇŭ 😊 ñāṉ niṅṅaḷekkuṟiccŭ cintikkunnatŭ niṟttāṉ enikku kaḻiyilla.) —Stephen (Talk) 02:32, 7 June 2018 (UTC)[reply]

From [German] to [English] (02:35, 7 June 2018 (UTC))

Gehilfe des Sennen – translation for Alemannic German Tinder; can't make sense of it – Julia • formerly Gormflaith • 02:35, 7 June 2018 (UTC)[reply]

I can barely understand you. Are you asking about the translation of "Gehilfe des Sennen"? If that's what you're looking for, I would translate it as "assistant to the Alpine herdsman/Alpine dairyman". Synonym for Senn: Almhirt. —Stephen (Talk) 19:45, 8 June 2018 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown: Sorry, I should've said "German translation/German definition for". I couldn't find what Senn meant, and and the grammar confused me. Shouldn't it be Gehilfe des Senns, or am I missing something? – Julia • formerly Gormflaith • 13:37, 10 June 2018 (UTC)[reply]
In good German Hochdeutsch, we say "des Sennes" or "des Senns" (nom. plural of Senn = "die Senne"); but in Switzerland, they say "des Sennen", nom. plural "die Sennen". Consider the song called "Des Sennen Abschied" (The Alpine Herdsman's Farewell):
Senn = Almhirt, der auf der Alm die Milch zu Butter und Käse verarbeitet.
Nominative: der Senn (plural) die Senne, Sennen
Genitive: des Sennen, Sennes, Senns (plural) der Senne, Sennen
Dative: dem Senn, Sennen (plural) den Sennen
Accusative: den Senn, Sennen (plural) die Senne, Sennen —Stephen (Talk) 00:19, 11 June 2018 (UTC)[reply]

English to Punjabi

Standing ALONE doesn't means i am alone it means I'm strong enough to handle things myself

“ਇਕੱਲੇ ਖੜ੍ਹੇ” ਦਾ ਇਹ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਇਕੱਲਾ ਹਾਂ. ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹਾਂ. (“ikalle khaṛhe” dā iha matlab nahī̃ hai ki maĩ ikallā hā̃. isa dā matlab hai ki maĩ cīzā̃ nū̃ āpaṇe āpa nū̃ sambhālaṇ laī mazbūt hā̃.) —Stephen (Talk) 22:21, 7 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [turkish] (21:46, 7 June 2018 (UTC))

--41.222.181.50 21:46, 7 June 2018 (UTC) Happy birthday my love .I wish you nothing but happiness i wish to be part of your life but that seems to be impossible[reply]

Doğum günün kutlu olsun sevgilim. Mutluluklar dilerim. Hayatının bir parçası olmak istiyorum, ama bu imkansız gibi görünüyor. —Stephen (Talk) 22:26, 7 June 2018 (UTC)[reply]

eng to hin

--106.207.33.180 16:49, 8 June 2018 (UTC)you dont find worth in a man you find your worth within yourself and thenfind a man who's worthly of you[reply]

आप एक आदमी में लायक नहीं खोजते हैं। आप अपने भीतर लायक पाते हैं, और फिर आप उस आदमी को ढूंढ सकते हैं जो आपके योग्य है। (āp ek ādmī mẽ lāyak nahī̃ khojte ha͠i. āp apne bhītar lāyak pāte ha͠i, aur phir āp us ādmī ko ḍhūṇḍh sakte ha͠i jo āpke yogya hai.) —Stephen (Talk) 19:35, 8 June 2018 (UTC)[reply]

From English to Nepali

i never though it would be so hard to stay away from you

मलाई थाहा थिएन कि यो तपाईं देखि दूर रहन यो गाह्रो हुनेछ। (malāī thāhā thiena ki yo tapāīṃ dekhi dūra rahan yo gāhro hunecha.) —Stephen (Talk) 19:40, 8 June 2018 (UTC)[reply]

(english) to (telugu)

[your childhood pic is awesome)

మీ బాల్య ఫోటో అద్భుతం. (mī bālya phōṭō adbhutaṁ.) —Stephen (Talk) 22:34, 9 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] hindi)

--1.187.83.143 10:56, 11 June 2018 (UTC) I think about you day and night, it's only right To think about the girl you love and hold her tight So happy together[reply]

If I should call you up, invest a dime And you say you belong to me and ease my mind Imagine how the world could be, so very fine So happy together

I can't see me lovin' nobody but you For all my life When you're with me, baby the skies'll be blue For all my life

Me and you and you and me No matter how they toss the dice, it had to be The only one for me is you, and you for me So happy together

I can't see me lovin' nobody but you For all my life When you're with me, baby the skies'll be blue For all my life

Me and you and you and me No matter how they toss the dice, it had to be The only...

मैं तुम्हारे बारे में दिन और रात सोचता हूं। यह केवल उचित है कि
मैं उस लड़की के बारे में सोचता हूं जिसे मैं प्यार करता हूं, और मैंने उसे कसकर गले लगा लिया।
एक साथ इतनी खुश।

अगर मुझे आपको फोन करना चाहिए, तो सिक्का निवेश करें,
और आप कहते हैं कि तुम मेरे हो और तुम मेरे दिमाग को शांत करोगे,बस कल्पना करें कि दुनिया कैसे हो सकती है, बहुत बढ़िया।
एक साथ इतनी खुश।

मैं किसी के साथ होने की कल्पना नहीं कर सकता लेकिन आप
मेरे पूरे जीवन के लिए।
जब तुम मेरे साथ हो, प्रिये, आकाश मेरे पूरे जीवन के लिए
नीला हो जाएगा।

मैं और तुम, और तुम और मैं,
कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे पासा कैसे टॉस, यह होना था।
मेरे लिए केवल एक ही है, और तुम मेरे लिए हो।
एक साथ इतनी खुश।

मैं किसी के साथ होने की कल्पना नहीं कर सकता लेकिन आप
मेरे पूरे जीवन के लिए।
जब तुम मेरे साथ हो, प्रिये, आकाश मेरे पूरे जीवन के लिए
नीला हो जाएगा।

मैं और तुम, और तुम और मैं,
कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे पासा कैसे टॉस, यह होना था।
मेरे लिए केवल एक ...
(ma͠i tumhāre bāre mẽ din aur rāt soctā hū̃. yah keval ucit hai ki
ma͠i us laṛkī ke bāre mẽ soctā hū̃ jise ma͠i pyār kartā hū̃, aur ma͠ine use kaskar gale lagā liyā.
ek sāth itnī khuś.

agar mujhe āpko phon karnā cāhie, to sikkā niveś karẽ,
aur āp kahte ha͠i ki tum mere ho aur tum mere dimāg ko śānt karoge,bas kalpanā karẽ ki duniyā kaise ho saktī hai, bahut baṛhiyā.
ek sāth itnī khuś.

ma͠i kisī ke sāth hone kī kalpanā nahī̃ kar saktā lekin āp
mere pūre jīvan ke lie.
jab tum mere sāth ho, priye, ākāś mere pūre jīvan ke lie
nīlā ho jāegā.

ma͠i aur tum, aur tum aur ma͠i,
koī phark nahī̃ paṛtā ki ve pāsā kaise ṭŏs, yah honā thā.
mere lie keval ek hī hai, aur tum mere lie ho.
ek sāth itnī khuś.

ma͠i kisī ke sāth hone kī kalpanā nahī̃ kar saktā lekin āp
mere pūre jīvan ke lie.
jab tum mere sāth ho, priye, ākāś mere pūre jīvan ke lie
nīlā ho jāegā.

ma͠i aur tum, aur tum aur ma͠i,
koī phark nahī̃ paṛtā ki ve pāsā kaise ṭŏs, yah honā thā.
mere lie keval ek ...
) —Stephen (Talk) 14:42, 11 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [spanish] (09:36, 12 June 2018 (UTC))

[The king always rises from hell to heaven,no matter what he suffers]

--103.232.154.253 09:36, 12 June 2018 (UTC)[reply]

El rey siempre se levanta del infierno al cielo, sin importar lo que él sufra. —Stephen (Talk) 21:06, 12 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [french]

[I am very sorry I never intended to destroy your family he fell in love with me n refuses to leave me I have warned him several times to leave me but no I know you have a son for him n I know what I am doing is wrong but I never looked that way cause he made me believe that you two have no relationship but your son m sorry I'll let him be I won't go out with him again I have no intention of destroying your family my apologys all what I have with your husband will end today I promise ]

--156.0.213.59 18:15, 12 June 2018 (UTC)[reply]

Je suis vraiment désolée. Je n’ai jamais eu l’intention de détruire ta famille. Il est tombé amoureux de moi et refuse de me quitter. Je l’ai averti plusieurs fois de me quitter, mais non. Je sais que tu as un fils avec lui et je sais que ce que je fais est faux, mais je n’ai jamais regardé la question de cette façon, parce qu’il m’a fait croire que vous n’avez aucune autre relation que votre fils. Je suis désolée. Je vais le laisser tranquille. Je ne sortirai plus avec lui. Je n’ai pas l’intention de détruire votre famille. Mes excuses. Tout ce que j’ai avec ton mari se terminera aujourd’hui. Je promets. —Stephen (Talk) 21:21, 12 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Arabic] (21:35, 12 June 2018 (UTC))

[What does Hedgehog mean in Arabic? How to Write it?]

--85.181.102.248 21:35, 12 June 2018 (UTC)[reply]

قنفذ‎‎ (qunfuḏ). See hedgehog. —Stephen (Talk) 04:22, 13 June 2018 (UTC)[reply]

From [englishto [malayalam] (06:38, 13 June 2018 (UTC))

[insert text i neverWorry.Life is a journy

--137.97.130.54 06:38, 13 June 2018 (UTC)[reply]

എനിക്ക് വിഷമമില്ല. ജീവിതം ഒരു യാത്രയാണ്. (enikkŭ viṣamamilla. jīvitaṁ oru yātrayāṇŭ.) —Stephen (Talk) 07:54, 13 June 2018 (UTC)[reply]

English changes to hindi

--42.111.26.42 07:55, 13 June 2018 (UTC) So lets wake up and don't believe what they say and see their actions[reply]

तो चलो जागते हैं और वे जो कहते हैं उस पर विश्वास नहीं करते हैं, और फिर देखते हैं कि वे क्या करते हैं। (to calo jāgte ha͠i aur ve jo kahte ha͠i us par viśvās nahī̃ karte ha͠i, aur phir dekhte ha͠i ki ve kyā karte ha͠i.) —Stephen (Talk) 08:07, 13 June 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Gujarati ] )

[After coming back at home from office, my father lay down for some time. ]

--2405:205:C846:9631:894C:E7C4:A3EA:673E 08:04, 13 June 2018 (UTC)[reply]

ઓફિસમાંથી ઘરે પાછા ફર્યા બાદ, મારા પિતા થોડા સમય માટે આરામ કરવા માટે નીચે નાખ્યો. (ophismā̃thī ghare pāchā pharyā bāda, mārā pitā thoḍā samya māṭe ārām karvā māṭe nīce nākhyo.) 08:12, 13 June 2018 (UTC)

From [english] to [ Tamil ] (~Tamil 223.181.244.15 02:43, 14 June 2018 (UTC))

--223.181.244.15 02:43, 14 June 2018 (UTC) I wish I can sleep forever and never wake up again[reply]

நான் என்றென்றும் தூங்க முடியும் என்று விரும்புகிறேன், நான் எழுப்ப மாட்டேன் என்று விரும்புகிறேன். (nāṉ eṉṟeṉṟum tūṅka muṭiyum eṉṟu virumpukiṟēṉ, nāṉ eḻuppa māṭṭēṉ eṉṟu virumpukiṟēṉ.) —Stephen (Talk) 03:20, 14 June 2018 (UTC)[reply]

hindii

Sry as I told uh earlier I can't say anything about me...

माफ़ कीजिये। जैसा कि मैंने आपको पहले बताया था, मैं अपने बारे में कुछ भी नहीं कह सकता। (māf kījiye. jaisā ki ma͠ine āpko pahle batāyā thā, ma͠i apne bāre mẽ kuch bhī nahī̃ kah saktā.) —Stephen (Talk) 05:55, 14 June 2018 (UTC)[reply]

English to Assamese

looking handsome

সুদৰ্শন দেখাই আছে (xudorxon dekhai ase) —Stephen (Talk) 04:30, 15 June 2018 (UTC)[reply]
@Msasag: Could you help here, please? The transliteration usually fails completely here, if a wrong character is used. The Bengali letter is not in Module:as-translit (probably not used in Assamese?) but (ro) is. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:22, 15 June 2018 (UTC)[reply]
@Atitarev, Stephen G. Brown Hi, the character isn't used in Modern Assamese, its variant (wobbo/wo) is used instead. In Bengali র is used for "r" sound, but in Old and Middle Assamese র was used for "v/w/u" sound (same in modern Mithilakshar). is "r" in Assamese. In conjunct consonants the difference isn't visible, so sometimes the Bengali র comes into Assamese texts and it can't transliterate since the character isn't present in the module. By the way সুদর্শন দেখাচ্ছে (śudorśon dekhacche) would be সুদৰ্শন দেখাই আছে (xudorxon dekhai ase) in Assamese :)
Msasag(কথা পাতক (talk)) 15 June 2018

From odia to english

--2405:204:F283:A908:A38C:EDF3:F2D2:FB72 04:26, 15 June 2018 (UTC) ଜନ୍ମଦିନର ଅନେକ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଓ ଶୁଭକାମନା । ଭଗବାନ କରନ୍ତୁ ତୁମ ଜୀବନ ହସଖୁସି, ଧନଧାନ୍ୟରେ ଭରିରହୁ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ ଉଜ୍ଜ୍ବଳମୟ ହେଉ।”[reply]

english to hindi

life is not meant to live at one place wanna to be a TRAVELLER

जीवन एक स्थान पर रहने के लिए नहीं है। मैं एक यात्री बनना चाहता हूँ। (jīvan ek sthān par rahne ke lie nahī̃ hai. ma͠i ek yātrī bannā cāhtā hū̃.) —Stephen (Talk) 22:30, 15 June 2018 (UTC)[reply]
जिंदगी एक ही जगह में टिकने के लिए नहीं होता, मैं दुनिया घूमना चाहता हूं।
jindgī ek hī jagah mẽ ṭikne ke lie nahī̃ hotā, ma͠i duniyā ghūmnā cāhtā hū̃.
(please add an English translation of this usage example)
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 11:30, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [french] to [english] (14:45, 15 June 2018 (UTC))

Nous poursuivons notre petit voyage à Paris avec l'indispensable crochet par le Louvre.

We continue our little trip to Paris with the essential detour to the Louvre. —Stephen (Talk) 22:34, 15 June 2018 (UTC)[reply]

from english to malayalam

i didn't get u men

പുരുഷന്മാരേ, ഞാൻ നിന്നെ മനസ്സിലായില്ല. (puruṣanmārē, ñāṉ ninne manassilāyilla.) —Stephen (Talk) 13:22, 16 June 2018 (UTC)[reply]

From English to Latin

"May Heaven be scornful; May God be merciless"

--72.235.231.236 12:53, 16 June 2018 (UTC)[reply]

Caelum contemnat; Deus durus sit —Tamfang (talk) 07:20, 22 June 2018 (UTC)[reply]

From English to German

"Blade with whom I have lived, blade with whom I now die, serve right and justice one last time; Seek one last heart of evil, still one last life of pain, cut well old friend, and then farewell!"

Context: http://www.youtube.com/watch?v=-qC2P7QYjaE (I could not find a German dub for this film)

Thank you --72.235.231.236 12:53, 16 June 2018 (UTC)[reply]

Klinge, mit der ich gelebt habe, Klinge, mit der ich jetzt sterbe, diene ein letztes Mal dem Recht und der Gerechtigkeit. Suche ein letztes Herz des Bösen, stille ein letztes Leben des Schmerzes. Schneide gut, alter Freund, und dann Lebewohl! —Stephen (Talk) 13:32, 16 June 2018 (UTC)[reply]

From English to French

Hey Ella Happy birthday to you My wish for you on this special day is what you have already wished for yourself buh only beyond your expectations. I pray that almighty God will be your guide in life as you age more and the world becoming more real. Happiness I also pray should always be what you wake up to everyday my friend. Happy birthday once more

Salut, Ella,
Joyeux anniversaire !
Mon souhait pour toi en ce jour spécial est que tu reçoives ce que tu as souhaité, mais encore mieux. Je prie que Dieu tout-puissant soit ton guide dans la vie à mesure que tu vieillis et que le monde devienne plus réel. Je prie aussi pour que tu sois toujours ce que tu te réveilles au bonheur tous les jours, mon amie. Encore une fois, joyeux anniversaire ! —Stephen (Talk) 04:12, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [english to Tagalog

can't believe I'm standing here Been waiting for so many years and Today I found the queen to reign my heart. You changed my life so patiently And turned it into something good and real I feel just like I felt in all my dreams. There are questions hard to answer, can't you see... Baby, tell me how can I tell you That I love you more than life? Show me how can I show you That I'm blinded by your light. When you touch me, I can touch you To find out the dream is true. I love to be loved by you. You're looking kinda scared right now You're waiting for the wedding vows. But I don't know if my tongue's able to talk Your beauty is just blinding me Like sunbeams on a summer stream And I gotta close my eyes to protect me. Can you take my hand and lead

Hindi ako makapaniwala na nakatayo ako rito
Ako ay naghihintay para sa maraming taon at
Ngayon natagpuan ko ang reyna upang maghari sa aking puso.
Binago mo ang aking buhay nang matiyagang ito
At binago ito sa isang bagay na mabuti at totoo.
Pakiramdam ko ay tulad ng nadama ko sa lahat ng aking mga pangarap.
May mga tanong na mahirap sagutin, hindi mo ba nakikita?
Mahal na, sabihin mo sa akin, paano ko sasabihin sa iyo
Na mahal kita kaysa sa buhay?
Ipakita sa akin, paano ko maipakita sa iyo
Na binulag ako ng iyong liwanag.
Kapag hinawakan mo ako, maaari kong hawakan ka
Upang malaman na ang panaginip ay totoo.
Gusto ko na mahal mo ako.
Lumilitaw ka nang kaunti nang takot ngayon.
Naghihintay ka para sa panata ng kasal.
Ngunit hindi ko alam kung ang aking dila ay magagawang makipag-usap.
Naghihintay ka para sa panata ng kasal,
Ngunit hindi ko alam kung ang aking dila ay maaaring makipag-usap.
Ang iyong kagandahan ay pagbulag sa akin
Tulad ng sikat ng araw sa isang ilog ng tag-init,
At kailangan kong isara ang aking mga mata upang protektahan ang aking sarili.
Maaari mo bang kunin ang aking kamay at patnubayan ako? —Stephen (Talk) 04:55, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [Hindi] to [English] (15:32, 18 June 2018 (UTC))

[मेरे लौट आने पर भी तुमहारे आँखों से मेरा इंतज़ार गया नहीं है।]

--2405:204:97AB:2647:0:0:175A:50B0 15:32, 18 June 2018 (UTC)[reply]

@AryamanA —Stephen (Talk) 03:50, 19 June 2018 (UTC)[reply]
Even after my return the look of longing has not left your eyes. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 11:29, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [malayalam] (16:42, 18 June 2018 (UTC))

He that loves reading has everything within his reach ]

--49.15.94.182 16:42, 18 June 2018 (UTC)[reply]

വായിക്കാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന വ്യക്തിക്ക്, ലോകം മുഴുവൻ അവന്റെ വിരൽത്തുമ്പിലാണ്. (vāyikkāṉ iṣṭappeṭunna vyaktikkŭ, lōkaṁ muḻuvaṉ avanṟe viralttumpilāṇŭ.) —Stephen (Talk) 03:33, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to Afrikaans] (Please contact me if you wish to make any changes to your cover or if you have any questions regarding the above)

[Please contact me if you wish to make any changes to your cover or if you have any questions regarding the above ]

--197.83.254.178 10:03, 19 June 2018 (UTC)[reply]

Kontak my asseblief as u enige veranderinge aan u omslag wil maak, of as u enige vrae het oor die bogenoemde. —Stephen (Talk) 10:30, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [inglish] to [Italian] (13:53, 20 June 2018 (UTC))

Where I’m from, we wait our turn --2600:387:A:3:0:0:0:85 13:53, 20 June 2018 (UTC)[reply]

Da dove vengo, aspettiamo il nostro turno. —Stephen (Talk) 09:46, 21 June 2018 (UTC)[reply]

All is well thank God for everything. Sorry for what he did. Write it in franch for me so I can understand you, hope you have bless night

--2600:1:9350:D83F:6C84:2E19:9E3E:B9CD 01:51, 21 June 2018 (UTC)[reply]

Tout va bien, Dieu merci pour tout. Je suis désolé pour ce qu’il a fait. (said by a male)
Tout va bien, Dieu merci pour tout. Je suis désolée pour ce qu’il a fait. (said by a female) —Stephen (Talk) 09:51, 21 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Hindi] (11:50, 21 June 2018 (UTC))

First of all this isn’t mam and second is I spoke with you yesterday and told you everything so if you can’t take care of that then I don’t have a second chance for you this job is starting from today and now when you are not there so don’t even bother going tomorrow

सबसे पहले, यह माँ नहीं है। दूसरा, मैंने कल तुम्हारे साथ बात की और मैंने आपको सबकुछ बताया, इसलिए यदि आप इसका ख्याल नहीं रख सकते हैं, तो मैं आपको दूसरा मौका नहीं दूंगा। यह काम आज शुरू होता है, जब आप वहां नहीं होते हैं, तो कल वहां मत जाओ। (sabse pahle, yah mā̃ nahī̃ hai. dūsrā, ma͠ine kal tumhāre sāth bāt kī aur ma͠ine āpko sabkuch batāyā, islie yadi āp iskā khyāl nahī̃ rakh sakte ha͠i, to ma͠i āpko dūsrā maukā nahī̃ dūṅgā. yah kām āj śurū hotā hai, jab āp vahā̃ nahī̃ hote ha͠i, to kal vahā̃ mat jāo.) —Stephen (Talk) 12:10, 21 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Spanish] (18:22, 21 June 2018 (UTC))

[Treat me well, and I will return the favor.]

--2600:1700:3620:FB0:700F:6814:522:C995 18:22, 21 June 2018 (UTC)[reply]

Trátame bien y te devolveré el favor. —Stephen (Talk) 06:10, 22 June 2018 (UTC)[reply]

English to Hindi

It feels good when people still loves you n recognise you for what we have achieved in past --122.180.213.24 00:16, 22 June 2018 (UTC)[reply]

यह अच्छा लगता है जब लोग अभी भी आपको प्यार करते हैं और अतीत में जो हासिल कर चुके हैं उसके लिए आपको पहचानते हैं। (yah acchā lagtā hai jab log abhī bhī āpko pyār karte ha͠i aur atīt mẽ jo hāsil kar cuke ha͠i uske lie āpko pahcānte ha͠i.) —Stephen (Talk) 06:13, 22 June 2018 (UTC)[reply]

thank you for giving us the opportunity to have business with you in tagalog

--49.146.38.248 06:56, 22 June 2018 (UTC)[reply]

Salamat sa pagbibigay sa amin ng pagkakataong makagawa ng negosyo sa iyo. —Stephen (Talk) 08:33, 22 June 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Hindi] (13:39, 22 June 2018 (UTC))

Having such an amazing person close to me is indeed enough joy for my soul.

इस तरह के एक अद्भुत व्यक्ति के लिए मेरे करीब होना, यह वास्तव में मेरी आत्मा के लिए पर्याप्त खुशी है। (is tarah ke ek adbhut vyakti ke lie mere karīb honā, yah vāstav mẽ merī ātmā ke lie paryāpt khuśī hai.) —Stephen (Talk) 07:19, 23 June 2018 (UTC)[reply]

From [inggris] to [indonesia (16:36, 22 June 2018 (UTC))

--115.178.252.117 16:36, 22 June 2018 (UTC) I know what u are u do in there... I know ure feeling to me..., if u can't hold ure feeling u could meet me now in dream or real[reply]

Saya tahu apa yang Anda lakukan di sana. Saya tahu bahwa Anda memiliki perasaan untuk saya. Jika Anda tidak bisa menekan perasaan Anda, Anda bisa bertemu saya sekarang dalam mimpi atau dalam kenyataan. —Stephen (Talk) 07:03, 23 June 2018 (UTC)[reply]

Hindi to English

Mai aaj khane ke mood me hu

--2409:4064:381:3943:3073:A6A0:E25F:71D6 08:00, 23 June 2018 (UTC)[reply]

I am in the mood to eat today. —Stephen (Talk) 08:42, 24 June 2018 (UTC)[reply]

English to Telugu

Hai

హాయ్ —Stephen (Talk) 08:46, 24 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [ urdu] (14:20, 23 June 2018 (UTC))

--103.255.5.251 14:20, 23 June 2018 (UTC)Please understand that I'm not easy i have issues im trying to overcome its not easy letting people in its not easy letting someone all the way in im just scared of needing someone because people never stay once they see me for who I really am im not always laughing im not always bubbly im not as funny im not so smart im not pretty like the other girls sometimes when things get hard i tend to push the ones closest to me away i shut everyone out no one has ever pushed their way in no one has broken down my gaurd wanting to fight to stay instead they leave as soon as things get too complicated love confuses me the outcome of love frightens me behind that hardcore facade lies a lost and fragile young woman whose petrified of her own shadow[reply]

براہ مہربانی سمجھو کہ میں جاننا آسان نہیں ہوں. میرے پاس مسئلہ ہے کہ میں قابو پانے کی کوشش کر رہا ہوں. میں آسانی سے لوگوں کو مجھے جاننے کی اجازت نہیں دیتا. میں آسانی سے کسی کو میرے قریب نہیں ہونے دیتا ہے. میں کسی سے محبت کرنے سے ڈرتا ہوں، کیونکہ جب لوگ جانتے ہیں کہ میں کون ہوں، وہ مجھے چھوڑتے ہیں. میں ہمیشہ ہنسی نہیں کر رہا ہوں. میں ہمیشہ خوش نہیں ہوں. میں بہت مضحکہ خیز نہیں ہوں. میں بہت ہوشیار نہیں ہوں. میں دوسری لڑکیوں کی طرح خوبصورت نہیں ہوں. کبھی کبھار جب چیزیں مشکل ہو جاتی ہیں، میں ان لوگوں کو دور کروں گا جو میرے قریب ہیں. میں لوگوں کو مجھ سے دور کرتا ہوں. کوئی بھی میری دیوار نہیں ٹوٹ گیا ہے، میرے ساتھ رہنا چاہتا ہے. اس کے بجائے، جب وہ چیزیں پیچیدہ ہوجاتی ہیں تو وہ مجھے چھوڑ دیتے ہیں. محبت مجھے الجھن دیتا ہے. محبت کا نتیجہ مجھے خوفزدہ کرتا ہے. ایک کمزور نوجوان خاتون اس ماسک کے پیچھے کھڑا ہے، جو اس کی اپنی سائے سے ڈرتا ہے. —Stephen (Talk) 10:20, 24 June 2018 (UTC)[reply]

From English to southern sesotho

I just wanted to hear your warm sweet voice and have a small chat before I go to sleep

Ke ne ke mpa ke batla ho utloa lentsoe la hau le monate le ho ba le puisano e nyenyane pele ke robala. —Stephen (Talk) 08:59, 24 June 2018 (UTC)[reply]

English to hindi

Need somebody; that is everybody

किसी की जरूरत है; यही है, हर किसी की जरूरत है। (kisī kī jarūrat hai; yahī hai, har kisī kī jarūrat hai.) —Stephen (Talk) 06:30, 26 June 2018 (UTC)[reply]

தமிழ்

The Joy Of True Friendship Is Hot That Last Forever. Thank You For Adding Such Joy To My Life.

Note: I don't understand what "Hot" means in your sentence. I have removed it.
உண்மையான நட்பின் மகிழ்ச்சி என்றென்றும் நீடிக்கும். என் வாழ்க்கையில் இத்தகைய மகிழ்ச்சியை சேர்த்ததற்கு நன்றி. (uṇmaiyāṉa naṭpiṉ makiḻcci eṉṟeṉṟum nīṭikkum. eṉ vāḻkkaiyil ittakaiya makiḻcciyai cērttataṟku naṉṟi.) —Stephen (Talk) 23:34, 27 June 2018 (UTC)[reply]

English ] to [French] (09:32, 28 June 2018 (UTC))

May your healing be total and permanent in Jesus name

Que ta guérison soit totale et permanente, au nom de Jésus. —Stephen (Talk) 10:45, 28 June 2018 (UTC)[reply]

English] to [French] (10:13, 28 June 2018 (UTC))

--117.230.125.84 10:13, 28 June 2018 (UTC) I can't live with this , i have to giveup but i can't[reply]

Je ne peux pas vivre avec ça. Je dois abandonner, mais je ne peux pas. —Stephen (Talk) 10:48, 28 June 2018 (UTC)[reply]

From english to spanish

Sorry. I see you are at work.Pkease dont answer I dont want to get you into trouble. I think bout you in the day and in the night. Although I don't see you like I want to, I can close my eyes and imagine you next to me. This is just an "I Love You" text. Maybe it will make you smile. Have a beautiful day baby!

Lo siento. Veo que estás en el trabajo. Por favor no respondas, no quiero meterlo en problemas. Pienso en ti día y noche. Aunque no puedo verte como quiero, puedo cerrar los ojos e imaginarte a mi lado. Este es solo un texto de "te amo". Quizás te haga sonreír. Que tengas un hermoso día, cariño. —Stephen (Talk) 10:53, 28 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (15:44, 28 June 2018 (UTC))

[No one found who fight just because she want to talk to you]

--106.219.60.104 15:44, 28 June 2018 (UTC)[reply]

कोई भी नहीं मिला जो लड़ता है सिर्फ इसलिए कि वह आपसे बात करना चाहती है। (koī bhī nahī̃ milā jo laṛtā hai sirph islie ki vah āpse bāt karnā cāhtī hai.) —Stephen (Talk) 07:29, 29 June 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to Malayalam ] (16:02, 29 June 2018 (UTC))

--117.194.181.25 16:02, 29 June 2018 (UTC) did i changed or did you just stop loving[reply]

ഇപ്പോൾ ഞാൻ വ്യത്യസ്തനാണോ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതിനെ നിറുത്തിയോ? (ippōḷ ñāṉ vyatyastanāṇō enne snēhikkunnatine niṟuttiyō?) —Stephen (Talk) 12:47, 30 June 2018 (UTC)[reply]

From English ] to [French ] (02:50, 30 June 2018 (UTC))

Have you ever thought about having a sugar daddy

--76.85.91.129 02:50, 30 June 2018 (UTC)[reply]

As-tu déjà pensé à avoir un papa-gâteau ? —Stephen (Talk) 12:54, 30 June 2018 (UTC)[reply]

July 2018

From English to German

"Even without the events of 40 years ago, I think Man would still be a creature that fears the dark. He doesn't face that fear, he adverts his eyes from it, and acts as if he never had any memories of his history. But 40 years can be both a brief time and yet a long time. Man's fear has withered... and even Time tries to wither the desire to know the truth. Is it a crime to try and learn the truth? Is it a sin to search for those things which you fear? My purpose in this world is knowledge and the dissemination of it, and it is I who is to restore the fruits of my labours to the entire world!"

"Fear. It is something vital to us puny creatures. The instant Man stops fearing is the instant the species will reach a dead end, only to sink to pitiable lows, only to sit and wait apathetically for extinction! WAKE UP! Don't be afraid of knowledge! Humans who lose the capacity to think become creatures whose existence has no value. Think, you humans who are split into 2 worlds! Unless you want the gulf between humans to expand into oblivion, YOU MUST THINK!"

"Signed, Schwarzwald"

Context: http://www.youtube.com/watch?v=sHChe6KY0DQ (The speaking character is an eccentric disgraced reporter who was the only person who tried to unravel whatever happened in an apocalyptic event several decades before the current setting, and was labelled insane and useless because of it)

Thank you --72.235.231.236 14:29, 1 July 2018 (UTC)[reply]

(I could not take time to watch the cartoon.)
„Auch ohne die Ereignisse vor 40 Jahren denke ich, dass der Mensch immer noch eine Kreatur sein würde, die die Dunkelheit fürchtet. Er steht dieser Angst nicht gegenüber, er wendet seine Augen davon ab und tut so, als hätte er keine Erinnerung an seine Geschichte. Aber 40 Jahre können sowohl eine kurze als auch eine lange Zeit sein. Die Angst des Menschen ist verwelkt … und der Lauf der Zeit versucht, den Wunsch zu schwächen, die Wahrheit zu erfahren. Ist es ein Verbrechen, zu versuchen, die Wahrheit zu erfahren? Ist es eine Sünde, nach dem zu suchen, was man fürchtet? Mein Ziel in dieser Welt ist das Wissen und die Verbreitung davon, und ich bin es, der die Früchte meiner Arbeit in der ganzen Welt wiederherstellen soll!“
„Angst. Es ist etwas Wesentliches für uns mickrige Kreaturen. Der Augenblick, in dem der Mensch aufhört zu fürchten, ist der Augenblick, in dem die Spezies eine Sackgasse erreichen wird, um dann zu bedauernswerten Tiefen zu sinken, nur um dort zu sitzen und apathisch auf das Aussterben zu warten! AUFWACHEN! Habe keine Angst vor Wissen! Menschen, die die Fähigkeit zu denken verlieren, werden Geschöpfe, deren Existenz keinen Wert hat. Denke, du Menschen, die in zwei Welten gespalten sind! Wenn Sie nicht wollen, dass die Kluft zwischen den Menschen in Vergessenheit gerät, MÜSSEN SIE DENKEN!“
„Signiert, Schwarzwald“ —Stephen (Talk) 13:50, 2 July 2018 (UTC)[reply]

From English to portugue

Will you help me?

Você vai me ajudar? —Stephen (Talk) 12:49, 2 July 2018 (UTC)[reply]

English to Spanish

In Africa now is the middle of the night so let me sleep if God wish we can chat tomorrow now let me sleep my friend I really appreciate your time thanks and regards to you god bless you

Ahora en África es la mitad de la noche, así que déjame dormir. Si Dios lo desea, podemos chatear mañana. Ahora déjame dormir, mi amigo. Realmente aprecio tu tiempo. Gracias y saludos a ti. Dios te bendiga. (speaking to a male)
Ahora en África es la mitad de la noche, así que déjame dormir. Si Dios lo desea, podemos chatear mañana. Ahora déjame dormir, mi amiga. Realmente aprecio tu tiempo. Gracias y saludos a ti. Dios te bendiga. (speaking to a female) —Stephen (Talk) 13:02, 2 July 2018 (UTC)[reply]

From English to Marwari

'have peace'

Sorry, no one here knows Marwari. —Stephen (Talk) 12:55, 2 July 2018 (UTC)[reply]

English language]malayalamlanguage

--49.15.89.171 17:09, 2 July 2018 (UTC) you dont know me you only know what i allow you to know[reply]

നീ എന്നെ അറിയുന്നില്ല. ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയാൻ അനുവദിക്കുന്നത്ര മാത്രമേ നിങ്ങൾക്കറിയൂ. (nī enne aṟiyunnilla. ñāṉ niṅṅaḷe aṟiyāṉ anuvadikkunnatra mātramē niṅṅaḷkkaṟiyū.) —Stephen (Talk) 21:05, 2 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [french] (03:00, 3 July 2018 (UTC))

She looks as good as her mother --197.210.173.202 03:00, 3 July 2018 (UTC)[reply]

Elle est aussi belle que sa mère. —Tamfang (talk) 21:47, 3 July 2018 (UTC)[reply]

From [Hindi] to [English] (06:09, 3 July 2018 (UTC))

--2405:205:322D:BF14:3377:57C0:8CB9:5442 06:09, 3 July 2018 (UTC)agar sir ne ek aur word kha hota to Mai ro padti[reply]

(It's hard to be sure when it's in English letters like this.)
If sir had eaten another word, then I would have cried. —Stephen (Talk) 03:51, 4 July 2018 (UTC)[reply]

en -> ru

@Atitarev or another Russian speaker: "Hello. I am an editor of the English-language Wikipedia. I would like to ask if I can upload this image to Wikimedia Commons of your pet Месси in order to better the Wikipedia article located here: https://en.wikipedia.org/wiki/Messi_(cougar) Please keep in mind that in addition to allowing me to upload this image to Wikimedia Commons, it becomes free of copyright. This is the only image I want to use for the article. Thank you." PseudoSkull (talk) 20:41, 3 July 2018 (UTC)[reply]

@PseudoSkull: "Здравствуйте. Я редактор Википедии на английском языке. Я хотел бы попросить разрешения загрузить это изображение на Wikimedia Commons вашего питомца Месси, чтобы улучшить статью Википедии, расположенную здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Messi_(cougar) Пожалуйста имейте в виду, что в дополнение к разрешению загрузить изображение на Wikimedia Commons, оно освобождается от авторского права. Это единственное изображение, которое я хочу использовать в статье. Спасибо." --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:24, 3 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Japanese]

[ i'm sad but i smile that's my life]

--2607:FB90:A2FE:446E:E17D:F1B0:182E:DBF4 02:33, 5 July 2018 (UTC)[reply]

(@Eirikr. —Stephen (Talk) 09:11, 8 July 2018 (UTC))[reply]
(かな)しいのに(ほほ)()(わたし)(じん)(せい)です
Kanashii no ni hohoemu no ga watashi no jinsei na no desu.
Even though I'm sad, I smile, that's my life / It's my life that I smile even though I'm sad.
(Thank you, Stephen. The ping didn't work, for some reason...)
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:22, 9 July 2018 (UTC)[reply]

Hindi [insert source langert target language] (10:29, 5 July 2018 (UTC))

Main 4/5din class attend nai Kar sakti mera bahut urgent work hain

--103.232.154.236 10:29, 5 July 2018 (UTC)[reply]

I cannot attend class 4/5 days. I have a lot of urgent work. —Stephen (Talk) 01:37, 7 July 2018 (UTC)[reply]

Korea

--2600:1702:1700:4F80:702C:33:DE18:9AFA 06:44, 6 July 2018 (UTC) I've been used my entire life but you just made me life useless[reply]

(You should double-check the translation.)
나는 평생 동안 유용했지만, 당신은 내 인생을 쓸모 없게 만들었습니다. (naneun pyeongsaeng dong'an yuyonghaetjiman, dangsineun nae insaeng'eul sseulmo eopge mandeureotseumnida.) —Stephen (Talk) 01:40, 7 July 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [french] (07:36, 7 July 2018 (UTC))

[Tomorrow may rain so I’ll follow the sun]

--8.34.7.178 07:36, 7 July 2018 (UTC)[reply]

Demain peut-être qu’il pleuvra, alors je suivrai le soleil. —Stephen (Talk) 07:51, 7 July 2018 (UTC)[reply]

From English to hindi

From our first kiss, to our last breath, you will be mine and I will be yours.

हमारे पहले चुंबन से हमारी मरने वाली सांस तक, आप मेरा होंगे और मैं तुम्हारा होगा। (hamāre pahle cumban se hamārī marne vālī sāns tak, āp merā hoṅge aur ma͠i tumhārā hogā.) —Stephen (Talk) 17:58, 7 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to (tamil] (15:26, 7 July 2018 (UTC))

No word to explain this situations i think they are got curse by the god. No they want to take rest about that 3days.

இந்த சூழ்நிலையை விளக்குவதற்கு வார்த்தைகள் இல்லை. அவர்கள் கடவுளர்களால் சபித்தனர் என்று நான் நினைக்கிறேன். இல்லை, அவர்கள் சுமார் 3 நாட்கள் ஓய்வெடுக்க விரும்புகிறார்கள். (inta cūḻnilaiyai viḷakkuvataṟku vārttaikaḷ illai. avarkaḷ kaṭavuḷarkaḷāl capittaṉar eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ. illai, avarkaḷ cumār 3 nāṭkaḷ ōyveṭukka virumpukiṟārkaḷ.) —Stephen (Talk) 18:10, 7 July 2018 (UTC)[reply]

From English to Latin target language] (22:11, 7 July 2018 (UTC))

--81.136.69.47 I don’t want you to save me I want you to stand by my side while I save myself

From [insert source lenglishanguage] to [insertarabic target language] (22:13, 7 July 2018 (UTC))

--81.136.69.47I don’t want you to save me I want you to stand by my side while I save myself~

أنا لا أريدك أن تنقذني. أريدك أن تقف بجانبي بينما أُنْقِذُ نفسي. —Stephen (Talk) 08:52, 8 July 2018 (UTC)[reply]

From English to Spanish

--181.177.218.110 05:18, 8 July 2018 (UTC) If I could turn back the hands of time, i would find you sooner and love you longer.[reply]

Si pudiera volver atrás las agujas del tiempo, te encontraría antes y te amaría por más tiempo. —Stephen (Talk) 09:05, 8 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [zulu language from south africa] (19:48, 8 July 2018 (UTC))

Never hate me because you will just be wasting your time.i do not argue with people i just do my own shit

Ungabi nenzondo ngami, ngoba kuyoba ukuchitha isikhathi sakho. Angikuphikisana nabantu, bangase bacabange noma yini abafuna ukucabanga. —Stephen (Talk) 16:55, 9 July 2018 (UTC)[reply]

English language] Gujarati language] (21:54, 8 July 2018 (UTC))

sometimes you just need to distance yourself from people, if they care they'll notice, if they don't you know where you stand

--8.37.225.118 21:54, 8 July 2018 (UTC)[reply]

ક્યારેક તમને ફક્ત પોતાને લોકોથી દૂર કરવાની જરૂર છે. જો તેઓ તમારા વિશે કાળજી લેશે, તો તેઓ જાણ કરશે. જો તેઓની કાળજી ન હોય, તો તમે જાણશો કે તમે ક્યાંથી ઊભા છો. (kyārek tamne phakt potāne lokothī dūr karvānī jarūr che. jo teo tamārā viśe kāḷjī leśe, to teo jāṇ karśe. jo teonī kāḷjī na hoya, to tame jāṇśo ke tame kyā̃thī ūbhā cho.) —Stephen (Talk) 17:00, 9 July 2018 (UTC)[reply]

Tagalog translation

--37.39.10.51 04:31, 9 July 2018 (UTC) It is fine though a chance to say hello in tagalog[reply]

("fine though a chance" does not make any sense.)
Ito ay mabuti. Isang pagkakataon lamang na sabihin sa iyo ang kumusta. —Stephen (Talk) 17:15, 9 July 2018 (UTC)[reply]

english to telugu

My success will not depend on what A or B thinks of me. My success will be what I make of my work.

నా విజయం ఎవరైనా యొక్క అభిప్రాయం మీద ఆధారపడదు. నా పని నా విజయంగా ఉంటుంది. (nā vijayaṁ evarainā yokka abhiprāyaṁ mīda ādhārapaḍadu. nā pani nā vijayaṅgā uṇṭundi.) —Stephen (Talk) 17:26, 9 July 2018 (UTC)[reply]

From[English] to [hindi] (19:52, 9 July 2018 (UTC))

[memories stole my sleep]

--2405:204:718F:3E57:9F09:18F8:A834:773 19:52, 9 July 2018 (UTC)[reply]

यादों ने मेरी नींद चुरा ली है। (yādõ ne merī nīnd curā lī hai.) —Stephen (Talk) 16:24, 10 July 2018 (UTC)[reply]

English to French

No my friend. My thoughts aren't crazy. It's everybody else that's crazy.

Non, mon ami, mes pensées ne sont pas folles. C’est tout le monde qui est fou. (if your friend is a male)
Non, mon amie, mes pensées ne sont pas folles. C’est tout le monde qui est fou. (if you friend is female) —Stephen (Talk) 03:50, 12 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Malayalam] (09:11, 11 July 2018 (UTC))

I fight for what I want. It takes a lot for me to give up on something or someone. I can't just give up because things are hard. Especially if that person means something to me. I will keep fighting and fighting. Until I have nothing life in me and giving up is the only option life

എനിക്ക് വേണ്ടതു വേണ്ടിയാണു ഞാൻ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത്. ഒരാളെക്കുറിച്ചോ അല്ലെങ്കിൽ മറ്റെന്തെങ്കിലുമോ ഞാൻ എളുപ്പം മറക്കാറില്ല. പ്രത്യേകിച്ച് ഈ വ്യക്തി എന്നെ പ്രാധാന്യമർഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, കാര്യങ്ങൾ വളരെ പ്രയാസമുള്ളതുകൊണ്ട് എനിക്ക് ഉപേക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല. എന്നിൽ ബലം നിലനില്ക്കുന്നിടത്തോളം കാലം ഞാൻ യുദ്ധം തുടരും, ഒരേയൊരു സാധ്യത കീഴടങ്ങുന്നതുവരെ. (enikkŭ vēṇṭatu vēṇṭiyāṇu ñāṉ yuddhaṁ ceyyunnatŭ. orāḷekkuṟiccō alleṅkil maṟṟenteṅkilumō ñāṉ eḷuppaṁ maṟakkāṟilla. pratyēkicc ī vyakti enne prādhānyamaṟhikkunnuṇṭeṅkil, kāryaṅṅaḷ vaḷare prayāsamuḷḷatukoṇṭ enikk upēkṣikkāṉ kaḻiyilla. ennil balaṁ nilanilkkunniṭattōḷaṁ kālaṁ ñāṉ yuddhaṁ tuṭaruṁ, orēyoru sādhyata kīḻaṭaṅṅunnatuvare.) —Stephen (Talk) 04:40, 12 July 2018 (UTC)[reply]

Portuguese~)

--2600:1010:B12D:3D9E:F9FE:D365:84F8:FCDB 13:47, 11 July 2018 (UTC) Very nice to meet you you’re very beautiful woman hope we can still communicate[reply]

Muito prazer em conhecê-la. Você é uma mulher muito bonita. Espero que ainda possamos nos comunicar. —Stephen (Talk) 03:53, 12 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [bangla]

everybody cried up her beauty

যখন তারা তার সৌন্দর্য দেখেছিল, তখন তারা সবাই কাঁদছিল। (jokhon tara tar śōundorjo dekhechil, tokhon tara śobai kãdochil.) —Stephen (Talk) 04:10, 12 July 2018 (UTC)[reply]

English to hindi

They want me to do. --112.196.148.10 02:53, 12 July 2018 (UTC)[reply]

वे मुझे ऐसा करना चाहते हैं। (ve mujhe aisā karnā cāhte ha͠i.) —Stephen (Talk) 04:00, 12 July 2018 (UTC)[reply]

From [english to hindi] (03:06, 12 July 2018 (UTC))

How are you? --112.196.148.10 03:06, 12 July 2018 (UTC)[reply]

आप कैसे हैं ? (āp kaise ha͠i ?) (formal)
कैसे हो ? (kaise ho ?) (informal) —Stephen (Talk) 03:58, 12 July 2018 (UTC)[reply]

From english to tagalog05:36, 12 July 2018 (UTC))

Im happy. Which often looks like crazy

Masaya ako. Gayunpaman, ang kaligayahan at kabaliwan ay kadalasang lumilitaw ang parehong. —Stephen (Talk) 08:28, 13 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Japanese ] (opening greeting)

[Thank you for having us all here. We thank God for giving us this opportunity]

--143.179.121.14 14:23, 12 July 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr, —Stephen (Talk) 08:32, 13 July 2018 (UTC)[reply]
My attempt in a more natural Japanese way of expressing this (IMO):
招待(しょうかい)いただき、ありがとうございます。そのような機会(きかい)(あた)えてくださり、ありがとうございます。
Go-shōkai itadaki, arigatō gozaimasu. Sonoyō na kikai o ataete kudasari, arigatō gozaimasu.
Thank you for inviting (me/us). Thank you for giving me/us such an opportunity.
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:11, 21 July 2018 (UTC)[reply]
(if God is a central part of the message, perhaps the second part could be 「この機会出来たのは神様おかげです」(?))—Suzukaze-c 03:42, 22 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [tagalog] (16:26, 13 July 2018 (UTC))

--110.54.214.210 16:26, 13 July 2018 (UTC) I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.[reply]

Alam ko na naniniwala ka na nauunawaan mo kung ano ang iniisip mo na sinabi ko, ngunit hindi ako sigurado na napagtanto mo na ang iyong narinig ay hindi ang ibig kong sabihin. —Stephen (Talk) 22:01, 13 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Latin] (19:47, 13 July 2018 (UTC))

--197.156.86.191 19:47, 13 July 2018 (UTC) praying for her to find her way back to me[reply]

Oro ut inveniet viam sibi ad me. —Stephen (Talk) 22:13, 13 July 2018 (UTC)[reply]

From (English) to ( Afrikaans)

--41.13.152.40 17:05, 14 July 2018 (UTC) am going to sleep late today[reply]

Ek gaan vandag laat slaap. —Stephen (Talk) 20:47, 14 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [TELUGU](17:38, 14 July 2018 (UTC))

--2405:204:650B:B262:937:87BA:B930:D2D9 17:38, 14 July 2018 (UTC) Although I realized that nothing I ever did could possibly add anything to what I realized[reply]

ఏదేమైనా, నేను ఏమీ చేయలేనని గ్రహించాను, ఇది నేను గ్రహించినదానికి జోడించగలదు. (ēdēmainā, nēnu ēmī cēyalēnani grahiñcānu, idi nēnu grahiñcinadāniki jōḍiñcagaladu.) —Stephen (Talk) 20:58, 14 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Deutsch] (17:51, 14 July 2018 (UTC))

[The only man who makes no mistakes is the man who never does anything.]

--190.195.158.247 17:51, 14 July 2018 (UTC)[reply]

Der einzige Mann, der keine Fehler macht, ist derjenige, der nie etwas tut. —Stephen (Talk) 20:50, 14 July 2018 (UTC)[reply]
Is derjenige one word or two? —Tamfang (talk) 12:52, 17 July 2018 (UTC)[reply]
One word. derjenige is similar to derselbe. —Stephen (Talk) 21:23, 18 July 2018 (UTC)[reply]

From English to Lithuanian

"You did not die in vain"/"Your sacrifice was not in vain."

(The character in question is old Prussian, but since that language is no longer spoken I decided to go for its closest living relative instead, which I presume is Lithuanian or Latvian) --72.235.231.236 23:11, 14 July 2018 (UTC)[reply]

„Tu nemirei be reikalo.“/„Tu nepasiaukojai be reikalo.“
(@Kusurija, can you please check this Lithuanian? Thanks.) —Stephen (Talk) 13:19, 15 July 2018 (UTC)[reply]
Tu nemirei be reikalo/Tu nepasiaukojai be reikalo. You may say it in this way too: Ne be reikalo Tu mirei/Ne be reikalo (Tu) pasiaukojai. Instead "mirei" You may use also "žuvai [(žūti - verb in infinitive)]". Thank You for mentioned. --Kusurija (talk) 19:07, 16 July 2018 (UTC)[reply]

I was just wondering if we could add the Polish phrase "Karolina Północna" for the state of North Carolina. Patchman123 (talk) 01:50, 15 July 2018 (UTC)[reply]

Karolina Południowa Could we also add "Karolina Południowa" for South Carolina? Patchman123 (talk) 01:51, 15 July 2018 (UTC)[reply]

Done. —Stephen (Talk) 13:33, 15 July 2018 (UTC)[reply]

From unknown language into English

  1. Ano ang kahulugan ng titulo sa istorya ?
  2. Ano-ano ang indigenous activities na ipinapakita sa palabas?
  3. Isa-isahin ang mga pagbabago sa komunidad na hatid ng coke
  4. Ano-ano ang mga problemang ipinakita sa palabas at solusyon dito
  5. Paano ito iuugnay sa kasalukuyang panahon?

--110.55.0.78 02:22, 15 July 2018 (UTC)[reply]

  1. What is the meaning of the title to the story?
  2. What indigenous activities are shown?
  3. Analyze community-based changes brought by coke.
  4. What problems are shown and what solutions are offered?
  5. How is it related to the current period? —Stephen (Talk) 13:57, 15 July 2018 (UTC)[reply]

From english to tagalog (07:43, 15 July 2018 (UTC))

If you think that is good to your life or in your life, just better to be listen for your on good, because that mybe can help you as a good person, a good mother, a good sister, and also a good member of a family.

Kung sa tingin mo na ito ay mabuti sa iyong buhay, dapat mong pakinggan para sa iyong sariling kabutihan, sapagkat maaaring makatulong ito sa iyo bilang isang mabuting tao, isang mabuting ina, isang mabuting kapatid na babae, at isang mahusay na miyembro ng isang pamilya. —Stephen (Talk) 13:52, 15 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Filipino] (08:15, 15 July 2018 (UTC))

I just wanted to comment

--2607:FB90:9DA1:A443:DDFC:7862:CF44:3CE 08:15, 15 July 2018 (UTC)[reply]

Nais ko lang na magkomento. —Stephen (Talk) 13:36, 15 July 2018 (UTC)[reply]

Tagalog

Worst thing youre partner caught you behind their back

Ang pinakamasama bagay ay ang iyong kasosyo nahuli ka nagdaraya sa likod ng kanyang likod. —Stephen (Talk) 13:39, 15 July 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Hindi ] (15:17, 15 July 2018 (UTC))

The smile on my face doesn’t mean my life is perfect. It means i appreciate what i have and what god has blessed me with.

मेरे चेहरे पर मुस्कान का मतलब यह नहीं है कि मेरा जीवन सही है। इसका मतलब है कि मैं अपने स्वामित्व की सभी चीजों की सराहना करता हूं और भगवान ने मुझे क्या दिया है। (mere cehre par muskān kā matlab yah nahī̃ hai ki merā jīvan sahī hai. iskā matlab hai ki ma͠i apne svāmitva kī sabhī cījõ kī sarāhnā kartā hū̃ aur bhagvān ne mujhe kyā diyā hai.) —Stephen (Talk) 18:49, 15 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [tagalog] (03:44, 16 July 2018 (UTC))

In every life there is trouble, but when you worry, you make it double

Sa bawat buhay may mga problema, ngunit kapag nag-aalala ka, ginagawa mo itong doble. —Stephen (Talk) 23:30, 16 July 2018 (UTC)[reply]

From [insert sourceenglish language] to [insert target languagegujarati] (01:34, 18 July 2018 (UTC))

--100.1.87.118 01:34, 18 July 2018 (UTC)could be[reply]

હોઈ શકે છે (hoī śake che) —Stephen (Talk) 21:28, 18 July 2018 (UTC)[reply]

From English] to [Sanskrit] (02:36, 18 July 2018 (UTC))

[insert text here]

--171.76.220.135 02:36, 18 July 2018 (UTC)anything is worth doing is worth doing right as we have been taught if u know how to do but u dont know how to do it is worth doing badly until u get it right[reply]

French

--2600:1700:93E0:37E0:A053:5595:D33B:CFE4 04:43, 18 July 2018 (UTC) Im just going to shut everyone out of my life since everything I say is wrong I’ll just keep thinking that my so called husband is loyal and faithful to me[reply]

Je vais juste fermer tout le monde hors de ma vie, puisque tout ce que je dis est faux. Je vais continuer à prétendre que mon soi-disant mari est loyal et fidèle à moi. —Stephen (Talk) 21:42, 18 July 2018 (UTC)[reply]
Je vais juste exclure tout le monde de ma vie, puisque tout ce que je dis est faux. Je continuerai de penser que mon soi-disant mari m'est loyal et fidèle. --AldoSyrt (talk) 08:59, 19 July 2018 (UTC)[reply]

From [Cantonese] to [romanized Cantonese] (magic spell from an animated series) (14:11, 18 July 2018 (UTC))

In the animated series Jackie Chan Adventures, Uncle repeatedly uses the spell "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao".

The Wikipedia article linked above states this: "Translated literally, the incantation is Cantonese for 'Ghosts and goblins quickly leave' (妖魔鬼怪快离开)."

My question:

  • If possible, what would be the most proper/standardized Cantonese romanization for "妖魔鬼怪快离开"? (assuming the Hanzi are correct)

Additional comments:

  • I don't speak Chinese or Cantonese, I don't know if "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao" works or if there could be a different answer. I looked the "Pronunciation" section of all 7 Hanzi given, and they generally don't seem to match the "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao". For instance, in Wiktionary 快 is romanized as "faai3" (Cantonese) or "kuài" (Mandarin), while the romanization given above uses "fai".

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 14:11, 18 July 2018 (UTC)[reply]

(@Justinrleung, can you help with this? Thanks, —Stephen (Talk) 21:50, 18 July 2018 (UTC))[reply]
@Daniel Carrero, Stephen G. Brown: This is Cantonese. The Hanzi are in written in 書面語书面语 (shūmiànyǔ), which does not match the vernacular, which would be
妖魔鬼怪 [Cantonese, trad. and simp.]
jiu2 mo1 gwai2 gwaai3 faai3 di1 zau2 [Jyutping]
Demons and ghosts quickly leave
The romanization used is not standard, so if you want something more standard, you can use the Jyutping shown above. There are many other romanizations for Cantonese, but Jyutping seems to be the most prevalent. (BTW, I just looked up a video with this incantation and it seems like they pronounce it in an American accent without proper tones.) — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:32, 19 July 2018 (UTC)[reply]
Nice, thanks. --Daniel Carrero (talk) 15:49, 19 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [german] (06:25, 19 July 2018 (UTC))

[He`s not perfect. You aren`t either, and the two of you will never be perfect. But if he can make you laugh at least once, causes you to think twice, and if he admits to being human and making mistakes, hold onto him and give him the most you can. He isn`t going to quote poetry, he`s not thinking about you every moment, but he will give you a part of him that he knows you could break. Don`t hurt him, and don`t expect more than he can give. Don`t analyze. Smile when he makes you happy, yell when he makes you mad, and miss him when he`s not there. Love hard when there is love to be had. Because perfect guys don`t exist, but there ist always one guy that is perfect for you.]

--Silvidori (talk) 06:25, 19 July 2018 (UTC)[reply]

Er ist nicht perfekt. Du bist auch nicht, und ihr beide werdet nie perfekt sein. Aber wenn er dich wenigstens einmal zum Lachen bringen kann, und wenn er dich dazu bringt, zweimal darüber nachzudenken, und wenn er zugibt, ein Mensch zu sein und Fehler zu machen, dann musst du ihn festhalten und ihm das Beste geben, was du kannst. Er wird nicht Poesie zitieren, und er wird nicht jeden Moment an dich denken, aber er wird dir einen Teil von sich geben, von dem er weiß, dass er zerbrechlich ist. Tu ihm nicht weh und erwarte nicht mehr als er geben kann. Analysiere ihn nicht. Lächle, wenn er dich glücklich macht, schreie, wenn er dich wütend macht, und vermisse ihn, wenn er nicht da ist. Liebe hart, wenn Liebe zu haben ist. Weil es keine perfekten Jungs gibt, aber es gibt immer einen, der perfekt für dich ist. —Stephen (Talk) 01:37, 20 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [tamil]

Your eyes were disturbing me --106.203.57.118 02:46, 20 July 2018 (UTC)[reply]

உன் கண்கள் என்னை தொந்தரவு செய்தன. (uṉ kaṇkaḷ eṉṉai tontaravu ceytaṉa.) —Stephen (Talk) 18:05, 20 July 2018 (UTC)[reply]

English to German

--94.216.224.37 12:28, 20 July 2018 (UTC) There is always a way. I just dont know that I want to stay since I have my heart set. 2. Currently on orders to leave so I cant get out of that...[reply]

Es gibt immer einen Weg. Ich glaube einfach nicht, dass ich bleiben möchte, da ich mich entschieden habe. 2. Ich bin derzeit unter Anweisungen zu gehen, also kann ich das nicht umgehen... —Stephen (Talk) 18:17, 20 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [German] (03:38, 21 July 2018 (UTC))

[insert text here] My Lord you have been so good. I will serve you forever. May your holy name be glorified.

(formal): Mein Gott, Sie waren so gut. Ich werde Ihnen für immer dienen. Möge Ihr heiliger Name verherrlicht werden. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:23, 21 July 2018 (UTC)[reply]

From Norwegian to English (please verify and comment) (14:18, 21 July 2018 (UTC))

The theme song of The Expanse (TV series) sci-fi show, there's apparently a short Norwegian theme song (very beautiful music and the clip but the words are not clear) Lyrics: [1] The author (?) is not a native Norwegian and apologises for the grammar, word order.

  1. I de sa morgenen jeg (in the so tender morning I)
  2. stige asoke (rise in search)
  3. ja lyn tid jeg vet ha delt (yes it's lightning time I know I share)
  4. skulder dett be na more (shouldering this I ask now for darkness)

@Donnanz: If you can hear, is it really what is sung in the video? The lyrics seems to have misspellings, e.g. "så", not "sa", otherwise, is it a valid Norwegian and is the translation correct? The video ID in YouTube is "yzuv3rqHfw" (can be pasted in the search window). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:18, 21 July 2018 (UTC)[reply]

stig asoke probably should be "stige å søke". DonnanZ (talk) 14:29, 21 July 2018 (UTC)[reply]
dett should be det I think, and more mørke. DonnanZ (talk) 14:33, 21 July 2018 (UTC)[reply]
@Donnanz: Thanks. Another suggestion from a Norwegian is:
  1. I det fjerne brenner et lys
  2. stiger langsomt frem
  3. jeg trenger ikke lengte
  4. sol inn i mørke"
There are various discussions about the lyrics, some even suggest, it's the "future Norwegian" (23rd century): [2]. Would be great to get what is really sung there. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:03, 21 July 2018 (UTC)[reply]
Facebook only gives a momentary glimpse, the beggars. I'm not a registered user. DonnanZ (talk) 15:10, 21 July 2018 (UTC)[reply]
I pasted the lyrics from the Facebook page, before it, it said:
"There has been a lot of interest in the lyrics I wrote to the main title of the show Expanse so here is some info! I wanted to reference the beautiful Norwegian language..note the word reference! so below are the words I used and a very rough translation of their meaning! Clinton Shorter wrote a gorgeous and inspiring piece!
Very often I am inspired while in the car or on a walk and scribble words on kleenex or my hand....not good for cataloging!
All of you from Norway, feel free to laugh and cry at my lack of proper syntax and grammar, not to mention pronunciation !would love your comments, but no hate please! go elsewhere for that.". Lyrics I pasted above follow. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:18, 21 July 2018 (UTC)[reply]
@Donnanz: A discussion follows, from which I gather, it's not a real Norwegian. I wonder now, how Lisbeth Scott came with Norwegian lyrics, not knowing the language properly. She is the author and the performer. Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:30, 21 July 2018 (UTC)[reply]
"Nice sounding gibberish" and "Norwegian creole" probably sums it up. DonnanZ (talk) 15:58, 21 July 2018 (UTC)[reply]
@Donnanz: Thanks for your efforts. It's Belter Norwegian Creole, LOL. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:30, 22 July 2018 (UTC)[reply]

From [filipino] to [english] (14:43, 21 July 2018 (UTC))

Mahalin mo yung taong hindi ka iiwanan ano mang sitwasyon ang inyong kinakaharap. --61.6.238.51 14:43, 21 July 2018 (UTC)[reply]

Love the person. You're not leaving any situation that you're facing. —Stephen (Talk) 10:55, 22 July 2018 (UTC)[reply]

From [English to [French ] (18:39, 21 July 2018 (UTC))

--105.112.17.72 18:39, 21 July 2018 (UTC) Let us video chat by 12 noon tomorrow[reply]

Discutons en vidéo avant midi demain. —Stephen (Talk) 11:00, 22 July 2018 (UTC)[reply]

From english to Norwegian

You sore at me because I wouldn't sleep with ya or participate more.

Du er sint på meg fordi jeg ikke ville sove med deg eller delta mer. —Stephen (Talk) 11:03, 22 July 2018 (UTC)[reply]

From english] to [bangla] (04:45, 24 July 2018 (UTC))

she will not have any stand in life

--202.59.143.196 04:45, 24 July 2018 (UTC)[reply]

তিনি জীবনে কোন স্ট্যান্ড থাকবে। (tini jibone kōn sṭênḍo thakbe.) —Stephen (Talk) 12:47, 24 July 2018 (UTC)[reply]

From [insert source English] to [insert target Urdu] (13:12, 24 July 2018 (UTC))

--1.39.183.142 13:12, 24 July 2018 (UTC) for that you will have to contact me and get two know me better and I might tell you about me, I can be shy but I'll talk to u I'm down to earth and take every day as it comes as life is to short to h ink about the future[reply]

اس کے لئے آپ کو مجھ سے رابطہ کرنا پڑے گا، اور آپ کو میرے ساتھ زیادہ واقف ہونا پڑے گا، اور شاید میں آپ کو اپنے بارے میں بتاؤں گا. میں شرمیلا ہو سکتا ہوں لیکن میں آپ سے بات کروں گا. میں عملی ہوں اور میں ہر دن سے نمٹنے والا ہوں جیسا کہ ایسا ہوتا ہے، کیونکہ زندگی مختصر ہے اور میرے پاس مستقبل کے بارے میں فکر کرنے کا وقت نہیں ہے.

—Stephen (Talk) 13:53, 24 July 2018 (UTC)[reply]

From French to English

She spends six months alone.

--24.161.87.13 15:16, 24 July 2018 (UTC)[reply]

Elle passe six mois seule. —Stephen (Talk) 15:22, 24 July 2018 (UTC)[reply]

From English to Filipino

Learn to love yourself enough so that when someone enters your life that treats you negatively, you can defend yourself and have the strength to let them go. You can learn that it is okay to say no to anyone who is not willing to treat you with the love and respect you not only want, but also you deserve. Have the courage to stay away from anything that does not serve you well. Look for your greatest good

Dapat mong ibigin ang iyong sarili ng sapat na upang kapag ang isang tao ay pumasok sa iyong buhay at pinakikitunguhan ka ng masama, maaari mong ipagtanggol ang iyong sarili at magkaroon ng sapat na lakas upang ipaalam sa kanya pumunta. Dapat mong malaman na ito ay makatuwirang na sabihin hindi sa sinuman na hindi gustong pakitunguhan ka sa pagmamahal at paggalang na nais mo at nararapat. Magkaroon ka ng lakas ng loob na lumayo mula sa anumang bagay na hindi maayos na naglilingkod sa iyo. Hanapin ang pinakadakilang kabutihan. —Stephen (Talk) 15:54, 24 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [telugu] (17:42, 24 July 2018 (UTC))

--1.39.140.83 17:42, 24 July 2018 (UTC) If u dont lyk smethng change it..if u cant change it..then change ur attitude ✌✌✌[reply]

మీరు ఏదో నచ్చకపోతే, దానిని మార్చండి. మీరు దానిని మార్చలేకుంటే, మీ వైఖరిని మార్చండి. (mīru ēdō naccakapōtē, dānini mārcaṇḍi. mīru dānini mārcalēkuṇṭē, mī vaikharini mārcaṇḍi.) —Stephen (Talk) 17:55, 24 July 2018 (UTC)[reply]

From Russian to English (07:14, 25 July 2018 (UTC))

I have a question about между. In this song, the lyrics show между with the genitive instead of instrumental case. How does that work? When can you use it like that? Only for the rhythm?

Вновь бесконечный закат неспешно накрывает Многоэтажный капкан, ловушку магистралей Но нас не надо искать — мы снова ускользаем Между мерцающих скал

--83.85.143.215 07:14, 25 July 2018 (UTC)[reply]

Между may used with the genitive only in a few set expressions, such as: Проехать между деревьев, читать между строк.
The use of the genitive with между is now nearly obsolete. It is still found in a few set expressions or when referring to similar objects: между двух огней (between two fires); дорога шла между скал (the road was going between cliffs). You should be aware of it, but you probably should avoid using it with genitive. —Stephen (Talk) 06:17, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [english language] to [french language] (07:22, 25 July 2018 (UTC))

--197.210.226.156 07:22, 25 July 2018 (UTC) As you celebrate your birthday today, everything shall work in your favour, all your expectations in life shall be fully delivered, you will never lack, God will replace all you have lost and even more, blessing will follow you, not only follow you, they will overtake you, may God bless your new age, i wish you a very beautiful and joyful birthday, Happy Birthday Handsome.[reply]

En célébrant ton anniversaire aujourd’hui, que tout fonctionne en ta faveur, que toutes tes espérances dans la vie soient pleinement comblées, que tu ne manqueras jamais de rien. Dieu remplacera tout ce que tu as perdu et en abondance. Les bénédictions te suivront, et non seulement te suivront, mais te dépasseront. Que Dieu bénisse ton nouvel âge. Je te souhaite un très beau et joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire, mon beau. —Stephen (Talk) 06:32, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Tamil] (07:55, 25 July 2018 (UTC))

when someone hates you without a reason then it is just because you are everything that they always wanted to be

யாராவது நல்ல காரணமின்றி உங்களை வெறுக்கையில், ஏனென்றால் நீங்கள் எல்லாம் தான் அவர் இருக்க வேண்டும் என்று. (yārāvatu nalla kāraṇamiṉṟi uṅkaḷai veṟukkaiyil, ēṉeṉṟāl nīṅkaḷ ellām tāṉ avar irukka vēṇṭum eṉṟu.) —Stephen (Talk) 07:09, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] (check 3 kanji in an image) (08:28, 25 July 2018 (UTC))

Please see this Pokémon fanart:

http://www.pokesho.com/img_4/4_xy14.png

My question:

  • In the 1st panel, there's a sign written 「ちいさなキノコ」. What are the three kanji written at the bottom of the sign?

Additional comment: I tried to find the kanji by myself, but I don't think I actually got the answer right. I found these kanji that are more or less like those. Perhaps only the third one is actually correct.

  • 迢侍価

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 08:28, 25 July 2018 (UTC)[reply]

(ちょう)特価(とっか) (chōtokka)
Suzukaze-c 01:53, 26 July 2018 (UTC)[reply]

Marathi

I dont understand our relationship

मला आमचा संबंध समजत नाही. (malā āmcā sambandha samjat nāhī.) —Stephen (Talk) 07:14, 26 July 2018 (UTC)[reply]

english] to [swahili] (09:33, 25 July 2018 (UTC))life can be hard sometimes but we need to put all our trust in the lord jesus

--41.77.6.43 09:33, 25 July 2018 (UTC)[reply]

Maisha inaweza kuwa vigumu wakati mwingine, lakini ni lazima tuweke imani yetu yote kwa Bwana Yesu. —Stephen (Talk) 07:21, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [tamil] (12:10, 25 July 2018 (UTC))

Life is not until you die, unless you live in the heart of others

--2405:204:70C7:AC73:0:0:240A:10B0 12:10, 25 July 2018 (UTC)[reply]

நீங்கள் இறந்தால் வாழ்க்கை முடிவடைகிறது, நீங்கள் மற்றவர்களின் இதயங்களில் வாழ முடியாது வரை. (nīṅkaḷ iṟantāl vāḻkkai muṭivaṭaikiṟatu, nīṅkaḷ maṟṟavarkaḷiṉ itayaṅkaḷil vāḻa muṭiyātu varai.) —Stephen (Talk) 07:26, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From English to marathi

--45.127.122.98 18:17, 25 July 2018 (UTC) I know what you're capable of,don't fuck around[reply]

मला माहित आहे आपण काय करण्यास सक्षम आहात, म्हणून जवळपासचा गोंधळ नका. (malā māhit āhe āpaṇ kāy karaṇyās sakṣam āhāt, mhaṇūn javḷapāscā gondhaḷ nakā.) —Stephen (Talk) 07:30, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From English to hindi

I know what you're capable of,don't fuck around

मुझे पता है कि आप क्या करने में सक्षम हैं, तो गड़बड़ मत करो। (mujhe patā hai ki āp kyā karne mẽ sakṣam ha͠i, to gaṛbaṛ mat karo.) —Stephen (Talk) 07:32, 26 July 2018 (UTC)[reply]

devanagari to english

हर्लेक्विन ट्रैज़रो तसरिस्ते याकडूडेन्टिफ्ऱीके, बर्ताबास पौर ऊंफ्लुओर सुकरीदेवीस

--80.215.93.66 19:51, 25 July 2018 (UTC)[reply]

harlekvin draizaro tasariste yākaḍūḍenṭifrīke, bartābās paur ūṃphluor sukarīdevīs, i think. —Tamfang (talk) 06:49, 26 July 2018 (UTC)[reply]
It seems to be gibberish, or at least very badly written. The first word appears to be Harlequin. Nothing else looks familiar: "harlekvin trezaro tasariste yaakadoodentifreeke, bartaabaas paur oomfluor sukreedevees." —Stephen (Talk) 07:40, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [english ] to [hindi] (12:42, 26 July 2018 (UTC))

--122.173.226.169 12:42, 26 July 2018 (UTC) It doesn't matter how rich you are - you know when you're being ripped off.[reply]

इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कितने अमीर हैं। आप जानते हैं कि कोई आपको लूट रहा है या नहीं। (isse koī phark nahī̃ paṛtā ki āp kitne amīr ha͠i. āp jānte ha͠i ki koī āpko lūṭ rahā hai yā nahī̃.) —Stephen (Talk) 19:53, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [Australian English] to [Portugese] (05:36, 28 July 2018 (UTC))

The day that I met you, I found my missing piece, you complete me and make me a better person. I love you with all my heart and soul and want you to know that you are my everything

--2001:8003:2525:C401:C44F:ECDE:B8DE:A4C9 05:36, 28 July 2018 (UTC)[reply]

No dia em que te conheci, encontrei a peça me faltava. Você me completa e me faz uma pessoa melhor. Eu te amo de todo coração, e quero que você saiba que você é tudo para mim. —Stephen (Talk) 08:52, 28 July 2018 (UTC)[reply]
@Ungoliant MMDCCLXIV
Your translation is good, Stephen. If you want to use more common constructs: No dia em que te conheci, encontrei a peça me faltava. Você me completa e me faz uma pessoa melhor. Eu te amo de todo coração, e quero que você saiba que você é tudo para mim. — Ungoliant (falai) 16:59, 28 July 2018 (UTC)[reply]
Thanks, Ungoliant, that sounds a lot better. I was concerned about "my missing piece," but the other suggestions are very good. —Stephen (Talk) 17:19, 28 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Spanish]

Get your illegal asses out of our country. — This unsigned comment was added by 2602:306:c47c:3759:51fb:21e3:feaf:12f0 (talk).

I won't assist nazis, racists, bigots, xenophobes, sociopaths, etc. —Stephen (Talk) 17:16, 28 July 2018 (UTC)[reply]
Funnier if you'd said that in Spanish. —Tamfang (talk) 22:29, 1 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [sanskrit] (18:10, 28 July 2018 (UTC))

[Whatsapp is waste of time, so you can call me at my number.]

--27.57.207.115 18:10, 28 July 2018 (UTC)[reply]

वाट्सऐप केवलं कालहरण, मां दूरभाषेण वद। (vāṭsaaipa kevalaṃ kālaharaṇa, māṃ dūrabhāṣeṇa vada.) —Stephen (Talk) 18:37, 28 July 2018 (UTC)[reply]

From [Urdu language] to (English language] (05:51, 29 July 2018 (UTC))

--119.155.33.72 05:51, 29 July 2018 (UTC) Us ny apny Force Card ki sahi Hifazat na ki[reply]

It is difficult to be sure when it is written in the English alphabet. I think it says:
It did not protect the Force Card account. —Stephen (Talk) 18:24, 30 July 2018 (UTC)[reply]

From [hindi] to (english) (07:46, 29 July 2018 (UTC))

--2402:3A80:BBB:8DE9:0:33:FE70:CF01 07:46, 29 July 2018 (UTC) उन्होंने कुछ व्यक्तियो को देखा[reply]

They saw some people. —Stephen (Talk) 18:34, 30 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [hindi] (14:48, 29 July 2018 (UTC))

--47.8.12.231 14:48, 29 July 2018 (UTC) Might be today is the day to Look around me[reply]

आज शायद मेरे चारों ओर देखने का दिन है। (āj śāyad mere cārõ or dekhne kā din hai.) —Stephen (Talk) 18:37, 30 July 2018 (UTC)[reply]

turkish

dışsızlık bir rüzgardan seviliyordu

--JeanMichel150! (talk) 00:31, 30 July 2018 (UTC)[reply]

Absence from a wind was loved. —Stephen (Talk) 18:46, 30 July 2018 (UTC)[reply]

English to hindhi

sometime god send ane ex back in to your life to see if you are still stupid

कभी-कभी ईश्वर एक पूर्व प्रेमी को आपके जीवन में वापस भेजता है यह देखने के लिए कि क्या आप अभी भी बेवकूफ हैं। (kabhī-kabhī īśvar ek pūrv premī ko āpke jīvan mẽ vāpas bhejtā hai yah dekhne ke lie ki kyā āp abhī bhī bevkūph ha͠i.) —Stephen (Talk) 18:53, 30 July 2018 (UTC)[reply]

Burmese in English

က္လောဧသ္တိဇောဧ ငရိတ္နုကိ ဂောမ္ဗိဒုတ္ရ သ္တန္န​ဧ ဂ္လိဗိဧဇ္မတိ ငဉညဆဂ္လေ အအသ္ဇေဤဥဧဥဧ

--176.147.224.55 20:59, 30 July 2018 (UTC)[reply]

From English To Russian

those who love you will make you weep those who hate you will make you laugh --2607:FB90:6C28:2003:F011:3DCE:ABE:2EE5 22:47, 30 July 2018 (UTC)[reply]

те́, кто тебя́ лю́бит, заста́вят тебя́ пла́кать, те́, кто тебя́ ненави́дит, заста́вят тебя́ смея́ться
té, kto tebjá ljúbit, zastávjat tebjá plákatʹ, té, kto tebjá nenavídit, zastávjat tebjá smejátʹsja
those who love you will make you weep those who hate you will make you laugh
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:16, 30 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [nizerian language] (10:23, 31 July 2018 (UTC))

[share your knowledge to future allies here]

--182.76.175.114 10:23, 31 July 2018 (UTC)[reply]

I have never heard of a "Nizerian" language. Where is it spoken? —Stephen (Talk) 21:10, 31 July 2018 (UTC)[reply]

From English to Tamil

--2409:4072:82:5BE2:8CA8:7841:5486:97E6 14:14, 31 July 2018 (UTC) Not Everyone's is love someone's love is more than love that's called lesson... Don't search love When they trying to teach you lessons😄[reply]

எல்லோருக்கும் அன்பு இல்லை. எல்லா அன்பும் ஒரே மாதிரி இல்லை. அது ஒரு பாடம் என்று அழைக்கப்படுகிறது. அவர்கள் ஒரு பாடம் கற்பிக்க முயற்சிக்கும் போது காதல் தேட வேண்டாம்.😄 (ellōrukkum aṉpu illai. ellā aṉpum orē mātiri illai. atu oru pāṭam eṉṟu aḻaikkappaṭukiṟatu. avarkaḷ oru pāṭam kaṟpikka muyaṟcikkum pōtu kātal tēṭa vēṇṭām.😄) —Stephen (Talk) 21:18, 31 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Hindi]

I'm back — This unsigned comment was added by 196.98.86.34 (talk).

मैं वापस आ गया हूं। (ma͠i vāpas ā gayā hū̃.) —Stephen (Talk) 21:34, 31 July 2018 (UTC)[reply]

english to urdu

--119.160.118.83 19:49, 31 July 2018 (UTC) one day i'll no longer be hurt when i hear your name[reply]

ایک دن جب میں آپ کا نام سنتا ہوں تو میں درد محسوس نہیں کروں گا.

—Stephen (Talk) 21:42, 31 July 2018 (UTC)[reply]

From (Old) Japanese (21:06, 31 July 2018 (UTC))

Cranston's translation is a bit off, this is for 言霊の幸う国 (kotodama no sakiwau kuni):

(かむ)()より()()()らくそらみつ大和(やまと)(くに)皇神(すめかみ)(いつく)しき(くに)(こと)(だま)(さき)はふ(くに)(かた)()()()がひけり [...]

kamuyo yori ipitute kuraku sora mitu Yamato no kuni pa sumekami no itukusiki kuni kotodama no sakipapu kuni to kataritugi ipitugapikeri...
(please add an English translation of this example)

Domo, ~ POKéTalker21:06, 31 July 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr —Stephen (Talk) 21:44, 31 July 2018 (UTC)[reply]
@Stephen, thanks for the ping.
@POKéTalker, I've tweaked the romaji above to better fit academic OJP, as that's all I have time for at the moment. I'll get a translation posted soon.
And, since Google is sometimes parsimonious in its viewing permissions, here's a link to an alternative source for the full OJP text:
http://jti.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/Man5Yos.html#894
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:37, 31 July 2018 (UTC)[reply]
@Eirikr, only the first lines until iitsugaikeri/ipitugapikeri for simplicity. Don't need one for the entire chōka unless you're willing. ~ POKéTalker23:51, 31 July 2018 (UTC)[reply]
Original Kanji + hhira Kana Romaji Analysis
神代欲理 神代より かむよより kamu-yo yori god-world [NOUN] from [PARTICLE]
云傳久良久 言ひ伝て来らく いひつてくらく ipi tute kuraku saying [VERB CONTINUATIVE] tell [CONJ] coming [GERUNDIVE NOUN]
虚見通 そらみつ そらみつ sora mi tu [<uncertain, assumed to be 空 sky + 見 seeing + つ possessive,
 in reference to Nihon Shoki tale of seeing Yamato from the sky>]
倭國者 大和の国は やまとのくには Yamato no kuni pa Yamato [NOUN] 's [PARTICLE] country [NOUN] [TOPIC]
皇神能 皇神の すめかみの sume-kami no gods of a place [COMPOUND NOUN] 's [PARTICLE]
伊都久志吉國 厳しき国 いつくしきくに itukusiki kuni wondrous / majestic [ADJ ATTRIBUTIVE] country [NOUN]
言霊能 言霊の ことだまの koto-dama no word-soul [NOUN] 's [PARTICLE]
佐吉播布國等 幸はふ国と さきはふくにと sakipapu kuni to fortunate [VERB ATTRIBUTIVE] country [NOUN] [QUOTATIVE PARTICLE]
加多利継 語り継ぎ かたりつぎ katari tugi telling [VERB CONTINUATIVE] passing along [VERB CONTINUATIVE]
伊比都賀比計理 言ひ継がひけり いひつがひけり ipi tugapi keri saying [VERB CONTINUATIVE] passing along continuously [VERB CONTINUATIVE] [PAST REFLECTIVE]
Here's an analysis, breaking down the pieces and indicating POS. More to come later. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:37, 9 August 2018 (UTC)[reply]

August 2018

Arabic to English

ومن ဧသ္ بيت السجاد غايوس لوسيوس ဂောမ္ ဒုတ္ الخاص المثال الوحيد الآخر من المنزل ဧဇ္ سبيل المثال ဆဂ္ البذور من البيض في البيض

--TugHaaf-234 (talk) 16:11, 1 August 2018 (UTC)[reply]

It's nonsense. It says:
It is ဧသ (es) home carpet Gaius Lucius ဂောမ ဒုတ (gawm dut) your only other example of the house ဧဇ (ej) example ဆဂ (sg) seed of egg white. —Stephen (Talk) 22:41, 1 August 2018 (UTC)[reply]

english to hindi

Really we should share our emotions to those who doesn't have effect of our word

वास्तव में हमें अपनी भावनाओं को उन लोगों के साथ साझा करना चाहिए जिन्हें ऐसी भावनाओं से छुआ नहीं गया है। (vāstav mẽ hamẽ apnī bhāvnāõ ko un logõ ke sāth sājhā karnā cāhie jinhẽ aisī bhāvnāõ se chuā nahī̃ gayā hai.) —Stephen (Talk) 22:49, 1 August 2018 (UTC)[reply]

From [English to [punjabi] (12:26, 3 August 2018 (UTC))

It seems to be you are not well

--121.241.127.12 12:26, 3 August 2018 (UTC)[reply]

ਅਜਿਹਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੋ। (ajihā lagdā hai ki tusī̃ ṭhīk nahī̃ ho.) —Stephen (Talk) 18:09, 3 August 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (13:28, 3 August 2018 (UTC))

Please see this Pokémon 4koma webcomic:

http://pokesho.com/img_4/4_dpt01.gif

The first line is: 「ビーダルでてらっしゃい」

Two questions:

  1. 「ビーダル」 is Bibarel, the Pokémon. What's the English translation of the verb 「でてらっしゃい」?
  2. What would be the level of politeness or other tone/context if any, for constructions ending in 「らっしゃい」?

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 13:28, 3 August 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr —Stephen (Talk) 18:11, 3 August 2018 (UTC)[reply]
It is a contraction of ()いらっしゃい (dete-irasshai); "come out!". —Suzukaze-c 20:05, 3 August 2018 (UTC)[reply]
Also, it is polite. —Suzukaze-c 03:57, 4 August 2018 (UTC)[reply]

Telugu

-it doesn't matter who hurts you or broken you down what matters is who made you smile again

ఇది మిమ్మల్ని ఎవరు బాధిస్తుంది లేదా ఎవరు మిమ్మల్ని డౌన్ ధరిస్తారు అనే విషయం పట్టింపు లేదు. ముఖ్యమైన విషయం, ఎవరు మీరు మళ్ళీ చిరునవ్వు కారణమవుతుంది. (idi mimmalni evaru bādhistundi lēdā evaru mimmalni ḍaun dharistāru anē viṣayaṁ paṭṭimpu lēdu. mukhyamaina viṣayaṁ, evaru mīru maḷḷī cirunavvu kāraṇamavutundi.) —Stephen (Talk) 18:18, 3 August 2018 (UTC)[reply]

From English to Malayalam

our conversations leave me longing for the words you hold back

ഞങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങൾ കാരണം, നിങ്ങൾ സംസാരിക്കാത്ത വാക്കുകൾ കേൾക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. (ñaṅṅaḷuṭe sambhāṣaṇaṅṅaḷ kāraṇaṁ, niṅṅaḷ saṁsārikkātta vākkukaḷ kēḷkkāṉ ñāṉ āgrahikkunnu.) —Stephen (Talk) 18:34, 3 August 2018 (UTC)[reply]

tibetan

ཙིགིཨྗྷྶཟཎྣྣྣྣྣྣྣྷཔྸྱིཊཟེརྟྶྷྒྕྶྡཟཟྗེཇྡྤྸྤྸྸྯེཟྣདྗྸྸླྐྶཟིརྱེཡྡིཔྡོག​

--2001:AC8:25:F:704:204:0:1017 02:40, 4 August 2018 (UTC)[reply]

It is gibberish. It's just random keystrokes. —Stephen (Talk) 06:00, 4 August 2018 (UTC)[reply]

From english to hindi

Just want to give a lesson that you are right with you, stay right with him or you believe it or not.

Sorry, I cannot understand what you wrote. What does "to be right with" mean? What does "lesson" mean? Your English does not make sense. —Stephen (Talk) 16:41, 4 August 2018 (UTC)[reply]

From English to telugu

True friends say good things behind you back and bad things to your face.

నిజమైన స్నేహితులు మీ వెనుకవైపు మంచి విషయాలు చెబుతారు, మరియు మీ ముఖానికి చెడు విషయాలు. (nijamaina snēhitulu mī venukavaipu mañci viṣayālu cebutāru, mariyu mī mukhāniki ceḍu viṣayālu.) —Stephen (Talk) 10:44, 5 August 2018 (UTC)[reply]

English to hindi

You don't need to have it all figured out to move forward

आगे बढ़ने के लिए आपको चीजों को समझने की ज़रूरत नहीं है। (āge baṛhne ke lie āpko cījõ ko samajhne kī zarūrat nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 10:46, 5 August 2018 (UTC)[reply]

Translate in english.muja saray no delete howan han aapnay no aur name send karo

--106.192.217.197 08:41, 8 August 2018 (UTC)[reply]

This is very difficult to read because it uses the English alphabet. It could mean various things, depending on how it is written in Devanagari. Possibly it says this:
Send me your name, and send it to me.
or maybe:
If you do not want to delete the message, please do not send it. —Stephen (Talk) 03:32, 9 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [marathi] (07:04, 9 August 2018 (UTC))

--103.225.134.125 07:04, 9 August 2018 (UTC) if can dream it you can achieve it.you will get all you want in life you help enough other people get what they want[reply]

आपण याबद्दल स्वप्न शकता, तर आपण ते साध्य करू शकता. आपण पुरेशी इतर लोक त्यांना पाहिजे काय प्राप्त करण्यास मदत केल्यास, नंतर आपण जीवनात इच्छित सर्वकाही मिळेल. (āpaṇ yābaddal svapna śaktā, tar āpaṇ te sādhya karū śaktā. āpaṇ pureśī itar lok tyānnā pāhije kāy prāpta karaṇyās madat kelyās, naṁtar āpaṇ jīvnāt icchit sarvakāhī miḷel.) —Stephen (Talk) 13:42, 9 August 2018 (UTC)[reply]

Translate in hindi

And I'm afraid If I won't make efforts Then we'll never talk again

और मुझे डर है कि
अगर मैं प्रयास नहीं करता,
तो हम फिर कभी बात नहीं करेंगे।

(aur mujhe ḍar hai ki

:agar ma͠i prayās nahī̃ kartā, :to ham phir kabhī bāt nahī̃ kareṅge.

) —Stephen (Talk) 13:48, 9 August 2018 (UTC)[reply]

hindi

--106.79.235.141 14:58, 9 August 2018 (UTC) Dark thoughts interfere with the question[reply]

अंधेरे विचार प्रश्नों में हस्तक्षेप करते हैं। (andhere vicār praśnõ mẽ hastakṣep karte ha͠i.) —Stephen (Talk) 15:39, 9 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to tamil ] (15:12, 9 August 2018 (UTC))

--175.157.246.207 15:12, 9 August 2018 (UTC)Could I find this beauty in the so called other faces ???[reply]

மற்ற முகங்களில் நான் இத்தகைய அழகை காணலாமா ??? (maṟṟa mukaṅkaḷil nāṉ ittakaiya aḻakai kāṇalāmā ???) —Stephen (Talk) 15:50, 9 August 2018 (UTC)[reply]

English to Afrikaans

Don't make me laugh

--41.13.44.142 20:36, 10 August 2018 (UTC)[reply]

Moenie my laat lag nie. —Stephen (Talk) 06:39, 12 August 2018 (UTC)[reply]

From (English) language to (french ) anguage

Today i ' m in that phase of life where if you wanna stay you can or you are free to leave. You can't force people to stay in your life. Staying is a choice, and I am thankful for people who choose me. — This unsigned comment was added by 106.210.49.102 (talk).

If the speaker is male, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans la vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissant pour les gens qui me choisissent.
If the speaker if female, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans la vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissante pour les gens qui me choisissent. —Stephen (Talk) 06:58, 12 August 2018 (UTC)[reply]
@AldoSyrt, I think that this is a difficult one. —Stephen (Talk) 07:00, 12 August 2018 (UTC)[reply]
Stephen, you did very well. Just a few small changes:
If the speaker is male, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux, ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans sa vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissant envers les gens qui me choisissent.
If the speaker if female, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux, ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans sa vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissante envers les gens qui me choisissent. Akseli9 (talk) 00:41, 15 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [ragalog] (19:32, 11 August 2018 (UTC))

we will never get tired of supporting and loving you along your journey

Hindi kami kailanman mapagod ng pagsuporta sa iyo at ng pagmamahal sa iyo sa panahon ng iyong paglalakbay. —Stephen (Talk) 07:12, 12 August 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (18:30, 13 August 2018 (UTC))

Please see this Pokémon webcomic:

http://www.pokesho.com/img_4/4_frlg06.png

My question:

  • What's the meaning of the word 「ちったぁ」? (4th panel, 2nd bubble, 1st line)

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 18:30, 13 August 2018 (UTC)[reply]

ちったぁ現実(げんじつ)()たらどうなんだい
Chittā genjitsu o mitara dō nan dai!
How about looking at reality a little bit, hm?
(literally, “at least a little bit + reality + を + if look/if see + how/what about + なんだい (=なんだ=なのだ)”)
It seems to be dialectal: google:ちったぁ.
Suzukaze-c 07:13, 14 August 2018 (UTC)[reply]
To expand a bit on Suzukaze's note, ちったぁ is a contraction of ちっと + , where ちっと is cognate with ちょっと and both are analyzable as ち or ちょ + adverbial particle . Both are also likely cognate with the ち / ちい in ちいさい, and in turn cognate with ちび (chibi), from 禿びる (chibiru, to wear down and become small), from (tsubu, grain; small thing). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 15:12, 14 August 2018 (UTC)[reply]
Also, だい (dai) is a soft informal question marker used when speaking with intimate acquaintances or social inferiors, similar to かい (kai). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 15:14, 14 August 2018 (UTC)[reply]
Thanks. I appreciate the translation and the detailed information as well. --Daniel Carrero (talk) 18:22, 14 August 2018 (UTC)[reply]

From Kannada to english

I beg you not to let fear give you reason to treat it like a stranger

ಭಯದಿಂದ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಪರಿಚಿತರಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. (bhayadinda nīvu adannu aparicitarante parigaṇisuvudilla endu nānu nimmannu bēḍikoḷḷuttēne.) —Stephen (Talk) 05:34, 15 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [malayalam

--2405:204:D38D:B685:0:0:1681:28A5 18:16, 14 August 2018 (UTC) Before you give up, think about why you held on so far long[reply]

നിങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതിനുമുമ്പ്, ഇത്രയധികം കാലം നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് ശ്രമിക്കുന്നത് എന്നതിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുക. (niṅṅaḷ upēkṣikkunnatinumumpŭ, itrayadhikaṁ kālaṁ niṅṅaḷ entināṇŭ śramikkunnat ennatinekkuṟiccŭ cintikkuka.) —Stephen (Talk) 05:49, 15 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [french] (just because we cant be together)

[just because we cant be together]

--154.120.123.215 16:28, 15 August 2018 (UTC)[reply]

Juste parce qu'on ne peut pas être ensemble. Akseli9 (talk) 18:58, 16 August 2018 (UTC)[reply]

I think just is a false friend here. —Tamfang (talk) 00:11, 19 August 2018 (UTC)[reply]
The translation of "just because" by "Juste parce que" is an anglicism, the usage of "Juste" with this English meaning is spreading in France. You migh prefer: "Tout simplement parce qu'on ne peut pas être ensemble". --AldoSyrt (talk) 12:19, 22 August 2018 (UTC)[reply]

English] to [setswana] (21:15, 15 August 2018 (UTC))

[Can you do me a favour and wake me up in the morning when you wake up]

--105.233.226.162 21:15, 15 August 2018 (UTC)[reply]

english to hindi

me: damn daddy, okay put me right in my place

also me: boy you got the wrong one if you think you gonna tell me what the fuck to do

मैं कहता हूं: अरे, पिताजी! ठीक है, मुझे मेरे स्थान पर रखो। (ma͠i kahtā hū̃: are, pitājī! ṭhīk hai, mujhe mere sthān par rakho.)
मैं कहता हूं: मैन, आपको गलत विचार है यदि आपको लगता है कि आप मुझे बताएंगे कि क्या करना है। (ma͠i kahtā hū̃: main, āpko galat vicār hai yadi āpko lagtā hai ki āp mujhe batāeṅge ki kyā karnā hai.) —Stephen (Talk) 08:32, 18 August 2018 (UTC)[reply]

Hindi to [English ] (16:57, 16 August 2018 (UTC))

“सुन ‪‎पगली‬ जैसा तू ‪‎सोचती‬ हो, वैसा मै हूँ नहीं और ‪‎जैसा‬ मै हूँ ना, वैसा तू ‪सोच‬ भी नही सकती..”

Listen, you think like a madman, you're not like me and I'm not like you, you cannot think like that. —Stephen (Talk) 08:38, 18 August 2018 (UTC)[reply]

From english to [ kiswahili] (17:09, 17 August 2018 (UTC))

--41.222.179.174I may have been wrong once in a while but one thing am so sure of is that loving you is the only right thing I have ever done in my life. I love you!”

Niliweza kuwa na makosa mara chache, lakini nina hakika ya hii: kukupenda ni jambo bora zaidi ambalo nimewahi kufanya katika maisha yangu. Nakupenda! —Stephen (Talk) 08:42, 18 August 2018 (UTC)[reply]

Hindi

have now been asking questions to the Angelic Forces for several hours. The answers they brought leave no room for doubt regarding future events. It is quite obvious that my predictions for you are indeed about to happen…!

--2409:4053:807:CFAB:CC55:99BB:B7E6:266E 01:06, 18 August 2018 (UTC)[reply]

अब मैं कई घंटों तक एंजेलिक फोर्स के प्रश्न पूछ रहा हूं। जवाब जो उन्होंने मुझे दिए हैं, भविष्य की घटनाओं के बारे में संदेह के लिए कोई जगह नहीं छोड़ते हैं। यह बिल्कुल स्पष्ट है कि आपके लिए मेरी भविष्यवाणियां वास्तव में होने वाली हैं...! (ab ma͠i kaī ghaṇṭõ tak eñjelik phors ke praśna pūch rahā hū̃. javāb jo unhõne mujhe die ha͠i, bhaviṣya kī ghaṭnāõ ke bāre mẽ sandeh ke lie koī jagah nahī̃ choṛte ha͠i. yah bilkul spaṣṭ hai ki āpke lie merī bhaviṣyavāṇiyā̃ vāstav mẽ hone vālī ha͠i...!) —Stephen (Talk) 08:52, 18 August 2018 (UTC)[reply]

Na them they rush us ] (~~correct English )

Na them they rush us, translate in correct English

--105.112.68.162 22:18, 18 August 2018 (UTC)[reply]

From what dialect? We'd need to know what na means. —Tamfang (talk) 00:09, 19 August 2018 (UTC)[reply]
"Na them" does not make sense. "Na" is not an English word. As for the rest of it:
"They're rushing us." —Stephen (Talk) 13:08, 19 August 2018 (UTC)[reply]
That's present progressive, but They rush us is also good English, habitual aspect. —Tamfang (talk) 19:11, 21 August 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Marathi] (09:00, 19 August 2018 (UTC))

May mother's blessing be always with you

आईचे आशीर्वाद नेहमीच आपल्याबरोबर रहावे. (āīce āśīrvād nehmīc āpalyābrobar rahāve.) —Stephen (Talk) 13:13, 19 August 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (21:33, 22 August 2018 (UTC))

Please see this Pokémon 4koma webcomic:

http://www.pokesho.com/img_4/4_rse01.gif

I'd like to see if I understood the last text bubble correctly:

「もう遅いよーだ!!」

I guess it's the old man saying "Now you're too late!!"

Or maybe it's Yūki (the boy) yelling that the old man is slow?

I'm not sure who exactly is saying that text. In my opinion, it seems weird that the old man would talk calmly during the whole story, then yell at the last second. But then again, in this case the old man would be yelling in response to Yūki, who yelled first.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:33, 22 August 2018 (UTC)[reply]

—Hey, what's with the onscreen text?
—Hm? What do you mean?
—I'll take it! I'll take the egg!
—It looks like [you're] too late!!
It seems like the old man to me. I'm not sure I understand the yelling either. —Suzukaze-c 00:13, 23 August 2018 (UTC)[reply]

From English to Navajo (23:31, 22 August 2018 (UTC))

A bulldozer. — (((Romanophile))) (contributions) 23:31, 22 August 2018 (UTC)[reply]

chidí naaʼnaʼí bidááhdę́ę́ʼ yee nahazidí —Stephen (Talk) 02:50, 23 August 2018 (UTC)[reply]

Lingala

Thank you God making me who i am today.From nothing to something you soo grateful

From English ] to [हिंदी ] (01:04, 24 August 2018 (UTC))

--2402:3A80:9BB:1886:A846:756:5185:80D2 01:04, 24 August 2018 (UTC) some people are real good at being fake[reply]

कुछ लोग निष्ठाहीन होने में वास्तव में अच्छे हैं। (kuch log niṣṭhāhīn hone mẽ vāstav mẽ acche ha͠i.) —Stephen (Talk) 04:38, 25 August 2018 (UTC)[reply]

From English] to [hindi] (18:04, 24 August 2018 (UTC))

[Make yourself so high that the almighty ask you out and date himself)

--2409:4042:210C:D3E7:B029:C2B3:3BC8:EE20 18:04, 24 August 2018 (UTC)[reply]

अपने आप को इतनी सुंदर बनाएं कि ईश्वर सर्वशक्तिमान स्वयं रोमांटिक बैठक के लिए उसके साथ जाने के लिए कहेंगे। (apne āp ko itnī sundar banāẽ ki īśvar sarvaśaktimān svayã romāṇṭik baiṭhak ke lie uske sāth jāne ke lie kaheṅge.) —Stephen (Talk) 05:07, 25 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [finnish] (15:55, 28 August 2018 (UTC))

[minigun]

--193.210.224.72 15:55, 28 August 2018 (UTC)[reply]

No exact translation; it seems just "minigun" (minigunin, minigunia...) or "minigun-ase" could be the best option; the former is the one used by some press sources. See also Talk:minigun. SURJECTION ·talk·contr·log· 15:58, 28 August 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Spanish ] (16:36, 28 August 2018 (UTC))

[]Words will never be enough but I get to say this in a way you will understand... I found love in you and I can undoubtedly say loving you have helped me love my self. And for me to keep loving myself means you are my everything all I ask God is to grant you your heart desire which are unimaginably great

--Bakle Tong (talk) 16:36, 28 August 2018 (UTC)[reply]

Las palabras nunca serán suficientes, pero puedo decir esto de una manera que lo entiendas ... Encontré amor en ti y sin duda puedo decir que amarte me ha ayudado a amarme a mí mismo.
Y para que siga amando a mí mismo significa que tú eres mi todo. Todo lo que pido es que Dios te conceda los deseos de tu corazón, que son inimaginablemente grandes. —Stephen (Talk) 23:31, 31 August 2018 (UTC)[reply]

English to hindi

--2405:204:9002:444B:A8A7:671F:F551:BC55 01:26, 29 August 2018 (UTC) When I am with u I wish I cud stop the time so I could spend forever with u and never have to leave your company...[reply]

जब मैं तुम्हारे साथ हूं, तो मैं चाहता हूं कि मैं समय रोक सकूं ताकि मैं हमेशा तुम्हारे साथ रह सकूं और कभी भी आपकी कंपनी को छोड़ना न पड़े। (jab ma͠i tumhāre sāth hū̃, to ma͠i cāhtā hū̃ ki ma͠i samay rok sakū̃ tāki ma͠i hameśā tumhāre sāth rah sakū̃ aur kabhī bhī āpkī kampnī ko choṛnā na paṛe.) —Stephen (Talk) 23:38, 31 August 2018 (UTC)[reply]

from english to bangla

I just don’t know what I’m gonna do I was all right ’til I fell in love with you

আমি জানি না আমি কি করতে যাচ্ছি।
আমি আপনার সাথে প্রেমের মধ্যে পড়ে গিয়েছিলেন পর্যন্ত আমি জরিমানা ছিল।
(ami jani na ami ki korote jacchi.
ami apnar śathe premer moddhe poṛe giẏechilen porjonto ami jorimana chil.
) —Stephen (Talk) 23:45, 31 August 2018 (UTC)[reply]

English to greek

I am worthy no matter what you think and do.

Είμαι άξιος, ανεξάρτητα από το τι σκέφτεστε και κάνετε. (Eímai áxios, anexártita apó to ti skéfteste kai kánete.) —Stephen (Talk) 23:48, 31 August 2018 (UTC)[reply]

From english language] to [hindi target language] (05:39, 30 August 2018 (UTC))

I wish your journey makes you full of joy --2409:4053:711:999A:D88F:B115:5C8C:AF16 05:39, 30 August 2018 (UTC)[reply]

मुझे आशा है कि आपकी यात्रा आपको खुशी से भर देगी। (mujhe āśā hai ki āpkī yātrā āpko khuśī se bhar degī.) —Stephen (Talk) 23:51, 31 August 2018 (UTC)[reply]

September 2018

French/English

L'Africain côtoie du sucre comme l'osier change le crapaud. C'est ainsi que l'on crée une absence de cube vert.

--2001:AC8:33:C:300:254:2:875 17:15, 1 September 2018 (UTC)[reply]

The African interacts with sugar like the wicker changes the toad. This is how we create an absence of green cube. —Stephen (Talk) 13:35, 2 September 2018 (UTC)[reply]
I would say "rubs elbows with" rather than "rubs" (which would be "frotter"). The meaning of the text is a bit unclear though... Andrew Sheedy (talk) 22:57, 2 September 2018 (UTC)[reply]
Yes, I see what you mean. —Stephen (Talk) 08:00, 6 September 2018 (UTC)[reply]

English to sanskrith

Do not fear for darkness if you carry light inside you


--117.203.58.253 16:15, 2 September 2018 (UTC)[reply]

chinese

这本书目前已绝版,这就是为什么它是世界上最畅销的产品之一。 如果您想在我们的工作室购买墙,请通过电子邮件告诉我们。

--2A03:6300:1:9B:40A:204:0:102C 18:14, 2 September 2018 (UTC)[reply]

This book is now out of print, which is why it is one of the most popular products in the world. If you would like to buy it (text says 'wall' - likely typo) in our studio, please email us to let us know. Wyang (talk) 05:37, 7 September 2018 (UTC)[reply]

English to malay

--202.152.71.41 23:22, 2 September 2018 (UTC) 37 years ago he put it on me and said I Love You[reply]

37 tahun yang lalu dia meletakkannya pada saya dan berkata "saya sayang awak". —Stephen (Talk) 08:08, 6 September 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [tagalog] (04:09, 4 September 2018 (UTC))

You might be sad because you've gone through a lot, but you should also be proud of your self for being strong enough to make it through it

Maaari kang maging malungkot dahil mayroon kang napakahirap na oras, ngunit dapat mo ring ipagmalaki ang iyong sarili dahil sa pagiging sapat na malakas upang mabuhay ang lahat ng ito. —Stephen (Talk) 08:21, 6 September 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Espanyol] (12:28, 4 September 2018 (UTC))

--105.112.98.116 12:28, 4 September 2018 (UTC) I'm Joe.. How's your family and I hope you are fine.. I can only speak English but I'm quite aware you speak espanyol.. I used to a translator to send you this message and I would like to be your friend..[reply]

Me llamo Joe. ¿Cómo está tu familia? Espero que todos estén bien. Solo puedo hablar inglés, pero soy consciente de que hablas español. Usé un traductor para enviarte este mensaje, y me gustaría ser tu amigo. —Stephen (Talk) 08:27, 6 September 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [sanskrit] (16:00, 4 September 2018 (UTC))

[insert text here]

--2402:8100:3038:B60A:C079:1AD8:82B8:13A8 16:00, 4 September 2018 (UTC) I have a purpose for ur pain, a reason for ur struggle and reward for happiness. Trust me don't give up[reply]

From [English language] to [French language] (14:00, 6 September 2018 (UTC))

to my friends and loved ones who have been a blessing to me, am grateful, may the Good Jehovah be a blessing to you, love u all

If you're a male, use this:
Je suis reconnaissant à mes amis et à mes proches, qui ont été une bénédiction pour moi. Que le bon Jéhovah soit une bénédiction pour vous. Je vous aime tous.
If you're a female, use this:
Je suis reconnaissante à mes amis et à mes proches, qui ont été une bénédiction pour moi. Que le bon Jéhovah soit une bénédiction pour vous. Je vous aime tous. —Stephen (Talk) 14:42, 8 September 2018 (UTC)[reply]

From Japanese to English (05:18, 7 September 2018 (UTC))

The following definition from [3]:

花-鰱。(動)【魚塭】などに侵入して養魚に害を與へる魚の名。鯖。

(魚塭 is a Taiwanese word meaning "fish farm")

--— justin(r)leung (t...) | c=› } 05:18, 7 September 2018 (UTC)[reply]

Literally: The name of a kind of fish that invades fish ponds/farms/etc. and gives damage to fish breeding. Mackerel. Wyang (talk) 05:32, 7 September 2018 (UTC)[reply]

inuktitut

Siqiniup akiani putuguit tingisuungummata.

--185.216.35.156 09:06, 8 September 2018 (UTC)[reply]

This is nonsense, litterally: "Because on the opposite side of the sun, toes usually fly." 193.54.167.180 06:43, 10 September 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [ french] (10:35, 8 September 2018 (UTC))

--2405:204:D005:C373:CD80:FF90:A94:3655 10:35, 8 September 2018 (UTC) Love cannot be complete without having it returned. If you're lucky enough to love him and be loved by him, then cherish the warmth in your heart because of it. His love is like sunshine to you.[reply]

L'amour ne peut pas être complet sans réciprocité. Si vous avez la chance de l'aimer et d'être aimée ("aimée" if you're a man) en retour, chérissez la chaleur qui est dans votre coeur. Son amour est comme un rayon de soleil pour vous. 185.216.35.236 11:02, 8 September 2018 (UTC)[reply]
Typo: "aimé" if you're a man. --AldoSyrt (talk) 07:26, 10 September 2018 (UTC)[reply]
To someone you know well (less formal): L'amour ne peut pas être complet sans réciprocité. Si tu as la chance de l'aimer et d'être aimée ("aimé" if you're a man) en retour, chéris la chaleur qui est dans ton coeur. Son amour est comme un rayon de soleil pour toi. --AldoSyrt (talk) 07:26, 10 September 2018 (UTC)[reply]

From Japanese to English

The video game Mega Twins is called Chiki Chiki Boys (チキチキボーイズ) in Japanese. What does チキ mean, if anything; or does it suggest any onomatopoiea etc.? Equinox 20:27, 8 September 2018 (UTC)[reply]

(@Eirikr, —Stephen (Talk) 01:17, 11 September 2018 (UTC))[reply]
@Equinox, I can't find anything definitive. The JA-market start screen has "Chiki Chiki" in romaji, offering no clear clues there. There isn't any term チキチキ in any resource I can find. The closest is suffix ちき (chiki) found in terms like いんちき (inchiki, bogus, quack), とんちき (tonchiki, dullard, idiot), 高%慢ちき (kōmanchiki, conceited, arrogant), where ちき (chiki) appears to be a shift in pronunciation from adjective-forming and Chinese-derived suffix (teki, -ish, -like, having that quality). However, the meaning and usage don't fit.
Assuming a more generalized play on words, this could be reduplication of other terms, perhaps:
  • 知己 (chiki, a good friend)
  • 稚気, 穉気 (chiki, a youthful or childlike appearance or manner)
  • 杠秤, 扛秤 (chiki, chigi, a big balance weight used to measure the weight of large objects) -- dunno if the game has any elements of carrying around big heavy things?
  • 地気 (chiki, the spirit of the earth; vapor or gas arising from the ground; the climate of a land; air in the soil; electrical grounding)
Do any of those sound relevant for the game? I'm wholly unfamiliar with this title.
@Stephen, thanks again for the ping.
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:41, 11 September 2018 (UTC)[reply]
Hmm, who knows. "Childlike" might be a good fit thematically, as the heroes are two young princes. Thanks for the suggestions. Equinox 21:29, 12 September 2018 (UTC)[reply]
@Equinox - FWIW, in the Japanese Wikipedia I found some other works using チキチキ. Searching for "チキチキ" there currently returns 242 results (search link), including repeated mentions of the same things. I'll list some of those works here for comparison, but this will not be exhaustive as I didn't check all 242 results. I'll leave some notes here too, but I should mention I'm not great at reading Japanese yet. I believe most of those seem like onomatopeias and/or nonsense.
  • (1968 American cartoon) Wacky Races チキチキマシン猛レース Chiki Chiki Machine Mō Race ( Mō = wild, ferocious)
  • (1968 Brittish film) Chitty Chitty Bang Bang チキ・チキ・バン・バン Chiki Chiki Ban Ban
  • (1994 Japanese radio program) 桂三枝のチキチキ王国 Katsura Sanshi no Chiki Chiki Ōkoku (王国 Ōkoku = kingdom) -- sponsored by Nissin, apparently the title refers to Chicken Rāmen (チキンラーメン)
  • (1995-introduced Japanese comedy duo) Chiki Chiki Johnny チキチキジョニー - duo formed by two women
  • (1996 light novel series) チキチキシリーズ Chiki Chiki Series
  • (1996 - stuff found in a video game) チキチキ・チキンレース ("Chiki Chiki Chicken Race") - it seems to be a silly name for the game of chicken (the game involving cars) -- apparently found as a minigame in Puzzle & Action: Ichidant-R (イチダントアール)
  • (2003 Japanese manga) 魔法少女チキチキ Mahō Shōjo Chiki Chiki - a magical girl manga
  • (2009 Japanese anime episode) Episode 6 of Jewelpet. Episode title: チキチキ!埠頭の決闘 "Chiki Chiki! Kutō no kettō" ("Chitty Chitty! Duel at the Pier"). Note: All Japanese episode titles of Jewelpet start with repeated two-kana stuff, like "doki doki", "bai bai", etc. (list)
--Daniel Carrero (talk) 14:36, 17 September 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [chinese] (00:04, 11 September 2018 (UTC))

[insert text here]

--197.183.122.80 00:04, 11 September 2018 (UTC) I've seen the devil he's in you and me[reply]

From [english] to [afrikaans] (13:01, 13 September 2018 (UTC))

You sent me deleted messages

--41.13.191.6 13:01, 13 September 2018 (UTC)[reply]

Jy het my geskrap boodskappe gestuur. —Stephen (Talk) 18:03, 13 September 2018 (UTC)[reply]

From [Cyrillic script] to [English] (text from an image) (17:12, 13 September 2018 (UTC))

Please see this image. I believe it contains some Cyrillic text:

https://ibb.co/fZAux9

Details:

  • 1 big word above
  • "XXI" + 5 small words below

Two requests:

  1. Please write that text as is.
  2. Please translate it to English if it makes any sense.

Further notes:

  • I found that text at the end of an animated video about video games. I'm pretty sure that's the title of the video and and some additional information below.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 17:12, 13 September 2018 (UTC)[reply]

Суздаль, XXI открытый российский фестиваль анимационного кино
Suzdal (Tourist Center), 21st Open Russian Festival of Animated Film. —Stephen (Talk) 18:15, 13 September 2018 (UTC)[reply]

thai

ะิเ์๋้ๅิา็ํัะ๊ืี๏๊า๋้้ึูืฦ้่้ััฏ๊๊ธาัะ๊ํํ็

--2A03:6300:1:9E:700:254:2:4F 19:01, 13 September 2018 (UTC)[reply]

This is not correct Thai script. You must have mixed up this with another language, but this one is clearly not Thai. 217.23.12.156 21:28, 13 September 2018 (UTC)[reply]
All the letters and symbols are Thai, but they cannot be combined like that. Somebody was just pressing keys randomly. It is pure gibberish. Something like: aiěɨiāạáụ̄ī§āụūụ̄łạạt̩ṭhāạá —Stephen (Talk) 22:45, 13 September 2018 (UTC)[reply]

German

Armut ist das pflüchtligste Ding, das Männer in ihren Zwangen süchern können.

--185.216.35.147 21:41, 13 September 2018 (UTC)[reply]

There are misspellings. I guess that it should be:
Armut ist das pflüchtligste Ding, dass Männer in ihren Zwängen suchen können.
Poverty is the most mundane thing that men can seek in their constraints. —Stephen (Talk) 22:25, 13 September 2018 (UTC)[reply]

Burmese.English

๋ဆๅ ๊ืဈ๊တစ်๋ ึဏืฦ ๊ํํအီးစည်းမျဉ်းစည်းကမ်းတွေအဓိပ်ပာယျအာဣမြို့။

--185.216.35.232 18:23, 14 September 2018 (UTC)[reply]

It's not good Burmese. The first part is gibberish ... just random keystrokes. The second part is a little better.
sɨ ụ jh tait ụ nụł aee ... the meaning of the Ai City rules. —Stephen (Talk) 18:54, 14 September 2018 (UTC)[reply]

español

La encrucijada te agradó como un aminoácido, porque la palmera descendió a la ventana con un aire feliz. Así es como los amantes descubren que un día sus pies se han ido. --2A00:7C80:0:A1:404:204:0:102F 18:57, 14 September 2018 (UTC)[reply]

The crossroads pleased you like an amino acid because the palm tree descended to the window with an air of happiness. This is how lovers discover that one day their feet have left. —Stephen (Talk) 19:05, 14 September 2018 (UTC)[reply]
“Hold the newsreader’s nose squarely, waiter, or friendly milk will countermand my trousers.” ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:25, 14 September 2018 (UTC)[reply]
Oh like we've never heard that one before. — Maybe these things are coded signals? —Tamfang (talk) 05:08, 15 September 2018 (UTC)[reply]

arabic

هوماين يست ون چيرف بووعناف يت چادياو يت چي علوبوووليد راپيدي چوممي ون سورياو ريعولير

--2A03:6300:1:9B:409:204:0:1013 19:45, 15 September 2018 (UTC)[reply]

I don't know what language this is. It isn't Arabic. —Stephen (Talk) 13:27, 16 September 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [hindi language] (07:34, 16 September 2018 (UTC))

Sometimes i look at you and i wonder how i got to be so damn lucky

--2401:4900:1283:2C5:3F83:57F:F8D9:A25D 07:34, 16 September 2018 (UTC)[reply]

कभी-कभी जब मैं आपको देखता हूं, तो मुझे आश्चर्य होता है कि मैं कितना भाग्यशाली हो सकता हूं। (kabhī-kabhī jab ma͠i āpko dekhtā hū̃, to mujhe āścarya hotā hai ki ma͠i kitnā bhāgyaśālī ho saktā hū̃.) —Stephen (Talk) 13:39, 16 September 2018 (UTC)[reply]

Slavic to English

стапорь кламузии

--2A03:6300:1:9B:400:254:2:10E 14:01, 16 September 2018 (UTC)[reply]

It must be misspelled (badly). I cannot even identify the language. —Stephen (Talk) 15:59, 16 September 2018 (UTC)[reply]

Deutsch zu Englisch

Der Kameradenschwanz dieses riesigen Zahnartzes wurde von einer glaübigen Sucht geschlümpft.

--2A00:7C80:0:A1:402:204:0:101F 14:14, 16 September 2018 (UTC)[reply]

The manly cock of this huge dentist was smurfed by a devout greed. —Stephen (Talk) 16:32, 16 September 2018 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown: We have had a lot of nonsense requests lately, presumably from one person or group. I would recommend that instead of easting your time to translate them, you should simply revert them on sight. —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:24, 16 September 2018 (UTC)[reply]
I usually remove them during archiving. I can't be sure what is happening with these. The person requesting help might be deliberately making up silly examples (who knows why?), or the person requesting may have received the text in a comment {or something along those lines), and might be making a legitimate request. It's impossible to know. In the current case, there are some unusual errors (i.e., unusual for a native German speaker), but the language use is advanced and I think only a native German speaker could have written it). —Stephen (Talk) 17:47, 16 September 2018 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown: Sorry, Stephen but I agree with User:Metaknowledge here. You give the pranksters the benefit of the doubt but they take advantage of the system and your kindness. These types of requests should be immediately removed. Most of the requesters never come back even to acknowledge they have read your translation. I don't know why you think any of these can be honest requests. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:11, 17 September 2018 (UTC)[reply]
Yes, I know that you think the same way, but you can't possibly know that all those who you think are pranksters actually are. They might be, might not be. In any case, I don't see how this activity benefits a prankster. Little children might find it an amusing activity. And it's not only the prankster who don't come back to acknowledge translations, virtually no one does it. It's extremely rare for any anonymous user to acknowledge a translation in any way. The reason why I think some of these may be honest requests is because I myself have encountered odd words and phrases that mystified me, and when I asked someone who spoke the language to explain, I was told that it was nonsense, misspelled, or whatever. All of them might be valid requests, and all of them might be pranks. If pranksters do it, they're wasting their time, since it doesn't bother me and it does them no good. —Stephen (Talk) 02:04, 18 September 2018 (UTC)[reply]

Translate into Hindi or simple English

I don't care if You are sick, I will kiss you because you are catching a cold over

Translate to Tagalog

[insert text here]

--14.0.231.104 22:14, 16 September 2018 (UTC) Good thing you're not here, you don't experience what we felt yesterday, very scary[reply]

Chinese

如果发生火灾,即使楼梯倒塌,也禁止电梯下降。 另一方面,窗户可以通过楼梯下降,但是如果它在200楼是危险的,因为一个人可以在到达底部时杀死自己。 最好的事情是火灾发生在地下室或其他建筑物中。

--217.23.12.188 19:08, 17 September 2018 (UTC)[reply]